Крантор постарался развеять сомнения Шапиро.
— Не беспокойся, — говорил он. — Ты никогда не попадешься. Не будет никаких улик. Если ты сделаешь все правильно, им не за что будет ухватиться. Ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Так чего же бояться?
Но чем дольше Шапиро думал, тем больше сомнений у него возникало. Его могут заметить на выходе из дома. При мысли о том, что его будут разыскивать как убийцу, у Шапиро холодела кровь. В такие минуты он тянулся к бутылке, и только после нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность думать о своем катере. Как только дело будет сделано, Шапиро бросится в Фалмут, купит катер и удерет во Францию. И теперь, когда он поднимался по лестнице, ему хотелось поскорее от всего освободиться. Развязной походкой Шапиро направился к комнате номер 26, открыл дверь и застыл как вкопанный, уставясь на Лорелли, которая повернулась к нему.
— Входи и закрой дверь! — приказал Крантор.
Шапиро повиновался, внимательно глядя то на Лорелли, то на Крантора. "Что может делать здесь эта малышка? — спрашивал он себя. — Хороша девочка!" Он поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся Лорелли.
Крантор встал.
— Брось, Эд, не утомляйся. Она работает с нами.
Шапиро подошел к столу. Его улыбка сделалась еще шире.
— Так, так, милашка! Добрый день, куколка! Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споемся.
Лорелли смерила его холодным взглядом.
— Ну что ж, не обижайтесь на мои слова, — сухо произнесла Лорелли.
— Ха! Ну давай, потрудись! — ухмыльнулся Шапиро.
В этот момент, широко размахнувшись, Крантор влепил ему такую оплеуху, что тот еле устоял на ногах. С трудом восстановив равновесие, Шапиро уставился на Крантора, раскрыв рот.
— Сядь и заткнись! — посоветовал ему Крантор хриплым от ярости голосом. В его единственном глазу горел злой огонек.
Шапиро послушно взял стул и сел, потирая щеку.
— Советую тебе не начинать сначала, — проговорил он не очень уверенным голосом.
— Заткнись, — повторил Крантор.
— Он мне совершенно не нравится, — заявила Лорелли. Она говорила так, словно Шапиро и не было в комнате. — Пьяница и, кроме того, недисциплинированный неврастеник.
— Он выполнит свою работу, — заверил ее Крантор, — а если промахнется, я лично его убью.
Шапиро затошнило. Он знал, что это не простая угроза.
— Эй, минуточку… — начал он, но слова застыли у него на губах под пристальным взглядом Крантора.
— Ты слышал, что я сказал? Если промахнешься, убью!
— Почему вы думаете, что я промахнусь? — возразил Шапиро.
— Я тебе этого просто не советую! — выкрикнул Крантор, взял кинжал за широкое лезвие и протянул рукояткой вперед Шапиро. — Работать будешь вот этим. А теперь покажи, как ты это сделаешь.
Шапиро взял кинжал, взвесил его на руке. Затем погладил лезвие большим пальцем и вдруг странно изменился. На лице его появилось выражение уверенности, движения обрели точность, взгляд оживился.
— Покажи, — повторил Крантор.
Шапиро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду карт, выбрал бубнового туза, пересек комнату и прикрепил жевательной резинкой к стене. Потом отошел в другой конец комнаты. Карта находилась в тени, и Лорелли не видела ее. Она смотрела на Шапиро, опершись ладонями о стол и положив на них подбородок. Кинжал лежал на его широко раскрытой ладони. Шапиро размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец комнаты. Крантор подозвал Лорелли. Кинжал торчал в самом центре карты.
— Видите, — сказал Крантор, — ему удается это двадцать раз из двадцати.
Лорелли, казалось, успокоилась.
— Да, неплохо, — согласилась она.
Шапиро с довольным видом подошел к кинжалу, вытащил его и вернулся к столу.
— Я — единственный человек в стране, который умеет это делать, — хвастливо заявил он. — Теперь вы верите, что я смогу выполнить эту работу?
— Вы сможете выполнить ее, — согласилась Лорелли, не глядя на Шапиро, — если не будете волноваться.
— Для этого нет оснований, — ответил Шапиро. — Я хотел бы получить аванс.
Она взглянула на него.
— Вам заплатят, когда он будет мертв. Не раньше, — заявила Лорелли, вставая. — Я приеду на Энс-стрит, 25 завтра ночью, в половине двенадцатого. Дадите полный отчет.
Шапиро хотел что-то возразить, но его остановил гневный взгляд Крантора.
— Ну, а сейчас у меня неотложные дела, — сказала Лорелли. — Надо идти. Вас, Крантор, я увижу завтра в полдень. Мой плащ, пожалуйста.
Крантор исчез в ванной и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины молча ждали, пока она поправляла волосы перед зеркалом.
— Постарайтесь не допустить ошибки, — повторила Лорелли, надевая плащ.
— Все будет в порядке, — успокоил ее Крантор.
Она подняла руку в прощальном жесте и подошла к двери.
— Учтите, это очень важно, — еще раз сказала Лорелли и исчезла, прикрыв за собой дверь.
Глава 2
Черепаха
Направляя черный "Бентли" по Пиккадили под косыми струями дождя, Гарри Мейсон с раздражением думал, что вновь придется приводить в порядок машину, а это уже второй раз за день. И одного раза вполне достаточно. Сколько можно тащить на своем горбу это ярмо! Два раза — точно чересчур. Прекратится когда-нибудь дождь в этой проклятой стране?!
Дон Миклем, сидевший рядом с Гарри, внезапно подался вперед.
— Это же миссис Ференци! — воскликнул он, прерывая поток мыслей Гарри. — Мы могли бы ее подвезти.
Гарри подкатил к тротуару и остановил машину. Блондинка с большими голубыми глазами, в плаще в черно-белую клетку и маленькой черной шляпке стояла у края тротуара, пытаясь поймать такси.
Несмотря на пелену дождя Мейсон все же заметил необычную бледность ее лица и тревожный блеск глаз.
— Джулия! — крикнул он, выходя. — Мы не виделись уже несколько недель. Можно вас подвезти?
Лицо молодой женщины просияло, когда она увидела Дона Миклема.
— О, Дон! Я думала, вы в Ницце.
— Может быть, поеду недели через две. Садитесь быстрее, пока не промокли окончательно. — Он открыл дверцу, помог Джулии забраться на заднее сиденье и сел рядом с ней. — Куда вам ехать?
— Я так рада вас видеть! — Джулия коснулась его руки. — Я думала, вы уехали, иначе давно бы с вами связалась. Мне нужно поговорить с вами по поводу Гвидо.
— Хотите, поедем ко мне? — предложил Миклем, не сводя с нее внимательного взгляда. — Я свободен до часа дня. — Он посмотрел на часы: — Сейчас без четверти двенадцать. А может быть, отправимся к Беркли?
— Лучше к вам, — ответила Джулия. — У меня не много времени. Я обедаю с Гвидо.
— Домой, Гарри, — приказал Дон.
Гарри помчался к белому с зелеными ставнями дому, стоявшему в самом конце Верхней Брук-Мьюз, — лондонской резиденции Дона последние шесть лет.
— Как Гвидо? — продолжал Миклем.
Джулия вымученно улыбнулась:
— Хорошо. Вчера говорил о вас. Он хочет, чтобы вы приняли участие в собрании акционеров. Но это не срочно, и Гвидо еще расскажет о своих планах.
Она посмотрела за окно и замолчала, сжав кулаки.
Дон закурил и задумчиво нахмурился, гадая, что бы все это означало. Надо надеяться, что Гвидо не свалял дурака с какой-нибудь женщиной. Это маловероятно. Он знал, до какой степени Гвидо обожает Джулию, но разве можно все предугадать?
Гарри остановился перед домом номер 25, вышел из машины и открыл дверцу. Он церемонно поклонился Джулии и удивился ее несчастному виду. Дон провел Джулию в большую уютную гостиную.
— Садитесь, Джулия, — мягко предложил он. — Берите сигарету и устраивайтесь поудобнее. Что вы хотите: шерри или мартини?
— Я бы с удовольствием выпила шерри.
Дон позвонил и протянул Джулии сигареты. Он предлагал ей прикурить, когда в комнату вошел Черри, дворецкий Дона Миклема.
Это был высокий плотный здоровяк лет шестидесяти, с великолепным цветом лица и несколькими розовыми подбородками. Его можно было принять за архиепископа. Он казался на удивление добрым.
— Вы звонили, сэр? — спросил Черри высоким звучным голосом и поклонился даме.
— Миссис Ференци хочет выпить шерри, — сказал Дон. — А для меня, пожалуйста, виски с содовой.
— Конечно, сэр, — ответил Черри. Его доброе толстое лицо излучало искреннюю симпатию. Несмотря на то что он испытывал некоторое недоверие к американцам, Джулия была исключением. Ему импонировало ее богатство и умение держаться с достоинством в любых обстоятельствах. Чтобы завоевать уважение Черри, надо непременно обладать этими двумя качествами.
Черри принес напитки и тихонько удалился. Дон вытянул длинные ноги и ободряюще улыбнулся Джулии.
— Ну, что случилось? — спросил он. — Вы так таинственны, Джулия. Неужели Гвидо собирается удрать от вас с сумасбродной любовницей?
— Нет, конечно, — ответила Джулия. — С этим я справилась бы и сама. У меня более серьезный повод для беспокойства: он получил ужасное угрожающее письмо.
Дон с облегчением улыбнулся:
— Дорогая моя Джулия, не стоит беспокоиться из-за подобных проблем. Когда человек имеет такой банковский счет, как у Гвидо, ему не избежать шантажа. Мир полон писак и завистников, так что нечего беспокоиться.
— Да нет же, я уверена… Это… это требование десяти тысяч фунтов. В нем говорится, что если Гвидо не заплатит сегодня вечером… — голос ее задрожал, — то его убьют! Это ужасно, Дон!
Дон нахмурился:
— Десять тысяч! Аппетит великолепный. Письмо с вами?
— Гвидо выбросил его. Он не хочет принимать угроз всерьез. Я просила его обратиться в полицию, но он не желает слушать об этом. Вы же знаете, каким он может быть упрямым. Гвидо говорит, что подписываться "Черепаха" может или сумасшедший, или шутник.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.