– Боже, только не это! – воскликнула мисс Бланделл. – Надеюсь, это не так. Спокойной всем вам ночи… Опля – я уронила сережку!

Полковник Дюбоск поднял закатившуюся в угол палатки драгоценность и протянул ее девушке.

– Это настоящий жемчуг? – отрывисто спросил Дональд Марвел, довольно бесцеремонно уставившись на две крупные жемчужины, которые блестели в ушах Кэрол.

– Да, настоящий, – подтвердила та.

– Заплатил за них восемьдесят тысяч долларов, – с гордостью сказал ее отец. – А она так слабо их завинчивает, что они у нее падают и катаются по всему столу. Ты что, хочешь разорить меня, девочка?

– Думаю, что ты не разоришься, даже если купишь мне новую пару. – Было видно, что Кэрол любит своего отца.

– Думаю, нет, – согласился Калеб. – Я мог бы купить тебе три пары таких сережек и даже не заметил бы этого в своем балансе. – Он с гордостью оглянулся вокруг.

– Да вы просто счастливчик! – заметил Дональд.

– Знаете, господа, я, пожалуй, отправлюсь на боковую, – сказал Бланделл. – Спокойной вам ночи.

Молодой Хёрст ушел вместе с ним, а четверо оставшихся улыбнулись друг другу, как будто им в голову пришла одна и та же мысль.

– Что же, – сказал сэр Марвел, растягивая слова. – Приятно знать, что кто-то может не думать о хлебе насущном. Набитая деньгами свинья! – закончил он неожиданно злобно.

– У этих американцев слишком много денег, – заметил полковник.

– Богатому человеку, – мягко заметил мистер Паркер Пайн, – всегда сложно завоевать любовь бедноты.

– Из-за злобы и зависти? – рассмеялся француз. – Вы правы, месье. Все мы здесь хотим разбогатеть, чтобы можно было покупать по несколько жемчужин за раз – кроме, возможно, вот этого господина. – И он кивнул на доктора Карвера, который, как и всегда, был в своих мыслях где-то далеко-далеко. Он вертел в руках небольшой предмет.

– Что? – вернулся археолог к действительности. – Должен признаться, что крупные жемчужины меня мало интересуют. Хотя лишние деньги совсем не помешают. – По его тону было понятно, что для него вопрос исчерпан. – Вы только посмотрите вот на это, – предложил он своим спутникам. – Вот нечто, что в сто раз интереснее, нежели любые жемчуга.

– А что это такое? – заинтересовались остальные путешественники.

– Это круглая печать, сделанная из гематита, на которой выгравирована сцена представления – бог представляет новообращенного более старшему богу. Новообращенный принес в качестве подношения ребенка, а главный бог сидит на троне, и слуга отгоняет от него мух пальмовой ветвью. Это гравировка говорит о том, что изображенный на ней человек – слуга Хаммурапи[52], так что можно предположить, что печати около четырех тысяч лет.

Археолог достал из кармана кусок пластилина и размазал его по столу. После этого он смазал его вазелином и сильно прижал к нему печать, а потом ножом вырезал квадратный кусок пластилина и аккуратно поднял его со стола.

– Видите? – спросил он.

Только что описанная им сцена ясно и четко отпечаталась на пластилине.

На какое-то мгновение все они почувствовали очарование прошлого, а потом снаружи раздался совсем немузыкальный голос Бланделла:

– Эй вы, ниггеры! Возьмите мой багаж из этой пещеры и перенесите в палатку. Невидимки сильно и больно грызут меня. Я просто не могу заснуть!

– Невидимки? – переспросил сэр Дональд.

– Скорее всего, он имеет в виду песчаных мух, – предположил доктор Карвер.

– «Невидимки» нравится мне больше, – заметил мистер Паркер Пайн. – В этом есть какая-то двусмысленность.

* * *

На следующий день, рано утром, отдав должное цвету и форме скал, путешественники отправились в путь. «Розовый» город, по сути, был творением матушки-природы, которая создала его в один из своих самых веселых и беззаботных моментов. Двигалась группа медленно, потому что доктор Карвер шел, вперившись в землю, и время от времени останавливался, чтобы поднять с земли какие-то маленькие предметы.

– Археолога всегда очень легко отличить от других людей, – улыбнулся полковник. – Он не восхищается ни голубым небом, ни холмами, ни красотами природы – он идет с опущенной головой и что-то постоянно ищет.

– Да, но что именно? – спросила Кэрол. – Что вы там собираете, доктор Карвер?

С легкой улыбкой археолог протянул ей на ладони пару черепков разбитого кувшина.

– Но ведь это же мусор! – скривилась девушка.

– Осколки посуды могут быть гораздо интереснее, чем золото, – заметил Карвер. Мисс Бланделл с недоверием посмотрела на него.

Они подошли к резкому повороту и мимовали две или три гробницы, вырезанные в скалах. Охранники-бедуины прошли вперед, легко передвигаясь по крутым склонам и совершенно не обращая внимания на обрыв, шедший вдоль тропинки, по которой все они двигались.

Кэрол, в отличие от них, сильно побледнела. Один из охранников наклонился сверху и протянул ей руку, а Хёрст стал перед ней и прислонил свою палку к крутой стене, как поручень. Девушка поблагодарила его, и не прошло и минуты, как она уже стояла на безопасной и широкой скале. Остальные медленно забрались туда же. Солнце стояло уже высоко, и жара чувствовалась все сильнее и сильнее.

Наконец, они добрались до широкого плато почти на самой вершине скалы. Теперь перед ними находилось только возвышение из больших квадратных кусков камня. Бланделл знаком показал гиду, что дальше они пойдут одни. Бедуины уселись, прислонившись спинами к скале, и закурили. Прошло всего несколько минут, и члены экспедиции оказались на самой вершине.

Это было странное и абсолютно пустое место. Вид на долину, раскинувшуюся внизу, был просто великолепен. Они стояли на простом полу из прямоугольных камней, в котором были вырезаны подобия ванн и нечто, похожее на жертвенник.

– Божественное место для жертвоприношений, – с энтузиазмом заметила Кэрол. – Но, боже, им ведь приходилось нелегко, пока они затаскивали жертвы на такую высоту!

– Дело в том, что раньше вдоль стены шла зигзагообразная дорога, – объяснил доктор Карвер. – Мы увидим ее остатки, когда будем спускаться по другой стороне.

Какое-то время путешественники еще разговаривали и наслаждались видом окрестностей, а потом вдруг услышали, как что-то негромко звякнуло о камни.

– Боюсь, что у вас опять упала сережка, мисс Бланделл, – заметил Карвер.

– А ведь вы правы, – сказала девушка, схватившись за ухо.

Француз и Хёрст тут же занялись поисками.

– Она должна быть где-то здесь, – сказал полковник. – Она не могла никуда закатиться, потому что катиться здесь просто некуда. Это место напоминает мне квадратную коробку.

– А в щель она не могла попасть? – спросила Кэрол.

– Здесь нигде нет ни одной щели, – ответил мистер Паркер Пайн. – Сами можете убедиться. Поверхность почти идеально гладкая. Вы что-то нашли, полковник?

– Камешек, – ответил француз, улыбнувшись, и отбросил находку в сторону.

Постепенно атмосфера поисков становилась все напряженнее. Никто не произносил вслух слова «восемьдесят тысяч долларов», но они, без сомнения, крутились в голове у каждого.

– А ты уверена, что она на тебе была, Кэрол? – резко спросил отец девушки. – Может быть, ты уронила ее, когда поднималась сюда?

– Она была у меня в тот момент, когда мы ступили на это плато, – ответила мисс Бланделл. – А все потому, что доктор Карвер обратил мое внимание, что крепление сережки ослабло, и прикрутил ее покрепче. Ведь правда, доктор?

Археолог согласно кивнул. Теперь пришел черед сэра Дональда высказать то, что беспокоило всех присутствовавших.

– Ситуация не из приятных, мистер Бланделл, – сказал он. – Вчера вечером вы сказали нам, сколько стоят эти сережки. Даже одна из них – это маленькое состояние. Если мы не найдем сережку – а шансов найти ее у нас, по-моему, нет, – все мы попадаем под некоторое подозрение.

– И именно поэтому я требую, чтобы меня обыскали, – вмешался полковник Дюбоск. – Не прошу, а именно требую.

– И меня тоже обыщите, – потребовал Хёрст хриплым голосом.

– А что думают все остальные? – оглядел присутствующих сэр Дональд.

– Конечно, – сказал мистер Паркер Пайн.

– Прекрасная идея, – добавил доктор Карвер.

– Я тоже прошу меня обыскать, джентльмены, – сказал отец Кэрол. – У меня есть на это свои причины, хотя я не хочу об этом распространяться.

– Это ваше право, мистер Бланделл, – вежливо сказал Дональд.

– Кэрол, дорогая, ты не спустишься вниз и не подождешь нас вместе с охранниками? – повернулся американец к дочери.

Не произнеся ни слова, девушка удалилась. Лицо ее застыло и выглядело мрачным. На нем было написано отчаяние, и это привлекло внимание по крайней мере одного члена экспедиции. Он задумался над тем, что бы это все могло значить.

Обыск был долгим, тщательным – и безрезультатным. Одно было очевидно – сережки не было ни у кого. Вниз спускалась уже не экспедиция, а небольшая группка подавленных людей, которые вполуха слушали объяснения гида.

* * *

Мистер Паркер Пайн только закончил переодеваться ко второму завтраку, когда у входа в его палатку появилась одинокая фигура.

– Можно мне войти, мистер Пайн? – услышал он женский голос.

– Ну конечно, моя дорогая леди, входите.

Войдя, Кэрол уселась на кровать. На ее лице было все то же мрачное выражение, которое Пайн заметил раньше.

– Вы ведь занимаетесь тем, что помогаете несчастным людям, так вы это называете? – спросила девушка.

– Сейчас я на отдыхе, мисс Бланделл, и делами не занимаюсь, – возразил Паркер.