— Оставьте его, сейчас этот негодяй займется вами! — крикнул Мэддоксу Дон.

Снова раздался выстрел, и пуля пролетела в нескольких сантиметрах от головы Мэддокса. Тот выпустил Херста и быстро метнулся под защиту стены. Херст упал вниз безжизненной массой. Дон и Гарри подбежали к нему и подняли с земли. Гарри ощупал шею Херста и прикоснулся к артерии.

— Мертв, — сказал он осипшим голосом.

К ним подошел Хорокс. Ему осталось лишь убедиться, что Херсту уже ничем нельзя помочь, и с быстротой, удивительной для человека его комплекции, он бросился по аллее. Мэддокс нашел Дона и Гарри под аркой, куда отнесли тело Херста. Дон очень побледнел, тяжело дышал, черты лица его заострились.

— Попытаться войти мне, сэр? — спросил Гарри у Дона.

Мэддокс услышал.

— Оставайтесь здесь, — недовольно проворчал он. — Не вмешивайтесь — это дело полиции.

Дон не слушал.

— Я мог бы попытаться сломать дверь, сержант.

— Вы поняли, что я сказал? Вы не должны вмешиваться.

Установилось продолжительное молчание. Наконец вернулся Хорокс.

— Через несколько минут мы извлечем его оттуда. Он пожалеет, что затеял все это дело, — сказал он сердито и повернулся к Дону. — Вы достаточно потрудились, мистер Миклем. А сейчас я буду очень рад, если вы вернетесь домой.

Дон возмутился:

— Вы что, шутите? Боже мой! Но если бы не мы с Гарри…

— Знаю, сэр Миклем, — сухо перебил Хорокс. — Но он может выстрелить еще раз, а я не хочу отвечать, если вы случайно попадете под пулю. Я буду держать вас в курсе событий, а сейчас прошу вернуться домой.

Дон понял, что в этом есть здравый смысл, и, скрепя сердце, согласно кивнул:

— Хорошо, инспектор. Удачи вам. Не позволяйте ему уйти.

— Положитесь на нас, — бросил Хорокс. — Я вам сразу сообщу.

— Идем, Гарри.

Выйдя из-под арки, Дон и Гарри пошли по направлению к Олд-Кромптон-стрит.

— Ну и скотина! — Дон дал наконец волю своим чувствам. — Я страшно хочу, чтобы он попался!

— Как миссис Ференци? — спросил Гарри.

— Не блестяще. Мисс Ригби с ней.

Когда они открывали дверцу машины, мимо них проехали две машины с полицейскими.

— На этот раз, Эд, тебе не уйти, — гневно произнес Дон. — Удираем! Если начнется стрельба, перекроют весь квартал.

Чтобы достичь Верхней Брук-Мьюз, им понадобилось несколько минут. За это время Дон успел рассказать Гарри, что произошло за время его пребывания в доме Ференци.

— Похоже на гангстерскую организацию, а, сэр? — спросил Гарри.

Дон остановился перед домом номер 25А и бросил взгляд на приборные часы. Было 1.20.

— Я вымотан до предела, — признался Гарри.

— О'кей, Гарри. Поставь машину и иди спать. Завтра, не исключено, у нас снова будет работа.

Он открыл входную дверь и вошел в переднюю. Сандвичи с цыпленком, бутылка виски и холодная вода ждали его возле огня. Дон наполнил бокал до краев, устало опустился в кресло и уставился на огонь. Он долго думал о Джулии, и ему не верилось, что Гвидо мертв. Эта история казалась ненастоящей, как страшный сон.

Телефонный звонок заставил его вздрогнуть. Дон взял трубку.

— Это вы, мистер Миклем? — пророкотал голос Хорокса на другом конце провода. — У меня плохие новости. Он удрал!

— Удрал?! — Дон вскочил.

— Да. Мы обнаружили подземный ход из его погреба. Он ведет в дровяной склад одного бизнесмена на Даун-стрит. Через него этот негодяй, должно быть, и выбрался.

— Будь все проклято! — взорвался Дон. — Чертов мерзавец! Значит, им обоим удалось удрать?

— Они далеко не уйдут, — торопливо заверил Хорокс. — Все порты, аэродромы и вокзалы находятся под наблюдением. Мы дали всем подробное описание.

— Хотелось бы в это поверить! — Дон в ярости бросил трубку.

В вестибюль отеля "Польсен" неуверенным шагом вошла девушка. Дейл, мирно дремавший, вздрогнул и посмотрел на часы. Четыре часа утра. Он встал, наклонился над бюро и бросил яростный взгляд на подходившую к нему особу.

— Святой Боже! — Его передернуло. — Откуда такая взялась!

К Дейлу подошла брюнетка с идиотским выражением лица. Ее зубы выдавались вперед, на носу сидели очки в черепаховой оправе. Она была одета в потертое пальто из драпа в красную и зеленую клетку. Черные жесткие волосы повязаны бледно-голубым шелковым платком.

— Если вы насчет комнаты, — сказал Дейл, с трудом сохраняя невозмутимый вид, — это стоит два фунта. Плата вперед.

— Да, я насчет комнаты, — сказала девушка, открывая портмоне. — Я… я пропустила свой поезд.

— Если вы без багажа, платите три фунта — такие правила в этом отеле, — сказал Дейл. — Соглашайтесь или уходите.

В это время вошел Крантор и направился к портье.

— Дай мне ключ, — сухо сказал он.

Девушка посмотрела на него и сказала:

— Извините. Он требует три фунта под тем предлогом, что я без багажа. Это верно?

— Поговори еще, моя красотка! — проворчал Дейл. — Ты слышала, что я сказал? Не хочешь платить — иди в другое место.

— Дай ей комнату, — сказал Крантор. Уродливый вид девушки напомнил ему о собственном несчастье, и он пожалел ее. — Это стоит один фунт. Расплатись.

Дейл снял ключ и положил его на конторку. Его острая крысиная мордочка приняла бесстрастное выражение.

— Комната 24, — сказал он, принимая фунтовую купюру, протянутую девушкой.

— Я живу рядом, — снова начал Крантор, сочувственно поглядывая на нее. — Вам показать ваш номер?

Она выглядела придурковатой замарашкой, но он привык к дурнушкам. Девушка неслышно шла за ним по лестнице. Когда они свернули за угол коридора и сделались невидимыми для глаз Дейла, она спросила:

— От Шапиро до сих пор нет известий?

Крантор подпрыгнул от неожиданности и с изумлением уставился на нее. Она сняла свои фальшивые зубы, и только тут он ее узнал.

— Лорелли! Ну и ну!

— Я спросила, нет ли известий от Шапиро.

— Да, известие есть, — ответил Крантор. Он остановился перед дверью, повернул ключ и сказал: — Вам лучше войти ко мне.

Она последовала за ним в комнату и сразу же направилась к зеркалу, висевшему над камином. Крантор закрыл дверь и запер ее на ключ.

— Полицейские пытались его схватить, — продолжал он, снимая мокрое пальто и бросая его на стул. — Он в сильном волнении. Что-то было не так. Он где-то допустил ошибку, но не хочет сказать где.

— Этот кретин позволил себя выследить, — сказала Лорелли. — Меня тоже пытались схватить.

Она вытащила из сумки пачку сигарет, закурила и выпустила клуб дыма.

— Когда я выходила с Энс-стрит, за мной увязался высокий здоровый парень. Он не из полиции, я в этом уверена. Я не смогла от него оторваться. Я повернула к дому на Маркет-Мьюз, где снимала квартиру. Потом он пошел к автомату, видимо, звонить в полицию. Я влезла в этот дурацкий наряд и удрала через крышу. За мной явились через несколько минут. Вы не знаете, что это за человек?

Крантор отрицательно покачал головой.

— Шапиро убил полицейского. Он требовал денег и вопил во всю глотку, что только это даст ему возможность удрать из страны.

Лорелли подошла к окну и села.

— Где он?

— Прячется в квартире своей девки. Может быть, вы помните ее. Джина Пасеро. Она, кажется, ухаживала за одним стариком несколько лет назад в Риме.

Лорелли кивнула:

— Помню. На нее нельзя полагаться. Я не знала, что она подружка Шапиро.

— На нее нельзя полагаться? Почему? — быстро спросил Крантор.

— Если полиции станет известно, что она любовница Шапиро, она заговорит. Шапиро наверняка рассказал ей о вас.

Крантор пожал плечами:

— Не знаю. Может быть.

Лорелли открыла сумочку, вытащила маленький листок розовой бумаги и положила его на стол.

— Я оставила свой чемодан в камере хранения Восточного вокзала, — сказала она. — В нем есть кое-что, что вас заинтересует. Во-первых, тысяча фунтов пятифунтовыми бумажками. Я получила приказ вручить эту сумму человеку, который убьет Ференци. Понимаете? Человеку… Не какому-то определенному лицу.

Крантор посмотрел на нее.

— А что во-вторых?

— Копия ножа, который вы отдали Шапиро.

Крантор взял бумажку, внимательно изучил ее и убрал в бумажник.

— Полиции известны приметы Шапиро, — продолжала Лорелли. — Ему не удрать. А если он попадется, сразу же выдаст вас.

— Да, — кивнул Крантор.

— Не думаю, что Шапиро будет для нас полезен в будущем, — многозначительно продолжала Лорелли. — А вы как считаете?

— Теперь, конечно, нет, — ответил Крантор, надевая свое пальто. — Вам лучше лечь спать. Ваша комната напротив.

— Я буду ждать вашего возвращения здесь, — возразила Лорелли. — Вам нужно заняться Джиной Пасеро. Полиция не замедлит узнать о ее отношениях с Шапиро. Вы знаете, где она живет?

— Нет, но найду, — заверил ее Крантор, направляясь к двери. Он остановился и сжал руку в кулак. — Что мне делать с деньгами?

Лорелли пожала плечами.

— Они принадлежат Шапиро, — сказала она.

По обрюзгшему лицу Крантора пробежала зловещая усмешка.

— Может быть, мне удастся распорядиться ими как надо, — сказал он и вышел, прикрыв за собой дверь.

Глава 4

Джина

На следующее утро, чуть позже двенадцати, Мэриан вошла в кабинет Дона и сообщила, что его хочет видеть комиссар Дикс из Специального отдела.

— Дикс? Что ему нужно? — Дон поставил свою подпись под последним письмом из лежащей перед ним пачки.