— Скоро я вернусь, — пообещала она. — Попытаюсь найти для вас револьвер, а если понадобится, то отдам свой. — Она опять пристально посмотрела на него. — Надеюсь, я не останусь без дела, когда помогу вам бежать.
— Я же еще не вышел, — заметил Дон. — Но если выйду отсюда, вы получите деньги. Только не стройте больших иллюзий. Вас разыскивает полиция, и я ничего не смогу с этим сделать.
— Меня беспокоит не это.
— Где находится пульт управления?
— Напротив кабинета Энглемана. Вы ведь были там?
— Да. Попытайтесь достать оружие, но ликвидировать Карлоса будет очень нелегко.
— Сделаю все, что смогу.
Лорелли поспешно вышла, и свет фонаря исчез в глубине коридора. Дон рассудил, что такой поворот событий стоит одной сигареты, и закурил, глубоко затягиваясь. Будущее показалось ему не таким мрачным. Он не стал терять время на догадки, почему Лорелли решила порвать с бандой — об этом можно подумать позднее, — и сразу принялся за работу, используя шпильку, которую дала Лорелли. Понадобилось полчаса кропотливой работы, чтобы открыть замок и высвободить ногу из кольца. Замок закрывался автоматически, так что его можно защелкнуть в одну секунду. Он хотел встать и немного поразмяться, когда снова заметил приближающийся свет. Пришлось быстро защелкнуть замок и сунуть шпильку под часы.
Из темноты возник Энглеман. Он слегка покачивался, и его желчное лицо с резкими чертами было бледно. Дон увидел капли пота, блестевшие на его лбу, и понял, что тот пьян.
— Привет, — сказал Дон. — Вас что-то беспокоит?
Энглеман смотрел на него глубоко посаженными блестящими глазами.
— Возможно, мистер Миклем, — сказал он резким голосом, — что вы поступите в мое распоряжение для проведения очередного опыта. Вопрос еще не решен, но вы окажете мне неоценимую услугу, если согласитесь сегодня вечером на кое-какие предварительные исследования. Я сделаю анализ вашей крови и измерю пульс. Хотелось бы также осмотреть ваши глаза.
— Очень жаль вас разочаровывать, но я категорически отказываюсь, — сухо ответил Дон. — И хочу предупредить, что, если вы приблизитесь ко мне, я с огромным удовольствием сверну вам шею.
Лицо Энглемана напряглось, и он отступил на шаг.
— Я не хотел терять времени. Мой эксперимент имеет громадное научное значение. Но если вы отказываетесь помочь, то я подожду, пока разрешат применить силу.
— Вам придется долго ждать. Я согласился заплатить выкуп.
— Не думаю, — сказал Энглеман. — Я сообщил синьору Альскони, что вы наверняка просто тянете время. Знаю людей вашего типа. Вы не из тех, кто позволит что-то сделать против вашей воли.
— Что ж, тогда вам лучше пойти и сказать Альскони, что вы ошиблись. Я не собираюсь играть роль подопытной морской свинки в ваших мерзких опытах.
— Синьор Альскони сообщил вам, чем я собираюсь заняться? — вновь заговорил Энглеман. — Вы ухватили суть эксперимента, мистер Миклем?
— Да, я в курсе, — ответил Дон. — И добавил еще, что вы, возможно, будете пьяны в стельку во время проведения операции. Так что она, несомненно, будет безуспешной.
Энглеман сжал губы, зрачки его горели огнем.
— Для меня будет огромным удовольствием увидеть вас на операционном столе, мистер Миклем, — проговорил он. — Не думаю, что мне придется ждать слишком долго.
Он повернулся и пошел прочь, держась одной рукой за стенку. Дон смотрел, как он уходит, и с раздражением констатировал, как заколотилось сердце, а во рту пересохло.
Вилли находился в таком состоянии, что пот струился по его лицу настолько обильно, как будто его подставили под струю воды. Он понимал, что предательство Лорелли требует немедленных решений и действий. Следовало сейчас же бежать к Феликсу и сообщить, что он видел и слышал, но Феликс приказал ему следить за виллой до тех пор, пока Джакопо не придет на смену. Так что он находился в состоянии полнейшей нерешительности. Феликс любил, чтобы его приказания выполнялись точно. Если Вилли покинет пост, у него могут возникнуть крупные неприятности. Он решил ждать прихода Джакопо, а уже потом бежать с рапортом к Феликсу. О, Лорелли! Будь она проклята! Она кончит плохо. Конечно, в лапах Энглемана.
Эта мысль заставила Вилли содрогнуться. Но, в конце концов, она раньше могла подумать об этом и знала, на что шла.
Пока Вилли терзался мыслями, Феликс делал доклад Альскони, сидевшему за письменным столом со скрещенными руками. В пределах досягаемости его белых тонких пальцев находилась кнопка из слоновой кости, искусно встроенная в стол. Достаточно было нажать на нее, чтобы привести в действие револьвер, вмонтированный в переднюю часть стола. В данный момент револьвер был направлен на Феликса.
— Письмо Миклема доставлено на виллу, — говорил Феликс. — Все прошло хорошо. Секретарша немедленно отправляется в Нью-Йорк. Она полагает, что деньги будут в римском банке через пять дней.
Альскони рассеянно поглаживал пальцами маленькую кнопку. Мысль о том, что достаточно нажать на нее — и Феликс получит пулю в живот, доставляла ему огромное удовольствие.
— Так эта сделка их расстроила? — спросил Альскони.
— И даже очень.
— Письмо передала Лорелли?
— Да.
— Она ездила одна?
— Она думала, что одна, — ответил Феликс. — Но я велел Вилли последить за виллой на случай, если произойдет что-то непредвиденное.
— Она внятно им объяснила, что, если они обратятся в полицию, мы отыграемся на Миклеме?
— Она следовала моим инструкциям, — коротко ответил Феликс. — Все прошло отлично.
— Хорошо. — Альскони с довольным видом изучал свои ногти. — Где Вилли?
— Еще на вилле. Я велел ему ждать, пока Джакопо не придет на подмену.
Альскони поднял на Феликса тяжелый взгляд.
— Так ты располагаешь только рапортом Лорелли, без подтверждения Вилли?
Феликс так и взвился.
— Подтверждения? Не понимаю. Я, конечно, еще не говорил с Вилли, но он не сообщит ничего другого. Уж не хотите ли вы сказать, что больше не доверяете Лорелли?
Альскони поднял брови.
— Нет, конечно. Но всегда лучше проверить. Где доказательства, что Лорелли за время последних событий не потеряла голову? Она могла просто не пойти на виллу. Хотя уверен, что она там была, но и для тебя, и для меня, без сомнения, лучше, если Вилли расскажет, что видел и слышал.
— Вилли находился вне дома, — стоял на своем Феликс. — Он не мог слышать разговора.
Альскони поднял телефонную трубку.
— Карлос? Пошли Джакопо на виллу Триони. Пусть сменит Вилли. А Вилли скажи, чтобы зашел ко мне, как только вернется. — Он положил трубку. — Никогда нельзя ничего упускать, Феликс. А это у тебя серьезное упущение. Я с Вилли поговорю.
Феликс раздраженно пожал плечами:
— Если вам хочется.
— Да. Мы уже говорили об этом. Лорелли слишком легко теряет голову. Хочу быть уверенным, что она справилась с делом. Вскоре я собираюсь поручить ей тонкую работу. Крантору нужно передать мне крупную сумму в фунтах стерлингов. Я хочу, чтобы она поехала в Лондон и привезла деньги. — Альскони постучал пальцем по краю стола. — Ты думаешь, на нее можно положиться? Деньги чисты, сумма крупная… Будет очень жалко, если она удерет с ними.
— Лорелли никогда этого не сделает. — Феликс сделал над собой усилие, чтобы выдержать проницательный взгляд Альскони. — Положиться на нее, конечно же, можно, но поручать эту работу не стоит. Лондонская полиция имеет ее приметы. Для нее слишком большой риск снова появиться в Лондоне.
— Да-да, правда! Я забыл! Однако нужно же кому-то поехать за этими деньгами. Они мне нужны. Как ты думаешь, можно положиться на Вилли?
Феликс покачал головой:
— Нет, Вилли хорош для несложных поручений и повседневной работы, но деньги я бы ему не доверил.
— Тогда посмотрим, не предложит ли кого-нибудь Крантор, — сказал Альскони. — А для Лорелли надо подыскать другое дело. Мне кажется, что здесь она чувствует себя не совсем хорошо. Нужно найти ей занятие, которое она заслуживает. — Он сделал паузу, потом продолжал, глядя Феликсу прямо в глаза: — Я вот думаю, не перевести ли нам часть операций в Буэнос-Айрес? Как ты думаешь, ей доставит удовольствие поездка туда?
Феликс едва не выдал себя. Чтобы скрыть волнение, он взял сигарету и закурил. Что это, совпадение? Или Альскони узнал об их разговоре?
— Буэнос-Айрес? Не знаю. Может быть, спросить ее?
Альскони улыбнулся:
— Сейчас ничего не надо говорить ей. Придет время — и я расскажу все сам. Давненько я с ней не говорил… Иногда я задаю себе вопрос: стоит ли брать в организацию женщин? Они, конечно, приносят пользу, но уж очень непостоянны. А я не люблю непостоянных.
— Лорелли нельзя назвать непостоянной, — разгорячился Феликс. — Мне все-таки кажется, что вы ей больше не доверяете. Но ведь у вас нет никаких причин подозревать ее. В конце концов, она состоит в организации с самого начала и заслуживает, чтобы к ней относились с полным доверием и уважением. Я считаю, что на нее можно положиться во всех случаях, когда речь идет о подчинении приказу.
— Судить предоставь мне, — сухо сказал Альскони. — Я считаю, что небольшая перемена обстановки ей не повредит. Новые лица, новые привычки и впечатления… Предпочитаешь поехать с ней или будешь заниматься моим делом здесь?
— Если вы хотите, чтобы я поехал, поеду, — сказал Феликс, который чувствовал, что держится из последних сил. — Но думаю, что могу принести больше пользы здесь. Вот уже два года я работаю тут, и мне будет нелегко уехать и все здесь оставить. Если можно выбирать, то предпочитаю остаться.
Альскони поднял глаза.
— Но в таком случае ты теряешь Лорелли. Я считал, что ты к ней привязан.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.