— Нет такой женщины, которая могла бы держать меня под каблуком, — уверил его Феликс. — Вы действительно хотите отправить ее в Буэнос-Айрес?

— Может быть, и нет. В голову пришла одна мысль. — Альскони безразлично пожал плечами. — Просто хотелось знать… Я должен быть уверен, что Лорелли выполнит работу, что на нее можно положиться. Мы еще об этом подумаем.

Жестом руки он отпустил Феликса. Тот был рад скрыться от внимательного взгляда босса. Феликса трясло. Вернувшись в свою комнату, он вытащил бутылку виски и налил полный бокал. Потом сел с бокалом в руке и принялся обдумывать ситуацию. После некоторого размышления он пришел к выводу, что слова Альскони о Буэнос-Айресе простое совпадение. А решение Лорелли абсурдно и несуразно. Конечно же, такой большой город, как Буэнос-Айрес, несомненно, должен был однажды включиться в планы Альскони. Кстати, Альскони, заподозрив, что Лорелли собирается надуть его и удрать, не стал бы действовать подобным образом, а немедленно нанес бы удар. Методы Альскони — быстры и безжалостны. Он опустошил бокал и поставил его на столик. В конце концов, ситуация требовала осмотрительности, но тревожиться нет оснований. Главным козырем Феликса было то, что заменить его некем. Организация не могла существовать сама по себе, и Альскони это прекрасно известно. Следовало заботиться о сотне мелочей, и Феликс был в курсе каждой из них. Альскони не настолько глуп, чтобы отстранить его. Он не станет выполнять ту грязную работу, которая до сих пор лежала на плечах Феликса. Но впредь следует держаться настороже. Он подумал, что следует остерегаться Карлоса. Именно он приводит в исполнение кое-какие приказы Альскони.

Феликс сунул руку под пиджак, и его пальцы коснулись рукоятки револьвера. Карлос ловок и хитер, но пули 45-го калибра будет достаточно и для него. Он налил себе еще виски и с усилием поднялся. Надо пойти и сказать пару слов Лорелли и нагнать на нее страху. Нужно раз и навсегда выбить из ее головы мысль насчет побега. Такие шутки могут дорого обойтись.

Феликс подошел к зеркалу, поправил узел галстука, еще раз улыбнулся сам себе и вышел из комнаты. Он чувствовал бы себя не так уверенно, зная, что Альскони в данный момент разговаривает с Крантором, сидящим в отеле с плотно прижатой к уху трубкой, чтобы лучше слышать голос Альскони, звучащий среди телефонных помех.

— Я хочу, чтобы вы немедленно прилетели сюда, — говорил Альскони. — По маршруту три, и захватите товар. Понимаете, о чем я говорю?

— Да, — ответил Крантор, едва веря своим ушам. Он впервые слышал голос Альскони, и это было для него великим мгновением.

— Будьте здесь сегодня в полночь, — продолжал Альскони. — Я проведу в организации кое-какие изменения. Вполне возможно, что для вас будет лучшая работа.

— Еду, — проговорил Крантор, и его жуткое лицо осветилось радостью.

— Отлично. — Альскони положил трубку и поднял другую, внутреннего телефона. — Карлос? Кто у тебя?

— Менотти, мистер Феликс и мисс Лорелли. Вилли скоро приедет. Джакопо отправился его сменить.

— Пришли ко мне Менотти и перекрой выходы, — распорядился Альскони. — Чтобы никто не покинул дом, понятно? Если кто-нибудь попытается, предупреди меня.

— Да, босс.

Удивление, прозвучавшее в голосе негра, вызвало на лице Альскони кривую усмешку.

Легкий шум за деревом, спиной к которому стоял Вилли, заставил его подскочить. Он сунул руку под пиджак, быстро вытащил револьвер и весь напрягся, приготовившись стрелять. Джакопо, появившись из-за кустов, застыл как вкопанный.

— Вот такие дурни так и нарываются на пулю, — прорычал Вилли. — Почему не назвался, идиот!

— Я тебя не видел, — подходя, ответил Джакопо. — А что это ты такой нервный?

Вилли убрал оружие в кобуру, висевшую у него под мышкой.

— Ничего. Ты мне на смену? И на этот раз, кажется, даже раньше времени, а?

— Старик хочет тебя видеть, — объявил Джакопо с блестящими от любопытства глазами. — А я очень доволен, что меня послали сменить тебя. Что ты натворил?

Вилли пристально посмотрел на него. На его маленькой невзрачной мордочке появилось недоуменное выражение.

— Хочешь сказать, что Альскони хочет меня видеть?

— А ты не понял? Давай-ка пошевеливайся. Он сказал, что ждет тебя немедленно, так что жми.

Вилли вытер пот. За два года он разговаривал с Альскони только один раз и сейчас был взволнован и напуган. Кстати, вот подходящий случай, чтобы получить вознаграждение. Он не обязан сейчас идти к Феликсу, а может выложить все прямо хозяину. И все же страх сжимал горло. Почему старик требует его к себе? Может быть, он им не доволен? Джакопо, внимательно следивший за Вилли, окинул его подозрительным взглядом. Этим утром Вилли не побрился, на нем была грязная рубашка, помятый, грязный, поношенный черный костюм.

— Советую тебе привести в порядок свой туалет перед тем, как идти к старику, — сказал он, брезгливо поморщившись. — Ты очень похож на бродягу.

— Мой вид тебя не касается, — проворчал Вилли. — Старик сказал, что за дело у него ко мне?

— И ты еще сомневаешься? Он хочет похвалить тебя за то, что ты бездельничал последние месяцы. А может быть, Энглеман уговорил босса сделать ему подарок.

Вилли послал Джакопо к черту.

— Я бы советовал тебе не слишком прохлаждаться по пути, — гримасничая, продолжал Джакопо. — Когда говорят "немедленно" — значит немедленно.

— Я его не боюсь, — важно произнес Вилли. — У меня есть для него кое-какое сообщение, которое принесет мне деньги. Ну и вид у тебя будет, когда узнаешь, какую я куплю машину!

— Ну да? — спросил ошеломленный Джакопо.

— Увидишь, говорю тебе, — уверял его Вилли с таинственным видом. — Я не прячу глаза и уши в карман. И когда расскажу о том, что знаю, старик отвалит мне порядочную сумму.

— И что же это за информация? — требовательно спросил Джакопо.

— Босс посвятит тебя в суть дела, если захочет, — ответил Вилли. — Где машина?

— Внизу. Так что ты хочешь ему сказать? — не отступал Джакопо.

— Иди гуляй! — усмехнулся Вилли и зашагал прочь.

В первый раз Вилли не спешил выполнять приказ, и это было фатальной ошибкой. Джакопо сказал, что Альскони хочет видеть его немедленно. Вилли горел желанием произвести на босса хорошее впечатление. Он решил забежать в свою комнату, переодеться и привести себя в порядок, дабы выглядеть молодым и свежим. Старик не узнает, что он потерял на это немного времени. Его новый костюм обязательно произведет на босса хорошее впечатление, думал про себя Вилли.

Он оставил "Ситроен" у входа и полез напрямик через кусты к потайному ходу. Вилли проник туда за несколько минут до того, как Карлос заблокировал все входы.

Не подозревая о том, что больше нельзя воспользоваться этим выходом, Вилли побежал в свою комнату. Едва он успел открыть дверь, как появился Феликс.

— Старик хотел тебя видеть, — сказал Феликс. — Ты уже был у него?

— Пока нет, — смущенно ответил Вилли. — Решил сначала привести себя в порядок. А в чем дело?

— Понятия не имею. Но лучше поспешить. Он требует тебя немедленно.

— Но не могу же я показаться ему в таком виде… — развел руками Вилли. — К чему такая спешка?

Феликс вошел вслед за ним в маленькую каморку со спертым воздухом, которую Вилли именовал своей комнатой.

— Тебе не о чем беспокоиться, — сказал Феликс, морщась от неприятного запаха. — Ну и вонь, как в свинарнике!

— Я не беспокоюсь, — сказал Вилли, снимая пиджак. Он повесил кобуру с револьвером на спинку стула и снял рубашку. Потом открыл кран над раковиной. — По крайней мере, босс ничего не имеет против меня? — Он через плечо бросил беспокойный взгляд на Феликса.

— Нет. Просто он хочет узнать, что произошло на вилле Триони, когда Лорелли вручала письмо.

Вилли даже подскочил, и мыло выскользнуло у него из рук.

"Ну и проныра наш старик! — подумал он, наклоняясь за мылом. — Ничего от него не скроется".

Феликс, не сводивший с него взгляда, увидел, как Вилли вздрогнул, и насторожился. Внезапно у него похолодела спина.

— Ты видел Лорелли? — спросил он, стараясь говорить небрежным тоном.

— Да, и видел, и слышал, — подтвердил Вилли, тщетно пытаясь погасить злобный огонек, вспыхнувший в его глазах. Он наклонился и стал намыливать плохо выбритые щеки.

— А она заметила тебя?

— Нет.

Вилли колебался. Должен ли он рассказывать Феликсу об услышанном? Ему не хотелось делать Феликса своим врагом. Им предстояло еще долго работать вместе после того, как Лорелли превратится лишь в воспоминание. Феликс, конечно же, не обрадуется, если Вилли сообщит новость Альскони, не доложив предварительно ему. В любом случае Феликс уже не сможет помешать ему сообщить обо всем старику. Альскони ждет, и Феликс не осмелится задержать его. Он не посмеет даже возразить. Рассудив таким образом, Вилли решил ввести Феликса в курс событий. Вместо одного спектакля будет два, решил он. Раз никакого риска нет, ему доставит огромное удовольствие увидеть рожу Феликса, когда тот узнает о предательстве своей подружки.

— Если бы она меня видела, — ухмыльнулся Вилли, — ее бы здесь уже не было.

Реакция Феликса была мгновенной, Вилли даже не успел схватиться за оружие.

— Что ты хочешь сказать? — прорычал Феликс, бледный от ярости и страха, сжимая горло Вилли.

Вилли попытался разжать пальцы Феликса. Лицо его побагровело, но стальные пальцы продолжали сжимать горло. Тут еще Феликс принялся трясти Вилли, и казалось, вот-вот его задушит.

— Что ты хочешь сказать? — снова повторил Феликс.

Вилли глотнул воздуха из последних сил.

— Отпусти меня… — прохрипел он. — Или я все расскажу боссу. Оставь меня в покое.