— Вам хорошо заплатили. — Она с содроганием отвернулась, глядя на мчащиеся перед ней по шоссе блики фар.
Крантор что-то проворчал. Минуты две он вел машину, не говоря ни слова, потом снова заговорил:
— Вы не хотите остаться на эту ночь в "Польсене"?
— Да, видимо, придется. — Лорелли с трудом переносила его общество.
Он бросил взгляд в сторону и положил на ее колено большую волосатую руку.
— Вдвоем мы могли бы неплохо провести время, — сказал он.
Лорелли, не скрывая отвращения, ударила по его руке сумочкой. Металлическая застежка порезала ему руку. Он отдернул ее и выругался.
— Все мужчины, с которыми я работала, твердили мне одно и то же, — сказала она с раздражением. — Не могли бы вы быть пооригинальнее?
— Зачем? — проворчал Крантор, разглядывая кровоточащую ранку. — Мужчина я или нет? И все это из-за моего лица…
— Заткнитесь, — отрезала Лорелли. — Вы слишком многое себе позволяете. При чем тут ваше лицо?
Руки Крантора судорожно вцепились в руль, и он представил себе, как они впиваются в ее белое горло. Весь оставшийся путь прошел в молчании.
Когда Дон на следующий день спустился в свой кабинет, была половина второго. Сидя за столом, Мэриан перебирала груду писем, требовавших ответа. Она подавила улыбку, глядя, как он идет к своему любимому креслу и падает в него с тяжелым вздохом.
— Какая ночь! — простонал он, обхватив руками голову. — Я лег в половине девятого утра. Если так будет продолжаться, моя жизнь закончится в сумасшедшем доме.
— Не так давно вы мне говорили, что сон вам совсем не нужен, — отозвалась Мэриан, подходя к нему с пачкой писем в руках. — Не хотите ли взглянуть на почту?
— Ох, нет! Конечно, нет! — решительно воскликнул Дон. — Я твердо решил сегодня ничего не делать. Оставьте письма и садитесь рядом, я хочу поговорить с вами.
С покорным вздохом Мэриан положила письма на стол и села.
— Как дела у Джулии? — спросил Дон, изо всех сил борясь с зевотой.
— Ей лучше. Доктор сказал, что она сегодня сможет принять инспектора полиции, а если ее состояние будет улучшаться такими темпами, то ей разрешат на этой неделе вернуться домой.
— Отлично. Я собираюсь предложить Джулии поехать на виллу в Ницце. После того, что произошло, ей не стоит возвращаться в Хэмпстед. Новая обстановка должна пойти на пользу. Я же не уеду из Лондона до тех пор, пока все дело не будет распутано. А пока мы топчемся на одном месте…
Он рассказал Мэриан события последней ночи.
— Итак, Джина исчезла. Полиция ищет ее, но пока никакого результата. Кроме служащего отеля, ее никто не видел. Эта рыжая девица все время встает на моем пути. Она появляется как фантом.
— Почему убили Шапиро? — спросила Мэриан.
— У полиции были его подробные приметы. Ему нужно было скрываться. Дикс думает, что гангстеры — а он убежден, что мы имеем дело с гангстерской организацией, — сочли его слишком опасным для себя и поэтому убрали. — Дон взял сигарету и закурил. — Мы должны напасть на их след во что бы то ни стало. Дикс предполагает, что организация находится в Италии, и я с ним совершенно согласен. Все указывает на это. Оружие, которым они пользуются, — итальянское. Нападают только на итальянцев. Рыжеволосая девушка — итальянка. Дикс хочет, чтобы я направился на поиски в Италию. Он верит в мои способности еще со времен дела Трегарда. Это дурацкая идея. Я не могу бегать по всем дорогам Италии в надежде напасть случайно на след Черепахи. Если бы я смог ограничить свое поле деятельности одним городом или даже провинцией, я бы поехал. А так не знаю, с чего и начинать.
— Я думаю, Сиена — превосходная отправная точка, — заметила Мэриан.
Дон широко раскрыл глаза:
— Сиена? Почему именно Сиена?
— Я кое-что узнала, — медленно произнесла Мэриан. — Вы сказали мне, что не понимаете, почему убийца называет себя Черепахой, и что для этого должна быть какая-то причина. Я просмотрела несколько исторических книг, касающихся исторических символов, стараясь найти связь между Италией и Черепахой. Читая об истории города Сиены, я натолкнулась на тот факт, что черепаха была эмблемой одного из семнадцати кварталов Сиены.
— Кварталов? Каких кварталов?
— Сиена делилась на семнадцать кварталов, каждый имел свое название, свою часовню и свое знамя. Большинство кварталов назывались именами животных: там были Волк, Гусь, Черепаха…
— Черт возьми! — воскликнул Дон. — Не это ли послужило началом фестивалей в Палио — ежегодные состязания животных?
— Именно так. Начиная с Х века между кварталами всегда было соперничество. Оно вылилось в состязание между лошадьми, причем каждый квартал выставлял свою лошадь, надлежащим образом освященную в своей часовне.
— Черт побери! — снова воскликнул Дон, вставая во весь рост. — Может быть, это ключ к нашим поискам? Это объясняет и тот факт, что оружие является копией средневекового кинжала. Убийца может быть сумасшедший, вдохновленный историей средних веков. Я должен поговорить с Диксом. Он скажет, что думает по этому поводу итальянская полиция. Спросите, не согласится ли он поговорить со мной незамедлительно?
Мэриан связалась с кабинетом Дикса.
— Он ждет вас, — сказала она, опуская трубку.
— Тогда я иду. Мэриан, вы доставите себе, да и мне тоже, огромное удовольствие, если купите себе новую шляпку, не обращая внимания на цену. Воспользуйтесь моей кредитной карточкой. Вы удивительно умная и одаренная девушка.
— Спасибо, мне ведь за это и платят, — с улыбкой ответила Мэриан.
— Сегодня вечером я приглашаю вас на ужин, — добавил Дон, направляясь к двери. — И если на вас не будет новой шляпки, придется иметь дело со мной.
Двадцать минут спустя он входил в кабинет Дикса.
— О Джине Пасеро до сих пор нет известий? — спросил он.
— Еще нет, — ответил комиссар. Вид у него был усталый и недовольный. — Хотите мне что-нибудь рассказать?
Дон сел верхом на стул и облокотился на его спинку.
— Вы все еще хотите, чтобы я поехал в Италию и посмотрел, нельзя ли там что-нибудь узнать? — спросил он.
Дикс поднял брови.
— Мне кажется, мы уже обсудили этот вопрос, мистер Миклем. Вы сказали мне, что…
— Я помню, что я вам говорил, — отрезал Дон. — Вы не отвечаете на мой вопрос.
— Да, я все еще хочу, чтобы вы поехали, — сказал Дикс. — Думаю, вы сумеете обнаружить кое-что, дающее возможность напасть на след Черепахи.
— Отлично. Я решил ехать, но только при одном условии: мне нужна полная свобода действий, ну, по крайней мере, в течение одной недели.
Дикс вытащил трубку и набил ее табаком.
— Мне не совсем ясно, — сказал он. — Что вы понимаете под выражением "полная свобода действий"?
— У меня есть кое-какие соображения. И не хочу, чтобы вы связывались с итальянской полицией раньше, чем я немного не покопаюсь. Если в деле будет участвовать слишком много людей, то они только испортят все дело.
Дикса, казалось, этот довод не слишком убедил.
— Ведь речь идет об убийстве. Если вы напали на какой-то след…
— Я говорил не о следах, а об идее. Здесь нет никакого секрета. Моя секретарша провела исторические исследования относительно Черепахи и обнаружила кое-что, что может помочь в наших поисках. Вы бывали в Сиене, комиссар?
— Нет.
— Сиена — средневековый город. Его жители очень гордятся тем, что сохранили некоторые древние традиции. Два раза в год в Палио на главной площади проходит фестиваль. Он включает в себя шествие мужчин в средневековых одеждах и скачки. Каждая лошадь защищает знамя своего квартала. Сиена издавна делится на семнадцать кварталов. Каждый квартал представляет собой автономную единицу, со своим гербом, своим старшиной, своей церковью, своими традициями и своим знаменем. И один из таких кварталов называется Черепаха.
В глубоко посаженных глазах Дикса зажегся интерес.
— Я знаю, что это лишь предположение, смутная догадка, — продолжал Дон, — но, по крайней мере, можно оттолкнуться от этой идеи. Мы имеем дело с убийцей, который использует точную копию средневекового кинжала, называет себя Черепахой и находится в конфликте с итальянцами. Все это имеет отношение к Сиене.
Дикс скептически покачал головой:
— Случайная гипотеза, и, на мой взгляд, маловероятная.
— Потому-то я и прошу вас предоставить мне свободу действий, — настаивал Дон. — Это всего лишь предположение, но его следует проверить. Если итальянская полиция начнет поиски Черепахи, а Черепаха и впрямь окажется именно там, он исчезнет еще до того, как мы приберем его к рукам. Если там можно будет чего-нибудь добиться, я попробую собрать все сведения, не привлекая особого внимания. Понимаете меня, комиссар?
Дикс вытер лоб носовым платком.
— Хорошо, — решил он. — Я соглашусь только потому, что твердо уверен: мои итальянские коллеги не станут утруждать себя проведением подобных поисков, мистер Миклем. У них не хватит на это воображения. Если к концу недели от вас не будет никаких сведений, тогда я поговорю с итальянской полицией. Что вы на это скажете?
Дон встал.
— Отлично! Я рассчитываю выехать дня через три-четыре. Если будет еще что-то, дам вам знать.
Дикс встал, и в этот момент зазвонил телефон. Он поднял трубку и минуту внимательно слушал. Дон смотрел на него, настороженный внезапно изменившимся выражением его лица.
— Все понятно, — сказал Дикс. — Выезжаю. — Он положил трубку. — Только что нашли Джину Пасеро в Ризенгс-Лейк. Ее убили и бросили в реку.
— Бедняга! Я так боялся, что с ней произойдет нечто подобное.
— Мне нужно осмотреть место. Вы поедете со мной?
— Нет. Есть целая куча людей, которые могут ее опознать, если вас интересует только это. А мне, если я хочу уехать к концу недели, еще нужно сделать массу дел.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.