Светловолосый полицейский, которого звали Филипп, ответил:
— Да, мсье, мы передадим ей. У нее есть ваш номер телефона?
— Я однажды ей давал, — любезно ответил Том. — Он не изменился.
Второй полицейский поднял палец, привлекая внимание напарника, и сказал:
— А что насчет той женщины — Цинтии Граднор — из Англии? Мадам Мёрчисон упоминала ее имя.
— Цинтия? Да... — отозвался Том, как будто припоминая. — Я знаком с ней. А что?
— Полагаю, вы недавно виделись с ней в Лондоне?
— Да, так и есть. Мы посидели с ней в pub anglais. — Том улыбнулся. — Как вы узнали?
— Мадам Мёрчисон сообщила нам, а она говорила с самой мисс Цинтией...
— Градно-ор, — подсказал светловолосый полицейский, предварительно сверившись с записями в блокноте.
Том начал чувствовать себя не в своей тарелке. Он старался думать о том, что может произойти. Что за вопросы они еще зададут?
— Вы виделись с ней в Лондоне... встречались по какому-то особому поводу?
— Да, — ответил Том. Он повернулся так, чтобы видеть Эда, который сидел, откинувшись на спинку стула. — Помнишь Цинтию, Эд?
— Смутно, — ответил тот по-английски. — Несколько лет ее не видел.
— Повод, — продолжал Том, обращаясь к полицейским, — был такой: я хотел спросить у нее, что мсье Притчарду от меня надо. Понимаете, я обнаружил, что мсье Притчард... слишком уж дружелюбен, напрашивается на приглашение в мой дом, например, — хотя моя жена к этому совсем не расположена. — Тут Том рассмеялся. — Однажды я зашел к чете Притчардов на стаканчик вина, и мсье Притчард упомянул Цинтию...
— Градно-ор, — повторил полицейский.
— Да. Мсье Притчард предположил, когда я был у него в гостях, что эта Цинтия относится ко мне недружелюбно — имеет что-то против меня. Я спросил Притчарда, почему он так считает, и он не сказал мне. Это было неприятно, но очень в его духе. Так вот, когда я был в Лондоне, мне удалось найти телефон мадам Граднор, и я спросил у нее: «Что это за дела с Притчардом?» — Том смутно помнил, что Цинтия Граднор намеревалась (по мнению Тома) защищать Бернарда Тафтса от клейма мошенника. Цинтия придерживалась определенных, ею же установленных границ, что могло обернуться на пользу Тома.
— И что же? Что вы узнали? — Темноволосый офицер посмотрел на него с интересом.
— К сожалению, немного. Цинтия сказала мне, что не знакома с Притчардом... и никогда его не встречала. Он звонил ей как-то. — Том вспомнил о посреднике, каком-то Джордже, на большой вечеринке для журналистов, на которой были и Притчард, и Цинтия. Посредник, услышав рассказ Притчарда о Рипли, сказал ему, что есть женщина, которая ненавидит Рипли. Так Притчард узнал ее имя (и видимо, Цинтия узнала имя Притчарда), но они на этой вечеринке не познакомились лично. Том не собирался предоставлять полиции эти сведения.
— Странно, — пробормотал светловолосый офицер.
— Притчард и был странным! — Том встал, как будто у него затекли ноги от долгого сидения. — Кажется, уже восемь. Пожалуй, я сделаю себе джин с тоником. А что для вас, джентльмены? Немного красного вина? Скотч? Что вы предпочитаете?
Том говорил таким тоном, что джентльменам ничего не оставалось, как что-то выбрать, и они оба выбрали un petit rouge.
— Пойду скажу мадам, — сказала Элоиза и вышла в кухню.
Полицейские вежливо выразили восхищение картинами Дерватта, особенно той, что над камином, работы Бернарда Тафтса. А также полотном Сутина[61].
— Рад, что вам нравится, — сказал Том. — Я сам счастлив, что у меня есть такие картины.
Эд взял себе второй напиток в баре, Элоиза присоединилась к ним, и, когда у всех в руках появились бокалы, атмосфера немного разрядилась.
Том тихо сказал темноволосому полицейскому:
— Еще два момента, мсье. Я буду счастлив поговорить с мадам Цинтией — если она захочет со мной говорить. И еще, как вы думаете... — Том оглянулся, но никто его не слышал.
Светловолосый офицер Филипп был очарован Элоизой и предпочел болтовню с ней о пустяках вместо разговоров о костях и тухлом мясе. Эд также присоединился к Элоизе.
— Как вы думаете, — продолжил Том, — что мсье Притчард собирался сделать с костями, которые нашли в пруду?
Полицейский Жан, казалось, задумался.
— Если он нашел их в реке — зачем бросать их обратно в воду и потом... может быть, от отчаяния, убивать себя?
Полицейский пожал плечами.
— Это мог быть несчастный случай, сначала один поскользнулся и упал, а потом и другой, мсье. Этими садовыми граблями они пытались что-то вытащить... так, по крайней мере, кажется. Телевизор был включен, кофе... — он глотнул вина и пожал плечами — ...стоял нетронутым в гостиной. Может быть, они прятали эти кости. Возможно, мы узнаем что-то завтра или послезавтра, а может, ничего не узнаем.
Полицейские стояли, держа стаканы в руках.
Тому пришла в голову мысль о Тедди. Он решил упомянуть о нем и придвинулся поближе к группе, собравшейся вокруг Элоизы.
— Мсье, — сказал он Филиппу. — У мсье Притчарда был друг — а может, и не друг, а просто человек, с которым он рыбачил в каналах. Все об этом говорят. — Том использовал слово «pecher» — «рыбачить», оно ему нравилось больше, чем «исследовать». — Я где-то слышал, что его звали Тедди. Вы с ним говорили?
— Ах, Тедди, Теодор, — сказал Жан, после того как они с Филиппом обменялись взглядами. — Oui, merci, мсье Рипли. Мы слышали о нем от ваших друзей, Грэ — очень приятные люди. Затем мы выяснили его имя и парижский телефон по телефонной линии Притчарда. Этим утром кто-то разговаривал с ним в Париже. Он сказал, что, когда Притчард нашел эти кости в реке, он уже не работал на Притчарда. И он... — тут полицейский заколебался.
— И он уехал, — продолжил Филипп. — Pardon, Jean.
— Да, уехал, — повторил Жан, взглянув на Тома. — Похоже, он был удивлен, что кости... скелет... были так нужны Притчарду. — Тут Жан пристально посмотрел на Тома. — И когда этот Тедди увидел кости — он вернулся в Париж. Тедди — студент. Он хотел подзаработать денег — вот и все.
Филипп хотел было что-то сказать, но Жан прервал его жестом.
— Мне кажется, я слышал что-то в этом роде в местном баре, — вставил Том. — Что этот Тедди был поражен и решил распрощаться с Притчардом. — Теперь настала очередь Тома пожимать плечами.
Полицейские ничего на это не сказали. Они не пожелали остаться на ужин, на который Том любезно их пригласил, хотя и был уверен, что они не согласятся. Они не захотели также и вновь наполнить свои бокалы.
— Bonsoir, madame, et merci, — почтительно сказали они Элоизе, поклонившись.
Затем спросили, надолго ли Эд останется.
— По меньшей мере дня на три, надеюсь, с улыбкой сказал Том.
— Не уверен, — любезно отозвался Эд.
— Мы с женой всегда здесь, — заверил Том полицейских. — На случай, если мы сможем чем-нибудь помочь.
— Спасибо, мистер Рипли.
Офицеры пожелали им приятного вечера и удалились по направлению к машине, которую оставили на дворе перед домом.
Том, вернувшись, сказал:
— Довольно приятные парни! Тебе не кажется, Зд?
— Да... пожалуй.
— Элоиза, моя радость, я хочу, чтобы ты зажгла огонь. Прямо сейчас. Мы немного запаздываем — но у нас будет сегодня прекрасный ужин.
— Я? Какой огонь?
— Под грилем, дорогая. Он на террасе. Вот спички. Просто зажги.
Элоиза взяла коробок и вышла на террасу, грациозная в своей длинной полосатой юбке. Она надела зеленую хлопчатобумажную блузку с наполовину закатанными рукавами.
— Но раньше ты всегда зажигал, — заметила она, чиркая спичкой.
— Сегодня особый случай. Ты как...
— Богиня, — подсказал Эд.
— Богиня дома, — закончил Том.
Гриль разгорелся. Короткие желто-голубые язычки пламени танцевали над углями. Мадам Аннет завернула полдюжины картофелин в фольгу. Том снова надел фартук и приступил к работе.
И тут зазвонил телефон.
Том застонал от досады.
— Элоиза, возьми трубку, пожалуйста. Готов поспорить, это либо Грэ, либо Ноэль.
Это были Грэ, Том в этом убедился, как только вышел в гостиную. Элоиза, конечно, рассказывала им о том, что говорили и спрашивали полицейские. Том поговорил с мадам Аннет на кухне: беарнский соус был почти готов, как и спаржа в качестве первого блюда.
Ужин действительно был очень вкусным и запоминающимся, как выразился Эд. Телефон больше не звонил: о нем никто и не вспомнил. Том сказал мадам Аннет, чтобы завтра утром после завтрака она приготовила комнату для мсье Константа, их английского друга, который должен прибыть к одиннадцати тридцати в Руаси.
Лицо мадам Аннет выразило удовольствие. Как будто для нее друзья и гости делали дом более уютным, как для других цветы или музыка.
Том отважился спросить Элоизу, когда они пили кофе в гостиной, не передала ли ей Аньес Грэ еще какие-нибудь новости.
— Н-нет... только то, что в том доме все еще горит свет. Кто-то из детей гулял там с собакой. Полицейские все еще что-то ищут, — скучающим тоном сказала Элоиза.
Эд взглянул на Тома и слегка улыбнулся. Том подумал, а что, если Эд подумал, что... Том не мог облечь эти мысли в слова даже наедине с собой, тем более в присутствии Элоизы! С учетом странностей Притчардов можно было только гадать, что полиция ищет и что она может найти.
25
На следующее утро, выпив кофе, Том попросил мадам Аннет купить все газеты, какие только можно (было воскресенье), когда она пойдет в город.
— Я могла бы немедленно сходить, мсье Том, если бы не...
Том знал, что она имеет в виду завтрак для Элоизы, состоящий из чая и грейпфрута. Том предложил сам все приготовить, в том случае, если мадам Элоиза проснется, в чем он выразил сомнение. А что касается мистера Банбери, Том просто не знал, во сколько он вчера лег.
Мадам Аннет ушла, не столько за газетами, сколько послушать местные сплетни в булочной. А что может быть более надежным? Новости из булочной будут шумными, преувеличенными, но ведь всегда можно их сократить и таким образом добраться до истины, причем за несколько часов до того, как об этом напишут в газетах.
"Мистер Рипли под водой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мистер Рипли под водой", автор: Патриция Хайсмит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мистер Рипли под водой" друзьям в соцсетях.