Гвидо закурил сигарету. Ему явно не нравилось создавшееся положение.

– Не думаю, чтобы он повредил телефон, если не собирался нанести нам визит, – сказал он.

Дон согласно кивнул.

– Да, я считаю, что нам нужно приготовиться к приему гостя. – Он ободряюще улыбнулся Джулии. – Все будет хорошо, не следует пугаться. В доме трое крепких мужчин, и еще один поблизости.

– Да, – сказала Джулия не слишком уверенным тоном, пытаясь выдавить улыбку, но у нее ничего не получилось.

– Давайте позовем Диксона и посвятим его в последние события, – предложил Дон. – Мне ни к чему идти за Гарри. Он знает, что должен внимательно следить, не находится ли дом под наблюдением. Он сумеет повести себя правильно в подходящий момент. Давайте поговорим с Диксоном.

Гвидо позвонил в колокольчик, и когда все объяснил слуге, тот отреагировал абсолютно спокойно.

– Ну что же, сэр, – сказал он, – я не особенно представляю, что он может сделать с нами троими, но, если хотите, я могу попытаться предупредить полицию.

– Нет, останемся все вместе, – возразил Дон. – Первое, что мы сделаем, это как следует обойдем дом. Следует убедиться, что внутри никого нет и никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, пока я все осмотрю.

– Я пойду с вами, – заявил Гвидо.

– Нет, оставайтесь с Джулией, прошу вас, – твердо ответил Дон. – А вы, Диксон, не сводите глаз с мистера Ференци.

– Слушаюсь, сэр, – с готовностью ответил Диксон.

Гвидо пожал плечами.

– Что ж, идите, но будьте осторожны. – Он сел и протянул руку Джулии: – Я буду здесь. Садись сюда, дорогая, и дай мне твою руку. Завтра будем смеяться над этой историей.

Диксон подошел к камину, взял кочергу, повертел ее в руках, удовлетворенно кивнул и направился к двери.

– Никто не войдет сюда, сэр, – сказал он и добавил после недолгого молчания: – Иначе ему придется иметь дело со мной.

Дон улыбнулся.

– Браво! Я ненадолго. Заприте дверь. Я подам голос, когда вернусь. – Он вспомнил, что в доме должна находиться еще горничная, и спросил у Гвидо, где она.

– Ушла в кино и вернется не раньше половины одиннадцатого.

– Отлично! Значит, все комнаты пусты, – заметил Дон, – кроме этой.

– Именно так, сэр.

Дон закрыл дверь и долго стоял, прислушиваясь в ярко освещенном холле. Дом молчал. Слышалось только тиканье часов с верхнего этажа да пощелкивание холодильника на кухне. Быстро и бесшумно он поднялся по лестнице, ведущей на второй этаж, и тщательно обыскал все шесть комнат, выходивших дверями на галерею. Выходя из каждой комнаты, он запирал ее на ключ. Как он и ожидал, никто не прятался в комнатах, но, несмотря ни на что, его все больше и больше охватывало чувство тревоги. Дон закрыл шестую комнату и осмотрел ванную. Спрятаться там было невозможно. Тогда он снова вышел на галерею и подошел к балюстраде, чтобы посмотреть, что делается у входа. И тут неожиданно в доме погас свет. Мгновение Дон неподвижно стоял в темноте, проклиная себя за то, что не догадался захватить карманный фонарик. Потом, держась за перила лестницы, чтобы не потерять равновесие, он двинулся вниз. Но не успел сделать на ощупь несколько шагов, как услышал вопль Джулии, полный неистового ужаса.

С девяти часов Шапиро терпеливо ждал в саду возле окна гостиной Гвидо, пока Крантор, находившийся более чем в миле отсюда, повредит электропровода. Пот струился по его лицу. В правой руке он сжимал кинжал. Вдруг свет, слабо пробивавшийся через плотно задернутые шторы, погас. Тогда он просунул согнутые пальцы под оконную раму, приподнял ее и отступил в сторону. Ветер заиграл занавесками. Секунд через десять-двенадцать он с силой рванул их. Тут, как и предполагал Крантор, у раскрытого окна появился высокий человек в вечернем костюме. В бледном свете выглянувшей сквозь облака луны явно была видна его белая рубашка. Шапиро поднял кинжал. Его рука сделала быстрое и неуловимое движение – клинок со свистом рассек воздух. Никогда еще ему не приходилось бить по такой удобной мишени. Он услышал, как кинжал достиг цели с легким звуком. Высокий белокурый человек, пошатнувшись, отступил. Не ожидая продолжения, Шапиро развернулся и со всех ног бросился к своей машине. Пока он удирал в темноту, а Дон как сумасшедший мчался по темной лестнице, Джулия опять истошно закричала.

Глава 3

Венецианская блондинка

Высокая массивная фигура инспектора Хорокса показалась в дверном проеме кабинета Гвидо, где Дон сидел в течение получаса с потухшей сигаретой между пальцами.

– Если вы в состоянии говорить, мистер, то, может, перейдем ближе к делу?

– Да, – бесцветным голосом отозвался Дон, хотя все еще находился под впечатлением страшной смерти Гвидо и предпочел бы побыть немного в одиночестве.

– Мне бы хотелось, чтобы вы повторили историю с самого начала, – продолжал Хорокс. Он подошел к камину и тяжело опустился в кресло, стоявшее напротив Дона.

– Да, конечно, – отозвался Дон и подробно рассказал инспектору, как он встретился с Джулией, упомянув о письмах с угрозами и о том, как он приехал в этот вечер к Гвидо с намерением охранять его.

– Я не отнесся к этому делу серьезно, – продолжал он, пристально глядя на огонь, – и чувствую себя виноватым в его смерти. Только обнаружив, что телефон не работает, я осознал, что дело приняло дурной оборот. Но даже в эту минуту я не мог предположить, что события начнут развиваться с такой стремительностью. Я считал, что со мной и Диксоном с Гвидо ничего не случится. Своего шофера я оставил на улице следить за домом.

– Куда же он тогда делся?

– Не знаю. Я его искал, но он исчез. Надеюсь, Гарри видел убийцу и сейчас преследует его.

Хорокс что-то проворчал.

– Это кажется вам возможным?

– Да. Я хотел бы вернуться домой, инспектор, на случай, если он попытается связаться со мной.

– Я задержу вас ненадолго, – пообещал Хорокс. – Только задам вам пару вопросов. Убийцу вы не видели?

– Нет. Я оставил Диксона с мистером Ференци, а сам поднялся наверх осмотреть комнаты. Потом свет погас, и я услышал, как Джулия, то есть миссис Ференци, закричала. Я бросился вниз и влетел в гостиную. Было темно, как в печке. Я сказал Диксону, что назову себя при возвращении, но совсем забыл об этом. Он принял меня за бандита и прыгнул на меня. Мы устроили великолепную потасовку, и мне пришлось уложить его, чтобы освободиться. Пока я искал карманный фонарик, убийца удрал. Я нашел мистера Ференци лежащим у окна. Миссис Ференци была без сознания. Потом пришли двое полицейских. Остальное вам известно.

– Итак, убийца неизвестным образом сделал так, чтобы пробки перегорели, и открыл окно. Ференци почувствовал движение воздуха или увидел, что окно открылось, и подошел к окну. Убийца ждал этого. И, когда Ференци отдернул занавески, он метнул нож.

– Как случилось, что ваши люди оказались здесь? Они услышали крики миссис Ференци? – спросил Дон инспектора.

– Это все маленький посыльный. Когда он вышел отсюда, какой-то человек отскочил от стены и ударил его дубинкой. Но парнишка оказался проворным и успел удрать. Тот бежал за ним, но не догнал. Все произошло так быстро, что мальчуган не успел рассмотреть того человека. Все, что он запомнил, так это то, что он высокий и худой. Оказавшись вне опасности, паренек позвонил по 999. Одна из наших машин подобрала его и привезла сюда. Но они прибыли слишком поздно.

Дон потер лоб.

– Вы допросили Диксона? Он ничего не видел?

Хорокс отрицательно покачал головой.

– Я собираюсь с ним поговорить, но он еще не совсем пришел в себя. Ну и досталось ему от вас!

Дон грустно улыбнулся.

– Это моя вина, – сказал он сердито. – Я же сказал ему, что предупрежу о своем приходе. Естественно, он набросился на меня, приняв за бандита.

Вошел полисмен.

– Извините, инспектор, какая-то дама хочет видеть мистера Миклема.

– Это, должно быть, моя секретарша. Я попросил одного из ваших людей позвонить ей. Я хотел бы, чтобы она занялась миссис Ференци, – объяснил Дон, вставая.

– Хорошо, мистер Миклем. Пока вы с ней переговорите, я посмотрю, как обстоят дела с мистером Диксоном.

Дон нашел Мэриан у входа.

– Дело приняло ужасный оборот, – сказал он, подходя к ней. – Бедный Гвидо убит. Джулия очень плоха. Пока с ней находится горничная, но я не думаю, чтобы от нее было много толку. Вы не смогли бы заняться ею, Мэриан? Если ее состояние действительно так серьезно, как мне кажется, то лучше позвать врача. Горничная скажет вам, к кому обратиться. Я надеюсь на вас.

– Не беспокойтесь, все будет в порядке, – ответила Мэриан. – Где она?

Ни расспросов, ни истерик. Дон всегда восхищался невозмутимым спокойствием Мэриан. Ничто не могло вывести ее из себя. Он знал, что не мог передать Джулию в лучшие руки.

– Дверь напротив лестницы.

Мэриан кивнула и побежала вверх по лестнице, а Дон пошел в библиотеку, где на диване лежал Диксон. Возле него стоял инспектор Хорокс.

– Я просто в отчаянии, Диксон, – сказал Дон, подходя к нему. – Это моя вина. Вы были великолепны.

– О нет, сэр, – ответил Диксон, садясь. – Я потерял голову. Я должен был понять, что это вы. Этот погасший свет…

– В конце концов, не в этом дело, – заметил Дон. Он посмотрел на Хорокса: – Начинайте, инспектор. Я не хочу вам мешать.

– Вы не можете рассказать, что произошло с того момента, как мистер Миклем покинул комнату? – спросил Хорокс, усаживаясь возле Диксона.

– Даю вам слово, сэр, что я честно нес охрану возле двери. Мистер и миссис Ференци сидели рядом на тахте. Вдруг погас свет. Я услышал, как мистер Ференци встал со своего места. Он сказал что-то насчет открытого окна. Миссис Ференци закричала. Я услышал, как мистер Ференци отдергивает занавески. На улице шел дождь, и ничего не было видно. Я остался стоять как дурак, вглядываясь в темноту. А потом дверь внезапно открылась. Так как мистер Миклем сказал, что назовет себя, когда вернется, я это твердо помнил, потому мне показалось, что это бандит, и накинулся на него. Затем я получил удар, который отправил меня в нокаут.