Крантор постарался развеять сомнения Шапиро.

— Не беспокойся, — говорил он. — Ты никогда не попадешься. Не будет никаких улик. Если ты сделаешь все правильно, им не за что будет ухватиться. Ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Так чего же бояться?

Но чем дольше Шапиро думал, тем больше сомнений у него возникало. Его могут заметить на выходе из дома. При мысли о том, что его будут разыскивать как убийцу, у Шапиро холодела кровь. В такие минуты он тянулся к бутылке, и только после нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность думать о своем катере. Как только дело будет сделано, Шапиро бросится в Фалмут, купит катер и удерет во Францию. И теперь, когда он поднимался по лестнице, ему хотелось поскорее от всего освободиться. Развязной походкой Шапиро направился к комнате номер 26, открыл дверь и застыл как вкопанный, уставясь на Лорелли, которая повернулась к нему.

— Входи и закрой дверь! — приказал Крантор.

Шапиро повиновался, внимательно глядя то на Лорелли, то на Крантора. "Что может делать здесь эта малышка? — спрашивал он себя. — Хороша девочка!" Он поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся Лорелли.

Крантор встал.

— Брось, Эд, не утомляйся. Она работает с нами.

Шапиро подошел к столу. Его улыбка сделалась еще шире.

— Так, так, милашка! Добрый день, куколка! Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споемся.

Лорелли смерила его холодным взглядом.

— Ну что ж, не обижайтесь на мои слова, — сухо произнесла Лорелли.

— Ха! Ну давай, потрудись! — ухмыльнулся Шапиро.

В этот момент, широко размахнувшись, Крантор влепил ему такую оплеуху, что тот еле устоял на ногах. С трудом восстановив равновесие, Шапиро уставился на Крантора, раскрыв рот.

— Сядь и заткнись! — посоветовал ему Крантор хриплым от ярости голосом. В его единственном глазу горел злой огонек.

Шапиро послушно взял стул и сел, потирая щеку.

— Советую тебе не начинать сначала, — проговорил он не очень уверенным голосом.

— Заткнись, — повторил Крантор.

— Он мне совершенно не нравится, — заявила Лорелли. Она говорила так, словно Шапиро и не было в комнате. — Пьяница и, кроме того, недисциплинированный неврастеник.

— Он выполнит свою работу, — заверил ее Крантор, — а если промахнется, я лично его убью.

Шапиро затошнило. Он знал, что это не простая угроза.

— Эй, минуточку… — начал он, но слова застыли у него на губах под пристальным взглядом Крантора.

— Ты слышал, что я сказал? Если промахнешься, убью!

— Почему вы думаете, что я промахнусь? — возразил Шапиро.

— Я тебе этого просто не советую! — выкрикнул Крантор, взял кинжал за широкое лезвие и протянул рукояткой вперед Шапиро. — Работать будешь вот этим. А теперь покажи, как ты это сделаешь.

Шапиро взял кинжал, взвесил его на руке. Затем погладил лезвие большим пальцем и вдруг странно изменился. На лице его появилось выражение уверенности, движения обрели точность, взгляд оживился.

— Покажи, — повторил Крантор.

Шапиро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду карт, выбрал бубнового туза, пересек комнату и прикрепил жевательной резинкой к стене. Потом отошел в другой конец комнаты. Карта находилась в тени, и Лорелли не видела ее. Она смотрела на Шапиро, опершись ладонями о стол и положив на них подбородок. Кинжал лежал на его широко раскрытой ладони. Шапиро размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец комнаты. Крантор подозвал Лорелли. Кинжал торчал в самом центре карты.

— Видите, — сказал Крантор, — ему удается это двадцать раз из двадцати.

Лорелли, казалось, успокоилась.

— Да, неплохо, — согласилась она.

Шапиро с довольным видом подошел к кинжалу, вытащил его и вернулся к столу.

— Я — единственный человек в стране, который умеет это делать, — хвастливо заявил он. — Теперь вы верите, что я смогу выполнить эту работу?

— Вы сможете выполнить ее, — согласилась Лорелли, не глядя на Шапиро, — если не будете волноваться.

— Для этого нет оснований, — ответил Шапиро. — Я хотел бы получить аванс.

Она взглянула на него.

— Вам заплатят, когда он будет мертв. Не раньше, — заявила Лорелли, вставая. — Я приеду на Энс-стрит, 25 завтра ночью, в половине двенадцатого. Дадите полный отчет.

Шапиро хотел что-то возразить, но его остановил гневный взгляд Крантора.

— Ну, а сейчас у меня неотложные дела, — сказала Лорелли. — Надо идти. Вас, Крантор, я увижу завтра в полдень. Мой плащ, пожалуйста.

Крантор исчез в ванной и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины молча ждали, пока она поправляла волосы перед зеркалом.

— Постарайтесь не допустить ошибки, — повторила Лорелли, надевая плащ.

— Все будет в порядке, — успокоил ее Крантор.

Она подняла руку в прощальном жесте и подошла к двери.

— Учтите, это очень важно, — еще раз сказала Лорелли и исчезла, прикрыв за собой дверь.

Глава 2

Черепаха

Направляя черный "Бентли" по Пиккадили под косыми струями дождя, Гарри Мейсон с раздражением думал, что вновь придется приводить в порядок машину, а это уже второй раз за день. И одного раза вполне достаточно. Сколько можно тащить на своем горбу это ярмо! Два раза — точно чересчур. Прекратится когда-нибудь дождь в этой проклятой стране?!

Дон Миклем, сидевший рядом с Гарри, внезапно подался вперед.

— Это же миссис Ференци! — воскликнул он, прерывая поток мыслей Гарри. — Мы могли бы ее подвезти.

Гарри подкатил к тротуару и остановил машину. Блондинка с большими голубыми глазами, в плаще в черно-белую клетку и маленькой черной шляпке стояла у края тротуара, пытаясь поймать такси.

Несмотря на пелену дождя Мейсон все же заметил необычную бледность ее лица и тревожный блеск глаз.

— Джулия! — крикнул он, выходя. — Мы не виделись уже несколько недель. Можно вас подвезти?

Лицо молодой женщины просияло, когда она увидела Дона Миклема.

— О, Дон! Я думала, вы в Ницце.

— Может быть, поеду недели через две. Садитесь быстрее, пока не промокли окончательно. — Он открыл дверцу, помог Джулии забраться на заднее сиденье и сел рядом с ней. — Куда вам ехать?

— Я так рада вас видеть! — Джулия коснулась его руки. — Я думала, вы уехали, иначе давно бы с вами связалась. Мне нужно поговорить с вами по поводу Гвидо.

— Хотите, поедем ко мне? — предложил Миклем, не сводя с нее внимательного взгляда. — Я свободен до часа дня. — Он посмотрел на часы: — Сейчас без четверти двенадцать. А может быть, отправимся к Беркли?

— Лучше к вам, — ответила Джулия. — У меня не много времени. Я обедаю с Гвидо.

— Домой, Гарри, — приказал Дон.

Гарри помчался к белому с зелеными ставнями дому, стоявшему в самом конце Верхней Брук-Мьюз, — лондонской резиденции Дона последние шесть лет.

— Как Гвидо? — продолжал Миклем.

Джулия вымученно улыбнулась:

— Хорошо. Вчера говорил о вас. Он хочет, чтобы вы приняли участие в собрании акционеров. Но это не срочно, и Гвидо еще расскажет о своих планах.

Она посмотрела за окно и замолчала, сжав кулаки.

Дон закурил и задумчиво нахмурился, гадая, что бы все это означало. Надо надеяться, что Гвидо не свалял дурака с какой-нибудь женщиной. Это маловероятно. Он знал, до какой степени Гвидо обожает Джулию, но разве можно все предугадать?

Гарри остановился перед домом номер 25, вышел из машины и открыл дверцу. Он церемонно поклонился Джулии и удивился ее несчастному виду. Дон провел Джулию в большую уютную гостиную.

— Садитесь, Джулия, — мягко предложил он. — Берите сигарету и устраивайтесь поудобнее. Что вы хотите: шерри или мартини?

— Я бы с удовольствием выпила шерри.

Дон позвонил и протянул Джулии сигареты. Он предлагал ей прикурить, когда в комнату вошел Черри, дворецкий Дона Миклема.

Это был высокий плотный здоровяк лет шестидесяти, с великолепным цветом лица и несколькими розовыми подбородками. Его можно было принять за архиепископа. Он казался на удивление добрым.

— Вы звонили, сэр? — спросил Черри высоким звучным голосом и поклонился даме.

— Миссис Ференци хочет выпить шерри, — сказал Дон. — А для меня, пожалуйста, виски с содовой.

— Конечно, сэр, — ответил Черри. Его доброе толстое лицо излучало искреннюю симпатию. Несмотря на то что он испытывал некоторое недоверие к американцам, Джулия была исключением. Ему импонировало ее богатство и умение держаться с достоинством в любых обстоятельствах. Чтобы завоевать уважение Черри, надо непременно обладать этими двумя качествами.

Черри принес напитки и тихонько удалился. Дон вытянул длинные ноги и ободряюще улыбнулся Джулии.

— Ну, что случилось? — спросил он. — Вы так таинственны, Джулия. Неужели Гвидо собирается удрать от вас с сумасбродной любовницей?

— Нет, конечно, — ответила Джулия. — С этим я справилась бы и сама. У меня более серьезный повод для беспокойства: он получил ужасное угрожающее письмо.

Дон с облегчением улыбнулся:

— Дорогая моя Джулия, не стоит беспокоиться из-за подобных проблем. Когда человек имеет такой банковский счет, как у Гвидо, ему не избежать шантажа. Мир полон писак и завистников, так что нечего беспокоиться.

— Да нет же, я уверена… Это… это требование десяти тысяч фунтов. В нем говорится, что если Гвидо не заплатит сегодня вечером… — голос ее задрожал, — то его убьют! Это ужасно, Дон!

Дон нахмурился:

— Десять тысяч! Аппетит великолепный. Письмо с вами?

— Гвидо выбросил его. Он не хочет принимать угроз всерьез. Я просила его обратиться в полицию, но он не желает слушать об этом. Вы же знаете, каким он может быть упрямым. Гвидо говорит, что подписываться "Черепаха" может или сумасшедший, или шутник.