— Черепаха? Какая черепаха?
— Так подписано письмо.
Дон расхохотался.
— Ну, что я говорил? Конечно, писал сумасшедший. Была бы "Змея" или "Волк", я бы еще подумал. Но "Черепаха"! Послушайте, Джулия, не смотрите на все в таком мрачном свете. Кто-то из друзей Гвидо не очень умно пошутил.
Джулия отрицательно покачала головой:
— Гвидо тоже так говорит, но я не верю. Он получил письмо во вторник. Я ужасно расстроилась. Сегодня вечером он должен заплатить. А утром… — Она закусила губу и замолчала.
— Что же случилось утром?
Джулия пыталась справиться с дрожью.
— Мы завтракали. Я заметила, как что-то движется по паркету, и подумала, что это мышь, хотя немного испугалась. Но потом я увидела, что это черепаха, к панцирю которой прикреплен листок. В нем говорилось, что посыльный придет за деньгами в девять вечера, и, если деньги не будут переданы, Гвидо умрет. Ох, Дон, я так боюсь! Это ужасно!
— Шутники и впрямь, кажется, зашли слишком далеко. — Лицо Дона приняло озабоченное выражение. — Как черепаха оказалась в доме?
— Не знаю. Я умоляла Гвидо обратиться в полицию, но он не захотел, сказав, что газеты раздуют это дело и все над ним будут смеяться. Вы же знаете, какой он ранимый.
Дон потер подбородок, встал и прошелся по комнате, раздумывая.
— Что вы оба делаете сегодня вечером?
— Гвидо хочет послушать по радио трансляцию "Отелло" из "Ла Скала". Вы не считаете, что следует все же обратиться в полицию?
Дон колебался некоторое время, потом покачал головой:
— Думаю, это будет ошибкой, Джулия, поскольку Гвидо категорически против. Газеты действительно могут ухватиться за такое событие, а подобная огласка подействует на Гвидо губительным образом. Давайте посмотрим фактам в лицо. Предположим, мы предупредим полицию. Что она сделает? Пришлет агента стеречь дом. Разве несчастный детектив справится с автором такого категорического послания, если только оно действительно является таковым, в чем я сильно сомневаюсь. Но я, как и вы, считаю, что некоторые меры предосторожности принять следует. Убежден, что нет ни малейшей опасности, но принимаю вашу тревогу. Вечером я приеду с Гарри и скажу Гвидо, что проезжал мимо и решил зайти взглянуть, все ли у вас в порядке. Уверен, что ничего вам не угрожает, Джулия, но все же приеду. Гвидо, Гарри и я — стоящая компания для усмирения какого-то негодяя. Что вы скажете?
Джулия просияла:
— Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо увереннее, если вы приедете. В доме только Диксон и Этель. Может быть, вы и правы, ничего не случится, но если вы будете… с нами…
Дон встал.
— Решено. Приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как следует и забудьте об этом случае, — сказал он, провожая Джулию к выходу. — До вечера.
Появился Черри, розовый и благожелательный.
— Я вызвал такси для миссис Ференци, — объявил он. — Машина будет через минуту.
— Спасибо, Черри, — сказала Джулия и, повернувшись к Дону, заключила: — Вы не можете себе представить, с моих плеч свалилась гора.
— Вы просто расстроены, — заметил Дон. — Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную, допил виски и остановился у окна с задумчивым видом.
— Черепаха! Неужели нужно принимать всерьез такое представление? Есть ли среди друзей Гвидо человек, способный на такую шутку? Маловероятно. Тогда сумасшедший?
После минутного колебания он подошел к телефону и набрал Уайтхолл 12–12. В конце концов, не помешает спросить комиссара Дикса из Специального отдела Скотленд-Ярда, не слышали ли они что-нибудь о так называемой "Черепахе". Когда он наконец связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что комиссар ушел завтракать, но будет не раньше шести.
— Ничего, — ответил Дон, — ему не надо передавать, что я звонил.
Хорошенькая брюнетка, Мэриан Ригби, секретарша Дона, внезапно возникла перед ним.
— Вот вы где! — воскликнула она. — Вы не забыли, что завтракаете с сэром Робертом в час?
— Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер, Мэриан?
— Премьера фильма. Вы обещали быть.
— Ах да! Позвоните и скажите, что мои планы изменились. — Он улыбнулся. — У меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это забавнее, чем какой-то фильм, не так ли?
Высокий, белокурый, с правильными чертами лица, еще хранившего следы солнца Портофино, где они с Джулией провели несколько недель, Гвидо Ференци небрежным жестом плеснул себе в бокал бренди 1815 года.
— Не воображайте, что удастся меня обмануть, — сказал он, протягивая бокал Дону. — И не морочьте мне голову, что вы случайно проезжали мимо и забежали пропустить стаканчик. Джулия просила быть моим телохранителем, не так ли?
Дон улыбнулся Джулии:
— Для иностранца он изъясняется на английском просто прекрасно, вы не находите?..
— А вы говорите по-итальянски так, словно там родились, — прервала его Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на нее.
— Все это неважно, оставим в стороне достижения Дона в итальянском, — сказал он, опускаясь в большое кресло, лицом к Дону. — Признавайтесь-ка, Джулия просила вас прийти охранять меня? Спасибо, что приехали, но не говорите, что принимаете этот бред всерьез. Как думать о таком серьезно? Десять тысяч фунтов! Неужели мистер Черепаха считает, что я выплачу ему эту сумму?
Дон закурил.
— Я не принимаю это всерьез, но, с другой стороны, на свободе разгуливает много опасных сумасшедших. Мне кажется, что парень зашел в своей шутке слишком далеко. Что стало с черепахой и запиской, найденными сегодня утром? Хотелось бы взглянуть на них.
— Нет ничего легче. Черепахой занялся Диксон, — ответил Гвидо, вставая и направляясь к звонку, — а записка в моем бюро.
Пока он выдвигал ящик бюро, вошел Диксон, слуга Гвидо. Широкоплечий и сильный, с энергичными чертами лица, он казался тем, кем и был во время войны, — военным моряком.
— Принесите, пожалуйста, черепаху, — попросил Гвидо. — Мистер Миклем хочет на нее взглянуть.
— Хорошо, сэр, — ответил Диксон, приветствуя Дона поклоном.
— Что такое? Где же записка? — удивился Гвидо, когда Диксон вышел из комнаты. — Я положил ее в этот ящик, но ее там нет. Ты не брала ее, Джулия?
По лицу молодой женщины пробежала тревожная тень.
— Нет. Позволь мне взглянуть. Я же знаю, ты никогда ничего не можешь сразу найти. — Джулия старалась скрыть волнение.
— Если вы женитесь, Дон, то постарайтесь заслужить репутацию человека, который никогда ничего не может найти сразу, — посоветовал Гвидо, с улыбкой отступая в сторону. — Это избавит вас от бесконечных скучных поисков. Теперь все, что мне нужно, находит жена.
— На сей раз мне не удалось это сделать, — сказала Джулия. — Ты уверен, что не выбросил записку, как и первое письмо?
— Да нет же, я положил ее в ящик, — произнес Гвидо недовольным тоном.
В этот момент вошел Диксон. Вид у него был довольно растерянный.
— Извините, сэр, но вы случайно не положили черепаху куда-нибудь в другое место?
Дон почувствовал, как в комнате постепенно нарастает нервное напряжение.
— Нет, ни в коем случае, — сухо ответил Гвидо.
— Мне жаль, сэр, но в коробке ее нет.
— Она могла сбежать, — коротко заметил Дон.
— Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то черепаху взял.
— Хорошо, Диксон, ничего серьезного, — ответил Гвидо. — Проверьте только, чтобы она не разгуливала по дому.
— Да, сэр.
Диксон вышел. Дон посмотрел на Джулию: она сидела неподвижно, ее глаза были полны отчаяния.
— Что ж! Вот, пожалуйста, прямо как в театре! — воскликнул Гвидо. — Кажется, у нас побывал вор.
За непринужденностью его восклицания Дон почувствовал некоторое беспокойство.
— Здесь кто-то был! — прошептала наконец Джулия убитым голосом.
— Что вы думаете обо всем этом, Дон?
— Я думаю, эта шутка затянулась, — гневно произнес Дон. — И, может быть, мысль шепнуть пару словечек полиции не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой:
— Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием широкой публики. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Пожалуй, не стоит сообщать полиции.
— Нет, ты это сделаешь! — закричала Джулия. — И должен был сразу так поступить. Ты в опасности…
— Не волнуйся так, Джулия, — спокойно сказал Гвидо. — Газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. И не один. Здесь Дон, рядом Диксон. И потом, не забывай, что я и сам способен за себя постоять. Снаружи Гарри следит за домом. Дон предупредил его, и он будет настороже. Если мы и уведомим полицию, они не смогут сделать большего, чем сделано сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять. Джулия затаила дыхание.
— В записке говорилось, что посыльный придет в девять, — сказала она, хватая Гвидо за руку.
— Джулия, ангел мой, — ответил Гвидо, — право же, не из-за чего волноваться. Никто не придет, вот…
Он не успел закончить фразу, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Дона, который встал и замер. Они слышали, как Диксон пересек холл и открыл дверь. Потом раздались голоса, после чего Диксон вошел в комнату.
— Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь?
Джулия отступила назад, бледная как мел.
— Боже милосердный! — воскликнул в ярости Гвидо.
Он решительно шагнул вперед, но Дон преградил ему дорогу и сам вышел вслед за Диксоном. Возле входной двери ждал мальчик лет шестнадцати в форме посыльного.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.