— Возможно. Но я пока не вижу способов.
Дон швырнул окурок в камин.
— Надо подумать. Не хотел бы допрашивать вас, дорогой комиссар, но что делать. Думаю, вы пришли сюда не только для того, чтобы сообщить мне эти сведения.
Дикс выпустил из ноздрей целый клуб дыма.
— И да и нет, — задумчиво проговорил он. Затем, минуту помолчав, довольно решительно продолжил: — Я высокого мнения о ваших способностях. Вы отлично проявили себя в прошлом году в деле Трегарда. Ференци ваш друг. Я подумал, что вы могли бы заняться поисками, если бы захотели помочь поймать Черепаху. Мы загоним его в угол лишь только тогда, когда свяжемся с ребятами из уголовного мира. Знаю, у вас есть неплохие контакты с итальянцами. Все сведения, которые вы могли бы получить, нам пригодятся.
— Согласен, — сказал Дон. — Подумаю, что можно сделать, но обещаний не даю. Я знаю двух парней в Риме, может быть, они смогут помочь. Мне также надо поговорить с Учелли. Не знаю, слышали ли вы о нем? Он владелец ресторана "Торколотти" в Сохо. Это старая лиса, и я знаком с ним много лет. Ему известно о лондонской колонии итальянцев практически все.
— Мы пытались наколоть его за историю с "черным рынком" во время войны, — заметил Дикс. — Но он оказался для нас тогда слишком крепким орешком.
— Я вообще удивляюсь, как вы могли подобраться к нему, в общем, надо поговорить. Возможно, он что-то знает о Черепахе.
Дикс убрал кинжал обратно в футляр и сунул его в карман.
— Вы не хотите, случайно, поехать в Италию и осмотреться на месте? У меня такое чувство, что ключ к разгадке находится именно там. Если только нам вообще удастся его обнаружить.
— Дорогой комиссар, я не могу себе позволить странствовать по всей Италии в поисках Черепахи. Вот если бы ограничить поиски одной провинцией или, что гораздо лучше, одним городом, тогда другое дело.
— Пять человек, убитых в Италии, были из Рима, Флоренции, Падуи, Неаполя и Милана. Вы видите, как обширно поле его действий. Так что пока ничего конкретного сказать не могу.
— И все же нужно сделать все возможное, чтобы сократить район поисков, — сказал Дон, когда Дикс поднялся со своего кресла. — Держите меня в курсе происходящего, а я в свою очередь дам вам знать, если узнаю что-нибудь интересное.
Когда комиссар ушел, Дон еще некоторое время, размышляя, сидел у камина, пока не вошел Черри и не объявил, что ленч подан.
Скорее высокий, чем среднего роста, итальянец Джорджо Учелли, несмотря на свои семьдесят пять лет, выглядел просто великолепно. Глаза у него были плутоватые, глубоко посаженные.
Отец Дона познакомился с ним двадцать лет назад в Венеции, где Учелли держал небольшой первоклассный ресторан в Калле-де-Фабори. Мальчиком шестнадцати лет Дон отведал свой первый итальянский обед именно в этом ресторане. Когда к власти в Италии пришел Муссолини, Учелли эмигрировал из Италии и обосновался в Сохо. Дон поддерживал дружбу с Учелли и часто обедал в его хорошо известном ресторане.
Покончив с превосходным обедом, он зашел в личные апартаменты Учелли. Сидя перед камином с бокалом дорогого бренди в руке и наполовину скрытый дымом сигары, предложенной Учелли, Дон болтал с ним минут двадцать, пока наконец не решил, что пора переходить к делу.
— Ты слышал о смерти Ференци? — осторожно спросил он.
Загорелое лицо Учелли омрачилось.
— Да, и это было для меня настоящим ударом. Синьоре Ференци не лучше?
— Ее состояние все еще тяжелое. Ты, я думаю, знаешь, что полиция пускает пузыри?
Учелли пожал плечами:
— Такое с полицией случается, но меня это не интересует.
Дон знал, что говорить с Учелли о полиции надо очень осторожно. По слухам, Учелли был одним из воротил "черного рынка", а сейчас занимался продажей уцененных промышленных товаров, и тоже в солидных масштабах.
— Гвидо был одним из моих лучших друзей, — продолжал Дон. — Я хочу найти типа, который его убил, и этот вопрос касается лично меня, ты понимаешь?
Учелли одобрительно кивнул. Такое он понимал прекрасно. После минутного молчания Дон начал снова:
— Мне нужны сведения. Расскажи, что ты знаешь о человеке, который называет себя Черепаха?
Учелли отрицательно покачал головой.
— Очень мало. Знаю, что он существует и очень опасен. Ни один итальянец, чье состояние превышает пять тысяч фунтов, не застрахован от его вымогательств, — серьезно сказал он. — В Италии у него репутация убийцы. Сотни людей в Италии и Франции заплатили ему большие суммы, чтобы остаться в живых.
— Он живет в Италии?
— Не знаю.
— На него работает много людей. Есть, например, девушка с редким цветом волос "венецианской блондинки". Не знаешь такой?
Учелли отрицательно покачал головой:
— Я не знаю ни одной девочки с такими волосами. Очень редкий цвет в наше время.
— Есть еще высокий худой тип. Брюнет с крючковатым носом, вызывающе одетый. Называет себя Эд.
Учелли погасил сигару.
— Очень похоже на Эда Шапиро. Он часто обедает здесь.
Дон сосредоточился.
— Чем он промышляет?
— Занимается контрабандой. Раньше метал кинжалы в цирке.
— Это его рук дело! — воскликнул Дон. — Где он может быть?
— Не видел Шапиро несколько недель. Но, может быть, его подружка знает.
— Кто она?
— Итальянка, зовут Джина Пасеро. Работает в клубе "Флорида" на Фосс-стрит. За деньги сделает все что угодно. Предложи ей, например, фунтов пятьдесят, и, если она знает, где находится Эд Шапиро, обязательно скажет.
— Прекрасно, я поговорю с ней. Но вернемся к рыжей девице, которую зовут Лорелли. Может быть, ты все же попытаешься раздобыть о ней кое-какую информацию? Предложи сто фунтов тому, кто даст нужные сведения.
Учелли кивнул:
— Сделаю все возможное.
Дон встал.
— Пойду попробую извлечь что-нибудь из Джины Пасеро, — сказал он. — Что она делает в клубе?
— Занимает гостей. Будь осторожен, — предупредил Учелли. — Эта история может стать опасной. Ты имеешь дело с типами, для которых жизнь человека ничего не значит. Не забывай об этом. Если у них появятся сомнения относительно твоей деятельности, ты исчезнешь без следа.
— Обо мне не думай, я умею защищаться, — ответил Дон. — Лучше достань мне сведения о рыжей девице.
— Выясню все, что смогу. Не доверяй Шапиро — страшный человек!
— Я буду осторожен. Спасибо за превосходный обед. Забегу через денек-другой.
— Дай мне несколько дней. Сведения, нужные тебе, нелегко добыть. — Учелли сурово сдвинул брови. — И запомни хорошенько: то, что я делаю и узнаю, — только для тебя, и никому больше. Ни слова полиции.
— Понятно, — ответил Дон. — Сведения нужны мне.
Он вышел из ресторана, быстро добрался до Фосс-стрит и остановился перед дверью, над которой висела неоновая вывеска, извещавшая кровавыми буквами: ""Флорида-клуб". Только для членов клуба". Заплатив портье с приплюснутым носом фунт за членский билет, Дон спустился по грязным каменным ступеням в жалкий бар. За баром находился плохо освещенный зал с 30–40 столиками, оркестром из трех музыкантов и маленькой площадкой для танцев. Чтобы не привлекать к себе внимания, он остановился около бара и заказал виски. В баре находились две блондинки и длинноволосый широкоплечий тип в клетчатом костюме. Они пили неразбавленный джин и уставились на Дона с нескрываемым интересом. Дон вел себя так, как будто их здесь не было: закурил сигарету и вертел свой бокал в руках до тех пор, пока в зал не вошли еще двое и не присоединились к тем, кто уже находился в зале. Тогда он одним глотком осушил свой бокал и пошел в ресторан.
Оркестр, состоявший из пианиста, саксофониста и ударника, что-то играл без особого энтузиазма. Три пары на пятачке вяло перебирали ногами в такт музыке. Один из танцующих нетвердо держался на ногах, держа в руке стакан виски. Его партнерша, девушка с жесткими чертами лица и медными волосами, курила. Дон подошел к столику в углу и сел. Возле него находилось небольшое огороженное возвышение. На возвышении сидели три девушки. Время от времени они покуривали и прогуливались по залу, глядя на публику равнодушными, уставшими глазами.
К Дону подошел мальчик, одетый в белую куртку сомнительной чистоты.
— Неразбавленного виски?
Дон утвердительно кивнул.
Мальчик ушел. Оркестр прекратил играть. Пары, находившиеся на пятачке, не потрудились даже хоть раз хлопнуть в ладоши. Они разошлись по углам, и в зале воцарилась угрюмая тишина. "А ведь этот "Флорида-клуб" считает себя образцом ночной жизни, жуткой и опасной", — подумал Дон. Он еще раз взглянул на девушек, находившихся на возвышении, и подумал, что брюнетка с розой в волосах вполне могла быть Джиной Пасеро. У нее были тонкие черты лица, но в ее красоте ощущалось нечто коварное. Черные кудри над темными глазами придавали ей какое-то уж слишком порочное выражение. На девице было красное с черным вечернее платье, настолько сильно декольтированное, что Дон четко видел ее молодую крепкую грудь. Она сидела неподвижно, скрестив руки на коленях. Если бы не открытые глаза, можно было подумать, что девица спит. Мальчик принес виски, и Дон расплатился. Из бара вышли две блондинки, сели за столик напротив Дона и принялись внимательно его разглядывать.
Прошло пять бесконечных минут, потом пианист заиграл снова. Такта через три саксофонист и ударник пришли ему на помощь. Дон подошел к возвышению и спросил у девушки в красно-черном:
— Как вы полагаете, у вас еще осталось сил, чтобы потанцевать со мной?
Две другие девицы захихикали, нагло разглядывая его. Девушка в красном встала и, не ответив на его фразу, лениво последовала за ним. Дон взял ее за талию и увлек на площадку, где уже крутились три пары. Примерно через минуту топтания на месте Дон проговорил:
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.