— Итак, он мертв? — спросил женский голос.
Дон уловил акцент — без сомнения, итальянский. Теперь он достиг основания лестницы. Через полуоткрытую дверь падал луч света.
— Конечно, мертв, — сказал Шапиро. — А теперь гоните монету. Я намерен удрать отсюда как можно скорее.
— Вы можете доказать, что он мертв? — спросила Лорелли.
Шапиро с недоумением посмотрел на нее:
— Как это? Если не верите, пойдите и убедитесь сами.
— Не говорите глупостей. Я заплачу, как только увижу утренние газеты. Не раньше.
Дон скользнул еще немного вперед и заглянул в комнату. В ней было очень мало мебели: два стула, диван с рваной обивкой, из которой торчали пружины, и чайный столик, на котором стояла горящая свеча, вставленная в бутылку. На полу лежало два серых грязных ковра.
Он охватил все это одним взглядом, сразу перенеся свое внимание на двух людей, находящихся в комнате. Высокий худой мужчина развалился на одном из стульев. Смуглое и жесткое лицо его было полно злобы. Взглядом, полным ярости и гнева, он смотрел на молодую женщину выше среднего роста, лет двадцати пяти, стоявшую у стены в колеблющемся свете свечи. Ее красота была холодной и строгой. Цвет лица женщины резко контрастировал с кармином полных губ, но, прежде всего, привлекали внимание ее волосы. Она была "венецианской блондинкой". Подобный цвет волос очень редко встречается в Италии. В ее ярких губах была зажата сигарета, руки скрещены на груди. Из-под белого плаща виднелся белый свитер и черные брюки.
— Вы что, смеетесь? — спросил Шапиро, сверля ее взглядом.
— Я получила приказ заплатить вам после того, как работа будет сделана, — стояла на своем Лорелли. — Завтра я узнаю из газет, так это или нет.
— Деньги нужны сейчас! — прорычал Шапиро. — Послушайте, у меня есть на примете быстроходный катер. Этими деньгами я должен за него заплатить, причем сегодня вечером. А завтра уже буду во Франции.
— Вы поняли, что я сказала? — холодно произнесла Лорелли. Ее руки скользнули в карманы плаща. — И я не намерена с вами спорить.
Шапиро провел рукой по пересохшим губам. Его взгляд выражал одновременно и возмущение, и восхищение.
— К чему грызня, малышка? Пойдем лучше со мной. С таким характером, как у тебя, я быстро найду тебе новое дело. Мне нужна такая уверенная девчонка, как ты. — Он довольно захохотал.
— Вот как? — Голос Лорелли звучал твердо. — Зато мне не нужен такой кретин, как ты.
— Вот это да! Нам лучше все же сойтись поближе. Зовите меня просто Эд. Мы можем удрать вдвоем и работать вместе. Отдайте мне деньги или поделитесь со мной, Лорелли. Что вы на это скажете?
— Деньги вы получите завтра утром, не раньше, — сухо ответила Лорелли. — Я принесу их в семь часов.
— Это вы так думаете? — Шапиро встал и отбросил стул ударом ноги. — Я пойду с вами, и вы отдадите мне деньги. Уж поверьте, мне известно, как обращаться с девицами подобного сорта.
Лорелли прислонилась к стене, ее зеленые глаза блеснули, хотя лицо осталось бесстрастным.
— Неужели? — презрительно бросила она. — А вот я знаю, как обращаться с подонками твоего сорта! — Вытащив из кармана револьвер двадцать пятого калибра, она направила его в лицо Шапиро. — Отойди с дороги!
Шапиро моментально увял и попятился.
Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Дон быстро и бесшумно вернулся к лестнице и присоединился к Гарри.
— Женщина выйдет отсюда через пару минут, — сказал он. — Я прослежу за ней. Оставайся здесь. Не думаю, что убийца выйдет отсюда, но, если попытается, воспрепятствуй этому.
— О'кей, сэр, — ответил Гарри.
Через минуту дверь отворилась, и вышла молодая женщина. Закрыв дверь, она быстрыми шагами пошла по тротуару, направляясь на Олд-Кромптон-стрит.
Стараясь держаться в тени, Дон бесшумно двинулся за ней.
Получасом позже Дон звонил из телефонной кабины на Шепард-Маркет инспектору Хороксу.
— Это Миклем, — торопливо сказал он. — Мой водитель проследил убийцу до дома номер 25 на Энс-стрит. В деле замешана также молодая женщина. В настоящий момент она находится в доме номер 2 по Маркет-Мьюз. Я наблюдаю за этим домом, а Мейсон — за домом на Энс-стрит.
— Черт возьми! — восхитился Хорокс. — Отличная работа, сэр! Я немедленно высылаю патрульных по обоим адресам. Буду на Маркет-Мьюз через десять минут.
— Отлично! — Дон повесил трубку.
Выйдя из телефонной будки, он повернул к тому месту, откуда мог следить за квартирой над бакалейной лавкой, в которой скрылась рыжая девушка. Следить за ней было нелегко. На Шатесберри-авеню она взяла такси, но Дону посчастливилось найти свободную машину, прежде чем она скрылась на Пиккадили. Оставив такси на Халф-Мун-стрит, женщина пошла вдоль Пиккадили, все время петляя. Дону удалось все же незаметно проследить за ней, и в конце концов он увидел, что она вошла в квартиру над бакалейной лавкой. Через несколько минут окно на втором этаже осветилось. Он подождал двадцать минут и, как только свет в квартире погас, отправился в телефонную будку. Она находилась в нескольких метрах от бакалейного магазина. Предварительно он проверил, что второго выхода из магазина нет.
Едва Дон вернулся на свой пост наблюдения, как из темноты вынырнули два агента полиции.
— Мистер Миклем? — спросил один из них.
— Вы как раз вовремя, — заметил Дон. — Она в квартире наверху.
— Хорошо, мистер Миклем, — сказал полисмен. — Инспектор Хорокс в пути. Он велел нам пока ничего не предпринимать… Послушай, Билл, сходи на Хертфорд-стрит и проверь, нет ли другого выхода из этого дома.
Второй полицейский согласно кивнул головой и исчез. Дон закурил сигарету. Он немного устал. Смерть Гвидо глубоко потрясла его, и это начало сказываться. В течение десяти минут он вместе с полицейским следил за темными окнами. Потом из темноты показалась массивная фигура инспектора Хорокса в сопровождении трех агентов в штатском.
— А, сэр Миклем! — Хорокс был явно в хорошем настроении. — Вот это удача! Как это произошло?
Дон в нескольких словах рассказал, как Гарри увидел худого человека, убегавшего из дома Ференци, и проследил за ним до Энс-стрит.
— Женщина пришла через две-три минуты после его возвращения, — продолжал он. — Я проник в дом и подслушал их разговор. Этот тип называл себя Эдом, женщину зовут Лорелли. Они говорили о плате за смерть Ференци.
Слово в слово он повторил подслушанный разговор.
— Она обещала заплатить завтра, самое позднее в семь утра.
— Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Хорокс. — Я послал Херста и Мэддокса на Энс-стрит. Они ничего не станут предпринимать без моего приказа. А теперь посмотрим, что нам скажет та рыжая.
Он направился к обшарпанной двери, ведущей в квартиру девушки.
— Не двигайтесь, — сказал он мужчинам и, подняв молоток, постучал в дверь, но никто не ответил. Он постучал еще раз, но снова безрезультатно.
— Ну что ж, — сказал он, — попытаемся открыть сами.
Двое крепких парней в штатском вышли вперед и нажали на дверь. С третьей попытки она поддалась. Полицейские быстро побежали по узкой лестнице. Хорокс и Дон последовали за ними.
— Если только она не превратилась в невидимку, то это ее рук дело, — сказал Дон, указывая на раскрытое чердачное окно, находившееся на самом верху лестницы.
Один из агентов вышел из квартиры.
— Никого нет, сэр, — сообщил он.
Хорокс сердито заворчал.
— Объявите тревогу, — распорядился он. — Хочу найти эту женщину. Мистер Миклем даст ее приметы.
Полицейский взял описание женщины и быстро бросился к телефонной будке.
— Она, должно быть, засекла вас, — мрачно сказал Хорокс. Потом он обратился к другому агенту: — Вызови Херста по рации из машины и сообщи ему, что девчонка удрала. Она может попытаться связаться с Эдом.
Они с Доном прошли в квартиру, состоящую из комнаты, кухни и ванной. Хорокс бросил быстрый взгляд на обстановку.
— Здесь мы ничего не найдем, — сказал он. — Я прикажу снять отпечатки пальцев. Поехали на Энс-стрит.
Оставив двоих полицейских стеречь квартиру, Хорокс, Дон и еще трое полицейских в штатском поехали вдоль Пиккадили к Олд-Кромптон-стрит. Два агента по-прежнему охраняли вход в дом. Увидев Хорокса, они стали по стойке "смирно".
— Херст там? — спросил он.
— Он дальше по аллее, сэр.
Хорокс пошел по аллее, сопровождаемый Доном. Они заметили Гарри, терпеливо стоявшего на своем посту в компании сержанта Херста и детектива-констебля Мэддокса.
— Наш подопечный все еще там? — спросил Хорокс.
— Полагаю, что так, сэр, — сказал Херст. — В доме все тихо, мы никого не видели и не слышали, а кроме того, выйти из дома можно только через эту дверь.
— Надо его брать, — приказал Хорокс. — У нас нет иного выхода. Он опасен. Как дверь?
Херст покачал головой.
— Два засова и замок. Лучше проникнуть через окно. — Он указал пальцем на окно, через которое влез Дон.
— Хорошо. Пойдете вы двое, — приказал инспектор.
Дон подошел к Гарри. Ему страшно хотелось участвовать в операции, но он знал, что Хорокс об этом и слушать не захочет. Они смотрели, как Мэддокс помогает Херсту взобраться на стену. Через некоторое время оба агента оказались там. Дон, не сводивший взгляда с темного окна, внезапно увидел, как что-то промелькнуло.
— Внимание! — крикнул он. — Он нас видит.
Херст уже забрался на навес и был совершенно беззащитен. Он тоже увидел мелькнувшую тень, сунул руку в карман, чтобы достать оружие, но тут раздался выстрел. Стекло разлетелось вдребезги. Херст выронил пистолет, рухнул на навес и покатился вниз, увлекая за собой Мэддокса. Тот, однако, успел ухватиться за выступ и сдержал падение Херста, в то время как Дон и Гарри спешили им на помощь.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.