Он наморщил лоб, закурил очередную сигарету и велел Черри подать машину.
Сэр Роберт Грехэм в скрипучих туфлях осторожно двигался через темный холл спортивного клуба прямо к своему любимому креслу, которое поджидало его в лоджии.
Сэр Роберт был крупным и неуклюжим человеком. Желтоватое лицо с белыми висячими усами, глубоко сидящие умные глаза, кустистые брови и впалые щеки, домашняя куртка и стоячий воротничок делали его весьма выразительной личностью. Он напоминал, пожалуй, доброго старого дедушку, которого должны обожать многочисленные внуки, а карманы его куртки, казалось, должны быть наполнены сластями. «Добрый дедушка» осторожно опустился в кресло, вытянул длинные тощие ноги и позвал кельнера.
Кельнер поставил на маленький столик перед креслом рюмку портвейна.
В противоположном углу холла Дон Миклем терпеливо ожидал, пока сэр Роберт устроится поудобнее. «Добрый дедушка» хорошо пообедал, и Дон надеялся, что теперь он окажется в благодушном настроении.
Дождавшись, когда сэр Роберт сделает глоток вина, Дон поднялся из кресла и направился к нему:
— Позвольте составить вам компанию?
Сэр Роберт поднял глаза и улыбнулся.
— Всегда рад видеть вас, друг мой. Присаживайтесь, прошу вас, — и он придвинул Дону кресло. — Признаться, я думал, вы уже в Венеции.
— Если все будет в порядке, утром я буду там.
— Конечно, летите? А я, должен признаться, чувствую себя в самолете очень неуверенно. Я летал только однажды, и мне не понравилось. Все думают, что экономят время, а на самом деле рискуют жизнью.
Дон Миклем достал из кармана портсигар и протянул его старику:
— Попробуйте мои сигареты. Надеюсь, они придутся вам по вкусу.
Тонкие желтые пальцы взяли сигарету и поднесли к аристократическому, с горбинкой носу.
— Вы молоды, но понимаете толк в хороших сигаретах. Хотите портвейна?
— Благодарю, нет, — Миклем закурил сигарету и направил густое облако дыма к потолку. — Как ваши дела?
— Ничего. Чувствую, правда, себя не намного лучше, чем раньше. Надеюсь на следующей неделе отправиться на охоту, может быть, на свежем воздухе почувствую себя бодрей. Вы же знаете, во владениях лорда Хеддисфорда воздух необыкновенно чист. Хотите присоединиться?
— Вряд ли. Я только в конце декабря вернусь в Лондон. Из Венеции мне нужно заехать в Нью-йорк.
— В Венеции вы попадете как раз на фестиваль, я полагаю. Я слышал, там ставят «Золушку». Прекрасная вещь!
Они поговорили о фестивале, потом Дон заметил как бы между прочим:
— Есть одно дело, в котором вы могли мне помочь, сэр Роберт.
Кустистые брови Грехэма удивленно поднялись:
— Что случилось?
— Меня интересует один человек. Его имя Джон Трегарт.
Дон Миклем испытующе посмотрел на сэра Роберта, но лицо последнего оставалось спокойным. «Добрый дедушка» затянулся сигаретой, потом вынул ее изо рта и с неподдельным интересом стал изучать тлеющий конец.
— Трегарт? — проговорил он после минутной паузы. — Почему он вас интересует?
— Нам приходилось встречаться во время войны. Я был тогда пилотом и перебрасывал его через линию фронта, — сказал Дон с деланным безразличием. — Я слышал, что он исчез.
— Я тоже слышал об этом, — с неменьшим безразличием отозвался сэр Роберт. Он взял рюмку, отпил крошечный глоток портвейна и покачал головой: — Букет теперь не тот, что был раньше. Во времена моего отца…
— Что с ним случилось? — прервал его собеседник.
Сэр Роберт удивленно посмотрел на него:
— С моим отцом? Да что с ним могло случиться, ради всего святого? Он уже давно покойник.
Дон Миклем рассмеялся.
— Мы говорили о Джоне Трегарте, — он резко оборвал смех и договорил совершенно серьезно: — Он исчез, и я хочу знать, что с ним.
— Не имею ни малейшего представления. Извините, друг мой, я должен спешить. Нужно успеть домой к семи. Я, видите ли, обещал жене, что свожу ее сегодня в театр. Пьеса, кажется, неплохая.
— У Трегарта неприятности? — понизив голос, спросил Дон.
Сэр Роберт вздохнул.
— Ну, что вы за упрямый молодой человек, — простонал он. — Я ничего не знаю об этом, и, кроме того, мне совершенно безразличен этот человек.
Он с трудом поднялся из кресла. Дон Миклем тоже поднялся и положил руку ему на плечо:
— Еще один момент. Я никогда не прощу себе этой назойливости, но Трегарт — отличный парень. Во время войны он хорошо делал свое дело. Я должен узнать, что с ним.
Сэр Роберт в мгновение ока превратился из «доброго дедушки» в довольно злобного старикана:
— Послушайте меня, мой мальчик. Хотите получить один совет? Вы не должны вмешиваться в это дело. Поезжайте себе в Венецию и хорошенько отдохните.
Шрам на лице Дона Миклема вздрогнул. Близкие друзья знали, что это было признаком сдерживаемой ярости.
— Я намереваюсь найти Трегарта, — произнес он очень медленно. — Вы не хотите мне помочь, и я буду искать того, кто согласится это сделать.
Сэр Роберт холодно улыбнулся:
— Повторяю, я ничем не могу вам помочь. Более того, я вообще не имею права разговаривать с кем бы то ни было на эту тему. Но ради вашего же блага я все же обязан вас предупредить: не ввязывайтесь в это. Скажу, по возможности, откровенно, Миклем, это дело правительственных кругов, и мы, простые смертные, не должны в него вмешиваться. Ну, и если совсем между нами, — Трегарт вел себя очень глупо, и никто, слышите, никто не сможет ему помочь. Могу еще добавить, этот человек не стоит того, чтобы о нем заботились. Поверьте, мой друг, это не та история, в которую стоит совать нос. Я думаю, что не мог бы выразиться точнее, не так ли?
Дон взглянул на него:
— Я не согласен с вами, сэр. Заслуженный человек, боевой офицер, вдруг исчезает, можно сказать, среди бела дня, и всем это совершенно безразлично. Не кажется ли вам, что подобное бездушие недопустимо в цивилизованном обществе? А жена Трегарта? Кто-нибудь подумал о ней? В вашем учреждении, кстати, с ней обошлись просто гнусно.
— Едва ли в этом есть наша вина, друг мой, — пожал плечами сэр Роберт. — Трегарт должен был бы подумать о своей жене прежде, чем сделать то, что сделал… А теперь — всего доброго.
Он медленно пошел к выходу, раскланиваясь со знакомыми, и туфли его язвительно поскрипывали.
Миклем снова опустился в свое кресло. Теперь он, по крайней мере, понял, что в Министерстве иностранных дел знают об исчезновении Трегарта. Сэр Роберт заявил, что это дело правительственных кругов и лучше в него не вмешиваться. Эти слова исходили от представителя министерства, и не доверять им причин не было.
«Они ничего не могут сделать, но это еще не значит, что я должен опустить руки», — сказал Дон Миклем.
Теперь нужно было поехать к Диксу в Скотланд-Ярд. Скорее всего, это будет пустой тратой времени, но вдруг появится какая-то незначительная информация, пусть даже неосторожное слово, брошенное Диксом. Все это может пригодиться в дальнейшем.
Старший суперинтендант Том Дикс сидел за своим письменным столом. Он курил трубку, и этот процесс доставлял ему такое удовольствие, что он жмурился, как разжиревший кот, и, казалось, сейчас замурлычет.
— Я думал, вы уже в Венеции, мистер Миклем, — сказал он. — Об этом писали в вечерних газетах.
— Я задержался. Думаю улететь завтра утром, — ответил Дон. — Но, если вы думаете, что я еду отдыхать, ошибаетесь. У меня к вам одна просьба.
— Все, что в моих силах. А что случилось?
Дон достал из кармана клочок бумаги с записанным на нем номером машины, преследовавшей Хильду Трегарт, и положил ее перед Диксом:
— Меня интересует, кому принадлежит эта машина.
Дикс взглянул на записку и смерил Дона настороженным взглядом:
— Это наша машина. Но в чем дело?
— Ваша патрульная машина?
— Нет. Специального отдела.
— Ах, так, — Дон почти не удивился, он ожидал чего-то в таком роде. — В таком случае, почему ваши люди следят за миссис Трегарт?
Дикс, кажется, раздумал мурлыкать, он вынул трубку изо рта и почесал ею мясистый нос:
— Хотите откровенно? Я советую вам держаться подальше от этого.
— И не подумаю, — сказал Дон ласково. — Где Трегарт?
Дикс с сожалением положил трубку в пепельницу:
— Почему он вас так интересует?
— Нам с ним есть что вспомнить. Трегарт — отличный парень, и я не хочу, чтобы он пропадал, словно старый, никому не нужный носок. Его жена была сегодня у меня. Кажется, она заходила и к вам, но ее не очень-то любезно приняли. Однако надеюсь, что со мной вы будете говорить иначе. Я очень на это надеюсь.
Дикс покачал головой:
— Мне жаль, мистер Миклем, но я не могу вам ничем помочь. Попробуйте обратиться к сэру Роберту Грехэму, он занимается этим делом, насколько мне известно. Мы тут вообще ни при чем.
— Так, — сказал Дон, усаживаясь в кресло. Его лицо стало суровым. — Однако в Министерстве иностранных дел миссис Трегарт сказали, что этим делом занимается специальный отдел.
Дикс пожал тучными плечами. Он выглядел смущенным:
— Трегарт не наш человек, сэр. Вы знаете, я всегда готов помочь вам, но Трегарт не наш человек.
— Но именно ваша машина следовала за женой Трегарта, а кроме того, ваши люди вытолкали ее отсюда. Откуда такой энтузиазм, если вы не занимаетесь делом Трегарта?
— Мои люди вытолкали миссис Трегарт? Я не могу быть в курсе всего, что здесь происходит. У меня хватает своих дел.
Дон вспомнил слова Хильды Трегарт: «Это было все равно, что разговаривать со стеной».
— Значит, вы ничего не можете сказать мне о Трегарте, — задумчиво протянул Дон. — Ну, а если подумать? Если очень, очень хорошо подумать? Я бы не стал настаивать, мой дорогой, но мне очень хочется взглянуть на этого человека. Почему-то мне без него так грустно.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.