— Итак, он мертв? — спросил женский голос.

Дон уловил акцент — без сомнения, итальянский. Теперь он достиг основания лестницы. Через полуоткрытую дверь падал луч света.

— Конечно, мертв, — сказал Шапиро. — А теперь гоните монету. Я намерен удрать отсюда как можно скорее.

— Вы можете доказать, что он мертв? — спросила Лорелли.

Шапиро с недоумением посмотрел на нее:

— Как это? Если не верите, пойдите и убедитесь сами.

— Не говорите глупостей. Я заплачу, как только увижу утренние газеты. Не раньше.

Дон скользнул еще немного вперед и заглянул в комнату. В ней было очень мало мебели: два стула, диван с рваной обивкой, из которой торчали пружины, и чайный столик, на котором стояла горящая свеча, вставленная в бутылку. На полу лежало два серых грязных ковра.

Он охватил все это одним взглядом, сразу перенеся свое внимание на двух людей, находящихся в комнате. Высокий худой мужчина развалился на одном из стульев. Смуглое и жесткое лицо его было полно злобы. Взглядом, полным ярости и гнева, он смотрел на молодую женщину выше среднего роста, лет двадцати пяти, стоявшую у стены в колеблющемся свете свечи. Ее красота была холодной и строгой. Цвет лица женщины резко контрастировал с кармином полных губ, но, прежде всего, привлекали внимание ее волосы. Она была "венецианской блондинкой". Подобный цвет волос очень редко встречается в Италии. В ее ярких губах была зажата сигарета, руки скрещены на груди. Из-под белого плаща виднелся белый свитер и черные брюки.

— Вы что, смеетесь? — спросил Шапиро, сверля ее взглядом.

— Я получила приказ заплатить вам после того, как работа будет сделана, — стояла на своем Лорелли. — Завтра я узнаю из газет, так это или нет.

— Деньги нужны сейчас! — прорычал Шапиро. — Послушайте, у меня есть на примете быстроходный катер. Этими деньгами я должен за него заплатить, причем сегодня вечером. А завтра уже буду во Франции.

— Вы поняли, что я сказала? — холодно произнесла Лорелли. Ее руки скользнули в карманы плаща. — И я не намерена с вами спорить.

Шапиро провел рукой по пересохшим губам. Его взгляд выражал одновременно и возмущение, и восхищение.

— К чему грызня, малышка? Пойдем лучше со мной. С таким характером, как у тебя, я быстро найду тебе новое дело. Мне нужна такая уверенная девчонка, как ты. — Он довольно захохотал.

— Вот как? — Голос Лорелли звучал твердо. — Зато мне не нужен такой кретин, как ты.

— Вот это да! Нам лучше все же сойтись поближе. Зовите меня просто Эд. Мы можем удрать вдвоем и работать вместе. Отдайте мне деньги или поделитесь со мной, Лорелли. Что вы на это скажете?

— Деньги вы получите завтра утром, не раньше, — сухо ответила Лорелли. — Я принесу их в семь часов.

— Это вы так думаете? — Шапиро встал и отбросил стул ударом ноги. — Я пойду с вами, и вы отдадите мне деньги. Уж поверьте, мне известно, как обращаться с девицами подобного сорта.

Лорелли прислонилась к стене, ее зеленые глаза блеснули, хотя лицо осталось бесстрастным.

— Неужели? — презрительно бросила она. — А вот я знаю, как обращаться с подонками твоего сорта! — Вытащив из кармана револьвер двадцать пятого калибра, она направила его в лицо Шапиро. — Отойди с дороги!

Шапиро моментально увял и попятился.

Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Дон быстро и бесшумно вернулся к лестнице и присоединился к Гарри.

— Женщина выйдет отсюда через пару минут, — сказал он. — Я прослежу за ней. Оставайся здесь. Не думаю, что убийца выйдет отсюда, но, если попытается, воспрепятствуй этому.

— О'кей, сэр, — ответил Гарри.

Через минуту дверь отворилась, и вышла молодая женщина. Закрыв дверь, она быстрыми шагами пошла по тротуару, направляясь на Олд-Кромптон-стрит.

Стараясь держаться в тени, Дон бесшумно двинулся за ней.

Получасом позже Дон звонил из телефонной кабины на Шепард-Маркет инспектору Хороксу.

— Это Миклем, — торопливо сказал он. — Мой водитель проследил убийцу до дома номер 25 на Энс-стрит. В деле замешана также молодая женщина. В настоящий момент она находится в доме номер 2 по Маркет-Мьюз. Я наблюдаю за этим домом, а Мейсон — за домом на Энс-стрит.

— Черт возьми! — восхитился Хорокс. — Отличная работа, сэр! Я немедленно высылаю патрульных по обоим адресам. Буду на Маркет-Мьюз через десять минут.

— Отлично! — Дон повесил трубку.

Выйдя из телефонной будки, он повернул к тому месту, откуда мог следить за квартирой над бакалейной лавкой, в которой скрылась рыжая девушка. Следить за ней было нелегко. На Шатесберри-авеню она взяла такси, но Дону посчастливилось найти свободную машину, прежде чем она скрылась на Пиккадили. Оставив такси на Халф-Мун-стрит, женщина пошла вдоль Пиккадили, все время петляя. Дону удалось все же незаметно проследить за ней, и в конце концов он увидел, что она вошла в квартиру над бакалейной лавкой. Через несколько минут окно на втором этаже осветилось. Он подождал двадцать минут и, как только свет в квартире погас, отправился в телефонную будку. Она находилась в нескольких метрах от бакалейного магазина. Предварительно он проверил, что второго выхода из магазина нет.

Едва Дон вернулся на свой пост наблюдения, как из темноты вынырнули два агента полиции.

— Мистер Миклем? — спросил один из них.

— Вы как раз вовремя, — заметил Дон. — Она в квартире наверху.

— Хорошо, мистер Миклем, — сказал полисмен. — Инспектор Хорокс в пути. Он велел нам пока ничего не предпринимать… Послушай, Билл, сходи на Хертфорд-стрит и проверь, нет ли другого выхода из этого дома.

Второй полицейский согласно кивнул головой и исчез. Дон закурил сигарету. Он немного устал. Смерть Гвидо глубоко потрясла его, и это начало сказываться. В течение десяти минут он вместе с полицейским следил за темными окнами. Потом из темноты показалась массивная фигура инспектора Хорокса в сопровождении трех агентов в штатском.

— А, сэр Миклем! — Хорокс был явно в хорошем настроении. — Вот это удача! Как это произошло?

Дон в нескольких словах рассказал, как Гарри увидел худого человека, убегавшего из дома Ференци, и проследил за ним до Энс-стрит.

— Женщина пришла через две-три минуты после его возвращения, — продолжал он. — Я проник в дом и подслушал их разговор. Этот тип называл себя Эдом, женщину зовут Лорелли. Они говорили о плате за смерть Ференци.

Слово в слово он повторил подслушанный разговор.

— Она обещала заплатить завтра, самое позднее в семь утра.

— Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Хорокс. — Я послал Херста и Мэддокса на Энс-стрит. Они ничего не станут предпринимать без моего приказа. А теперь посмотрим, что нам скажет та рыжая.

Он направился к обшарпанной двери, ведущей в квартиру девушки.

— Не двигайтесь, — сказал он мужчинам и, подняв молоток, постучал в дверь, но никто не ответил. Он постучал еще раз, но снова безрезультатно.

— Ну что ж, — сказал он, — попытаемся открыть сами.

Двое крепких парней в штатском вышли вперед и нажали на дверь. С третьей попытки она поддалась. Полицейские быстро побежали по узкой лестнице. Хорокс и Дон последовали за ними.

— Если только она не превратилась в невидимку, то это ее рук дело, — сказал Дон, указывая на раскрытое чердачное окно, находившееся на самом верху лестницы.

Один из агентов вышел из квартиры.

— Никого нет, сэр, — сообщил он.

Хорокс сердито заворчал.

— Объявите тревогу, — распорядился он. — Хочу найти эту женщину. Мистер Миклем даст ее приметы.

Полицейский взял описание женщины и быстро бросился к телефонной будке.

— Она, должно быть, засекла вас, — мрачно сказал Хорокс. Потом он обратился к другому агенту: — Вызови Херста по рации из машины и сообщи ему, что девчонка удрала. Она может попытаться связаться с Эдом.

Они с Доном прошли в квартиру, состоящую из комнаты, кухни и ванной. Хорокс бросил быстрый взгляд на обстановку.

— Здесь мы ничего не найдем, — сказал он. — Я прикажу снять отпечатки пальцев. Поехали на Энс-стрит.

Оставив двоих полицейских стеречь квартиру, Хорокс, Дон и еще трое полицейских в штатском поехали вдоль Пиккадили к Олд-Кромптон-стрит. Два агента по-прежнему охраняли вход в дом. Увидев Хорокса, они стали по стойке "смирно".

— Херст там? — спросил он.

— Он дальше по аллее, сэр.

Хорокс пошел по аллее, сопровождаемый Доном. Они заметили Гарри, терпеливо стоявшего на своем посту в компании сержанта Херста и детектива-констебля Мэддокса.

— Наш подопечный все еще там? — спросил Хорокс.

— Полагаю, что так, сэр, — сказал Херст. — В доме все тихо, мы никого не видели и не слышали, а кроме того, выйти из дома можно только через эту дверь.

— Надо его брать, — приказал Хорокс. — У нас нет иного выхода. Он опасен. Как дверь?

Херст покачал головой.

— Два засова и замок. Лучше проникнуть через окно. — Он указал пальцем на окно, через которое влез Дон.

— Хорошо. Пойдете вы двое, — приказал инспектор.

Дон подошел к Гарри. Ему страшно хотелось участвовать в операции, но он знал, что Хорокс об этом и слушать не захочет. Они смотрели, как Мэддокс помогает Херсту взобраться на стену. Через некоторое время оба агента оказались там. Дон, не сводивший взгляда с темного окна, внезапно увидел, как что-то промелькнуло.

— Внимание! — крикнул он. — Он нас видит.

Херст уже забрался на навес и был совершенно беззащитен. Он тоже увидел мелькнувшую тень, сунул руку в карман, чтобы достать оружие, но тут раздался выстрел. Стекло разлетелось вдребезги. Херст выронил пистолет, рухнул на навес и покатился вниз, увлекая за собой Мэддокса. Тот, однако, успел ухватиться за выступ и сдержал падение Херста, в то время как Дон и Гарри спешили им на помощь.