Только эта книжечка свидетельствует о том, что я не перебежал на „другую сторону“. Сэр Роберт лично послал меня, чтобы я раздобыл эту информацию. Она настолько важна и секретна, что даже моя жена не знала о цели моей поездки. Никто, лишь сэр Роберт, вы и я знаем правду, но мне осталось жить недолго, и я надеюсь, что вы расскажете правду жене, и это облегчит ее положение.

Об этой книжечке. Храните ее только у себя. Ни в коем случае не посылайте ее по почте. Вы должны передать ее лично в руки сэра Роберта, и никому другому. Эти люди имеют множество агентов и тщательно проверяют все почтовые отправления. Не доверяйте никому. Если Натцка узнает, что книжечка у вас, он без колебаний убьет вас. Это очень ответственная миссия. Вам будет довольно трудно покинуть Италию. Все будут препятствовать вам. Они будут следовать за вами по пятам, не оставят даже во Франции. Вы должны постоянно помнить, что Натцка имеет своих людей везде: в полиции, на таможне, в аэропортах, среди чиновников, даже на заправочных станциях. Вы не будете в безопасности нигде: ни в собственном автомобиле, ни в самолете, ни в поезде.

Я пережил пять страшных недель в Вене и знаю, на что они способны. У вас не будет ни единой спокойной минуты до тех пор, пока вы не вручите эту книжечку сэру Роберту. Прошу простить меня, что втянул вас в это дело, но вы моя единственная надежда. Я вложил в пакет письмо для Хильды. Возможно, оно поможет ей пережить шок от сознания того, что она никогда меня больше не увидит.

Удачи вам!

Джон Трегарт».

Глубоко задумавшись, вертя белый конверт в пальцах, Дон некоторое время неподвижным взглядом смотрел на полированную поверхность стола. Затем бросил взгляд на ручные часы: у него был примерно час времени, прежде чем Натцка хватится Куризо.

Дон не колебался. Он, конечно же, выполнит посмертную волю друга. Погасив сигару, он подошел к двери кабинета.

– Гарри!

– Да, босс?

– Отправляйся к Джузеппе и скажи, чтобы он приготовил мотобот и был готов к отплытию на Лидо. Пусть заправит полные баки. Быстро, Гарри!

Гарри кивнул и исчез в темноте. Дон повернулся к Черри:

– Приготовь два рюкзака с запасом провизии и всем тем, что может понадобиться на неделю. Ты знаешь, что надо взять. Не забудь бутылку бренди.

– Как скажете, сэр! – С необычным для его комплекции проворством Черри пересек холл, глаза его сияли от возбуждения.

Дон быстро поднялся в свою спальню, переоделся в удобный дорожный костюм. Маленькую книжечку он спрятал в пояс, под который заправил рубашку. Из туалетного столика он вытащил автоматический пистолет и сунул его в задний карман брюк. Из коробки с патронами он вынул патроны для зарядки пяти магазинов. Внизу его уже ждал Черри с двумя рюкзаками.

– Я отправляюсь в Лондон, Черри, – сказал Дон, проверяя вес рюкзаков. – Если кто-либо будет спрашивать меня, скажи, что я уехал в Рим по делам и вернусь в конце недели.

– Хорошо, сэр. Но вам не кажется, что мне лучше поехать с вами? – на лице Черри была написана красноречивая просьба.

– Я хочу, чтобы ты остался здесь и присмотрел за домом. Я поеду с Гарри.

В этот момент вошел Гарри.

– Все о'кей, босс. Джузеппе заправляется. Скоро он будет здесь.

– Иди переоденься, Гарри. Мы уезжаем.

Гарри улыбнулся.

– О'кей, босс!

Дон зашел в кабинет и позвонил в аэропорт. Было десять минут после полуночи. С тех пор как он виделся со Стефано Поккати, произошло столько всего, что он и не заметил, как пролетело время. Ему ответил сонный голос, и Дон попросил соединить его с Плейделлом.

– Извините, синьор, но синьора Плейделла нет.

– Где он?

– Не знаю.

– Это Дон Миклем. Могу я заказать самолет до Парижа? Можете это устроить?

– Посмотрим. Подождите минуточку.

Дон нетерпеливо ждал. После продолжительной паузы голос ответил:

– Боюсь, синьор, что у нас нет ни одного свободного аэротакси до завтрашнего полудня.

– Я заплачу любую сумму. Мне нужно вылететь в Париж этой ночью, – требовательно сказал Дон.

– Боюсь, это невозможно, синьор. Только завтра в полдень.

– Соедините меня с директором аэропорта.

– Он дома, синьор, – холодный безучастный тон говорившего ясно показывал Дону, что он зря тратит время. Он спрашивал себя, действительно ли нет ни одного свободного аэротакси или это уже действует организация, против которой боролся Трегарт? Неужели они способны действовать столь оперативно?

Он повесил трубку, открыл ящик стола и достал большую карту страны, которую всегда имел под рукой, и вышел с ней в холл.

Гарри, переодевшись в дорожный костюм, уже ждал его.

– Мы немедленно отправляемся в Лондон. У нас очень серьезный противник, который не гнушается никакими средствами. Эти парни воспользуются любыми средствами, чтобы помешать нам покинуть страну. Поездом ехать слишком рискованно. Я думаю, и автомобилем тоже опасно. Мне не удалось заказать самолет, так что придется воспользоваться мотоботом. Мы отправимся в Чиоджо, затем до устья По, затем вверх по реке до Пьяченцы. Оставим катер там и попытаемся добраться на самолете до Милана.

Гарри скривился.

– Но ведь это займет уйму времени, босс.

– Да, но наши противники вряд ли догадаются, что мы изберем именно этот путь. Первым делом они перекроют дороги и аэропорт. Даст Бог, они не догадаются, что мы воспользовались водным путем. Пошли.

Черри подошел к ним.

– Могу я еще что-нибудь сделать для вас, сэр?

Дон улыбнулся.

– Ты и так уже сделал больше чем достаточно, Черри. Отдыхай. Мы увидимся через неделю. Если я за это время не вернусь, закрывай дом и возвращайся домой.

Хотя было уже далеко за полночь, по площади все еще бродили туристы, и Дон и Гарри с беспокойством пробирались сквозь толпу в направлении стоянки частных мотоботов, где их должен был ждать Джузеппе.

Через несколько минут они подошли к маленькой пристани.

– Что-то случилось, – тихо прошептал Гарри, когда они услышали сердитый голос Джузеппе. – По-моему, он с кем-то ссорится.

В рассеянном свете фонаря они увидели Джузеппе, который махал кулаками перед лицом невысокого толстяка. Коротышка в грязной рубашке демонстративно заложил руки за спину и невозмутимо смотрел на Джузеппе.

– Из-за чего шум? – спросил Дон, подходя к Джузеппе.

– Этот сын свиньи утверждает, что у него нет бензина, синьор, – Джузеппе был вне себя от гнева. – Но здесь всегда есть бензин. Он настолько ленив, что даже не включил насос.

Толстяк повернулся к Дону.

– Это действительно так, синьор. У меня нет бензина. Этот глупый гондольер не верит мне. Утром бензин подвезут. Я буду рад отпустить вам бензин.

– Ты осмотрел цистерны, Джу?

– Одна действительно пуста, синьор, но вторая заполнена до половины.

Гарри прошел мимо толстяка к насосу. Постучав по одной из цистерн, он по глухому звуку определил, что та полна.

– Он лжет, сэр, – подтвердил он. – Бензина здесь более чем достаточно.

Толстяк резко повернулся в сторону Гарри и принялся осыпать его потоком отборных итальянских ругательств. Но он зря тратил энергию: Гарри ни слова не понимал по-итальянски.

Дон подал знак Джузеппе, и тот, довольно улыбнувшись, опустил тяжелый кулак на голову толстяка. Гарри сделал шаг вперед и подхватил обмякшее тело, уложив его на мостовую.

– Возьми ключ и включи насос, – приказал Дон, направляясь к катеру. – Джу, оставайся около этого человека, пока он не придет в себя. Возьми деньги, потом расплатишься за бензин, – он подал Джузеппе солидного достоинства банкнот. – Надеюсь, это заткнет ему рот.

– Вы уверены, что вам не понадобится моя помощь, синьор? – спросил Джузеппе.

– Нет, и спасибо тебе за все, Джу.

Джузеппе взвалил толстяка на плечи и исчез в темноте.

«Вначале самолет, затем бензин, – подумал Дон. – Не слишком ли много совпадений? Да уж, этому Натцка не откажешь в оперативности».

Заполнив бак, Гарри прыгнул в катер и завел мотор.

– Езжай медленно, пока не достигнешь устья, затем включай полную скорость, – распорядился Дон.

Пока катер медленно плыл по узкому каналу, на берегу послышались голоса.

– О, черт, опять неприятности, – сказал Гарри, поворачивая голову в направлении голосов и увеличивая скорость.

Из тени вышли двое полицейских.

– Эй, вы! Возвращайтесь назад! – крикнул один из них.

– Остановиться, босс?

– Поезжай медленно, но будь готов прибавить скорость, когда я скажу.

Он поднялся, наблюдая, как двое полицейских приближаются к судну.

– Что случилось?

– Возвращайтесь назад!

– Это почему же?

– Вы прекрасно знаете, почему! Вы украли бензин! Немедленно возвращайтесь обратно!

Дон улыбнулся.

– Извините, но я очень спешу. – Он понимал, что они потеряют много времени, выясняя отношения с полицией, если от них вообще удастся отделаться.

– Вперед, Гарри!

Гарри дал газ, и катер рванулся вперед.

– Наклони голову, – крикнул Дон. – Они могут выстрелить!

Один из полицейских сорвал с плеча карабин, но было поздно: Гарри завернул за поворот и влетел в более широкий канал. Под рев двух мощных моторов они на полной скорости мчались по свободной от судов водной поверхности.


Двадцать минут спустя они оставили позади станцию Лидо и на средней скорости устремились к Паллестре.

Дон склонился над мощным коротковолновым приемником, пытаясь настроиться на волну полиции. Гарри, с сигаретой в зубах, внимательно всматривался вперед, держа руль катера. Он был явно доволен собой. Уже давно он не вел такую насыщенную жизнь.

Дон выпрямился, снял наушники и повернул к Гарри встревоженное лицо:

– Мы не сможем далеко уплыть на катере, Гарри. Полиция всех прибрежных городов вплоть до Римини уведомлена о нас. Полиция Чиоджо уже выслала навстречу нам два полицейских катера.