Не закрывая входную дверь, Дон шагнул в прихожую. Он подошел к правой двери и открыл ее. Темнота и тишина царили в комнате. Он нашел выключатель и нажал кнопку. Зажглась затененная абажуром лампа, свисавшая с потолка. Обстановка комнаты оказалась очень скудной: перед трюмо маленький мягкий пуфик, одну стену целиком занял платяной шкаф. Бледно-голубой ковер покрывал пол. Напротив стены находилось окно и широкий диван-кровать под бледно-голубым покрывалом. Именно этот диван и приковал к себе внимание Дона. Там, в темной луже крови, лежал Эд Шапиро. Его губы были сведены в предсмертной гримасе. Окровавленная рука сжимала деревянную ручку кинжала, клинок которого уходил ему в грудь по самую рукоятку. Дону не нужно было подходить к нему близко, чтобы убедиться в его смерти.
Наклонившись над лестничным пролетом, он тихо позвал:
— Гарри, иди сюда!
Гарри бесшумно поднялся по лестничному пролету и остановился как вкопанный, увидев ошеломленное лицо своего хозяина.
— Шапиро там… Он мертв, — объявил Дон. — Иди взгляни.
Они вошли в комнату, и Гарри потрогал рукой труп.
— Прошло уже много времени с тех пор, как он здесь лежит. Посмотри на кинжал. Точная копия того, каким убили Гвидо Ференци.
— Его сообщники решили, должно быть, что не будет больше никакого проку от Шапиро, и расправились с ним, — сказал Гарри, пятясь от дивана.
— Да, наверняка.
Дон еще раз оглядел комнату и вышел в прихожую. Он направился к левой от зеркала двери и открыл ее. Она вела в маленькую кухню. На столе громоздились консервные банки.
— Похоже, он хотел переждать здесь до тех пор, пока полиция не перестанет его искать, — сказал Дон. — Пошли, Гарри.
Они вышли из квартиры и спустились по лестнице. Дождь все еще шел. Гарри закрыл входную дверь, и они быстро зашагали по Питерс-роуд.
— Хотите предупредить полицию, сэр?
— Вначале я все же хотел бы отыскать Джину Пасеро. Может быть, Учелли знает, где я могу ее поймать. — Он посмотрел на свои часы при свете фонаря. — Почти два часа. Возможно, он еще не лег. Идем!
Учелли еще не спал. Он сам открыл дверь Дону.
— Я обязательно должен найти Джину Пасеро, — сказал Дон, извинившись. — Ты не знаешь, где она?
— Входи, — сказал Учелли. — И так уже промок. Ты был в клубе?
Дон и Гарри последовали за стариком в комнату.
— Я застал ее в клубе, и она мне назначила свидание в час, но не пришла. Шапиро убрали. Я беспокоюсь за девушку.
Учелли вытаращил глаза.
— У нее квартирка на Питерс-роуд, но я слышал, что она переехала.
— Мы были на той квартире, но там только мертвый Шапиро.
— А почему ты думаешь, что у нее могут быть неприятности? — спросил старик.
— Я предложил ей пятьдесят фунтов за сведения о том, где находится Шапиро. Ей очень хотелось получить деньги, но она не пришла.
Учелли слегка поморщился.
— Даже не знаю, где она может быть… Разве что в отеле "Миремар" на Вестерн-роуд. Она часто останавливалась там до того, как сняла квартиру на Питерс-роуд.
— Отлично, попытаюсь ее там найти. — Дон обратился к Гарри: — Сходи за машиной.
Когда Гарри вышел, Дон сел в кресло и продолжал:
— Мы немного опоздали, Джорджо. Он прятался в квартире Джины. Его убили таким же кинжалом, что и Гвидо Ференци. Судя по всему, это сделал физически очень крепкий человек, так как кинжал вошел в грудь по самую рукоятку.
Учелли пожал плечами:
— Это для него лучший выход. Он не смог удрать из Лондона, а потому представлял опасность для Черепахи.
— Я обязан предупредить полицию, — добавил Дон. — Понимаешь?
— Конечно.
— Ты ничего не узнал о рыжеволосой девушке?
— Пока нет. Кое-какие расследования провел, но только даром потерял время.
Дон услышал, как "Бентли" затормозил возле подъезда.
— Как ты понимаешь, я не скажу в полиции, откуда я получил информацию.
— Знаю… Кстати, тебе может помочь ночной портье отеля "Миремар". Его зовут Кавалино. Скажи ему, что пришел от меня.
— Прекрасно. — Дон поднялся. — Буду держать тебя в курсе.
Он вышел в мокрую ночь и сел в машину. Несколько минут быстрой езды, и они оказались на Вестерн-роуд.
— Кажется, это здесь, — сказал Гарри, останавливаясь. — Мне пойти с вами, сэр?
Здание отеля было расположено между аптекой и бензоколонкой. Название отеля было выписано золотыми буквами поперек стеклянной двери.
— Подожди меня, — сказал Дон, вылезая под дождь.
Он бегом преодолел шесть ступенек, отворил дверь и вошел в холл, скудно меблированный четырьмя креслами, обитыми кожей, бамбуковым столом и папоротником в позеленевшей медной кадке.
Он остановился перед конторкой портье. Тусклая лампа освещала ряды ключей и пустых ящичков позади стола, за которым сидел бледный черноволосый человек, зевающий над бульварным романом.
— Мисс Пасеро остановилась здесь? — обратился к нему Дон.
Портье бросил на него подозрительный взгляд.
— Очень жаль, но я не могу ответить на такой вопрос посреди ночи, — сказал он. — Если вы придете завтра утром…
— Вы ведь синьор Кавалино, не так ли? Учелли посоветовал обратиться к вам.
Лицо Кавалино осветилось, выражение недоверия мгновенно исчезло.
— Извините меня, я не знал, кто вы. Учелли — мой добрый друг. Да, мисс Пасеро живет здесь.
Дон с облегчением вздохнул.
— Я хочу поговорить с ней, — сказал он. — Это очень важно.
Кавалино сделал удивленный жест.
— Это не так просто, сэр. Не думаю, чтобы она скоро вернулась. — Портье посмотрел на часы. — Уже половина третьего…
— Так она не у себя? — настойчиво спросил Дон.
— Нет, она вышла около половины второго. За ней приехала подруга.
— Какая подруга?
Кавалино нахмурился.
— Извините меня, сэр, но вы слишком любопытны. В мои обязанности входит…
— У меня есть серьезные причины для такого любопытства, — остановил его Дон. — Джина Пасеро была в близких отношениях с Эдом Шапиро. Он был убит на ее старой квартире, и я считаю, что она в опасности. Кто была ее подруга, заехавшая за ней?
— Не знаю, — ответил Кавалино, с беспокойством глядя на Дона. — Молодая женщина, которую я раньше не видел. Мисс Пасеро вернулась из клуба вскоре после полуночи. Ее вызвали к телефону. В половине первого она спустилась по лестнице. Я спросил, собирается ли она уходить, но она, казалось, не услышала и вышла. Я стоял у дверей. Ее ждала машина. Мисс Пасеро поговорила с той молодой дамой, они сели в машину и уехали.
Сердце Дона учащенно забилось, предчувствуя недоброе.
— Как выглядела та женщина?
Его голос встревожил Кавалино.
— Я не мог разглядеть ее, но заметил, что волосы ее были необычного цвета, таких называют "венецианскими блондинками".
Дон уставился на Кавалино невидящим взглядом, потом крикнул:
— Телефон, скорее!
Кавалино поспешно пододвинул телефон.
— Скажите, что, неприятности? — спросил он.
— Хотел бы я это знать, — отозвался Дон, набирая Уайт-холл 12–12.
Лорелли сидела за рулем "Хамбера", заткнув уши руками и закрыв глаза. Старая помятая машина стояла на обочине у дороги под деревьями в нескольких ярдах от Ризенгс-Лейк. Было темно. Густой сырой туман поднимался над рекой.
Все произошло до смешного просто. Ей удалось разыскать Джину в отеле "Миремар". Джина сразу же узнала ее, хотя с тех пор, как они виделись в Сиене, прошло пять лет. Увидев Лорелли, она решила, что ей предложат новую работу в Италии, и очень обрадовалась. Полная нетерпения, не ожидая никакого подвоха, Джина села в машину в надежде обсудить подробности. Но на заднем сиденье прятался Крантор. Он приподнялся и ударил Джину сзади по голове мешком с песком. Удар был яростный и жестокий и пришелся по самой макушке. Она свалилась на Лорелли, которая оттолкнула ее, дрожа от ужаса. Крантор перегнулся через сиденье, подхватил безжизненное тело девушки и положил на пол у своих ног.
— Отлично, — сказал он. — Все в порядке. Я покажу вам, куда ехать.
Чтобы добраться до Ризенгс-Лейк, им понадобилось полчаса. Дорога была пустынной. Крантор вышел из машины и некоторое время стоял неподвижно, вслушиваясь в шум дождя, журчание воды и шелест ветра в листве. Потом он схватил тело Джины и вытащил на мокрую дорогу.
— Подождите меня, — сказал он.
Приподняв неподвижное тело Джины, он положил его на плечо и исчез в темноте. Лорелли ждала, зажав уши руками. Она не хотела слышать звук падения тела Джины в реку. Через несколько минут, показавшихся ей бесконечными, Крантор вернулся, тяжело дыша. Передняя часть его плаща была совершенно мокрой.
— Пересядьте, — грубо сказал он. — Я поведу машину.
Лорелли освободила место за рулем. Крантор сел, включил мотор. Через сотню ярдов он повернул налево, и машина помчалась по шоссе. Они ехали быстро, держа путь на Лондон, и ни он, ни она не раскрыли рта до самого Лондонского шоссе.
Внезапно Крантор прервал молчание:
— Что вы теперь собираетесь делать?
— Работа закончена, — сказала Лорелли. — Улечу в Рим десятичасовым самолетом.
— А это не рискованно? За аэропортом наверняка следят.
— Мои бумаги в порядке. Меня не узнают. Никакого риска.
— Не будьте так самоуверенны. Они очень дотошные.
— Мне никто ничего не сделает.
— Вы скажете Феликсу, что я проделал неплохую работу? — ухмыльнулся Крантор.
— Да, скажу, — безразличным тоном ответила девушка.
Крантор глянул на нее уголком глаза.
— Вы не горите энтузиазмом. Мне очень важно, чтобы он знал, на что я способен.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.