По другую сторону прохода сидел норвежец Эрикссон. Когда Хилари встретилась с ним взглядом, он скованно кивнул и протянул руку в проход, предлагая ей журнал, который он только что дочитал. Хилари поблагодарила его и взяла журнал. Позади Эрикссона разместился худой темноволосый француз. Он, похоже, спал, вытянув ноги под переднее кресло.

Хилари оглянулась через плечо. Монахиня с суровым лицом сидела позади нее, и ее равнодушные, без малейшего проблеска интереса глаза взглянули на Хилари без всякого выражения. Монахиня сидела неподвижно, сложив руки перед собой. Хилари показалось странной причудой времени то, что женщина в традиционном средневековом наряде странствует по воздуху в двадцатом веке.

Хилари думала – шесть человек путешествуют вместе в течение нескольких часов, направляясь в разные точки мира с разными целями, и когда эти несколько часов завершатся, люди, скорее всего, разойдутся в стороны и больше никогда не встретятся. Она читала роман, в основе которого лежала похожая тема, – в нем прослеживались жизни шести человек. «Француз, – думала она, – вероятно, в отпуске. У него усталый вид. Молодой американец, наверное, студент. Эрикссон, возможно, летит по рабочим делам. Монахиня, несомненно, направляется в свой монастырь».

Хилари закрыла глаза и позабыла о своих спутниках. Она ломала голову над данными ей инструкциями – как и всю прошедшую ночь. Она должна будет вернуться в Англию! Это казалось безумием. Может быть, это потому, что ее сочли недостойной доверия: возможно, она не произнесла какие-то слова или не показала какие-то бумаги, которые были у настоящей Олив. Хилари вздохнула и беспокойно пошевелилась. «Что ж, – решила она, – я не могу сделать больше, чем делаю. Если я провалилась – значит, провалилась. В любом случае я приложила все усилия».

Потом ее пронзила еще одна мысль. Анри Лорье принял как нечто естественное и неизбежное тот факт, что в Марокко за ней пристально наблюдали – может быть, это был способ усыпить подозрения? Спешное возвращение миссис Беттертон в Англию, несомненно, будет воспринято так: она поехала в Марокко отнюдь не затем, чтобы «исчезнуть» следом за мужем. Подозрения улягутся – ее будут считать обычной туристкой.

Она направится в Англию рейсом «Эр Франс» через Париж… и, возможно, в Париже…

Да, конечно же – в Париже. В городе, где пропал Том Беттертон. Насколько легче подстроить исчезновение там… Быть может, Том Беттертон не покидал Париж. Возможно… Устав от бесплодных догадок, Хилари уснула. Она просыпалась и снова задремывала, время от времени поглядывая без интереса в журнал, который так и держала в руках. Неожиданно пробудившись от глубокого сна, женщина заметила, что самолет быстро снижается и закладывает круг. Она посмотрела на часы – но до предполагаемого времени прибытия было еще далеко. Более того, выглянув в иллюминатор, Хилари не увидела внизу ничего похожего на аэродром.

На миг ее охватил слабый приступ страха. Потом тощий темноволосый француз поднялся, зевнул, потянулся и тоже посмотрел в иллюминатор, затем сказал по-французски что-то, чего Хилари не разобрала. Но Эрикссон перегнулся через проход и спросил:

– Похоже, мы снижаемся – но почему?

Миссис Келвин Бейкер, навалившись на подлокотник своего кресла, повернулась и тепло кивнула Хилари со словами:

– Похоже, мы садимся.

Самолет описывал круги все ниже. Местность под ним выглядела практически пустынной, никаких признаков городов или деревень. Шасси коснулось земли с сильным толчком, и самолет покатился, подпрыгивая и раскачиваясь, пока наконец не остановился. Это была довольно жесткая посадка – посадка посреди полного безлюдья.

«Что-то случилось с двигателем или кончилось топливо?» – гадала Хилари. Из передней двери вышел пилот, красивый темнокожий парень, и прошел по салону.

– Прошу всех на выход, – сказал он, открыл заднюю дверь, спустил из нее короткий складной трап и стоял, ожидая, пока пассажиры выйдут.

Они стояли маленькой группкой на земле, слегка дрожа – здесь было прохладно, с отдаленных гор дул резкий ветер. Хилари отметила, что горы покрыты снегом и невероятно прекрасны. Воздух был холодным и опьяняюще-чистым. Пилот тоже спустился на землю и обратился к пассажирам по-французски:

– Вы все здесь? Да? Извините, пожалуйста, возможно, вам придется подождать минутку… Ах, нет, я вижу, они уже почти здесь.

Он указал на горизонт, где появилась маленькая точка, постепенно увеличивающаяся в размерах. Хилари немного сердитым тоном спросила:

– Но зачем нам понадобилось садиться здесь? В чем дело? Как долго мы здесь пробудем?

Француз-путешественник сказал:

– Я так понимаю, за нами едет автофургон. Мы сядем в него.

– Мотор сломался? – поинтересовалась Хилари. Энди Питерс весело рассмеялся:

– Да нет, я бы так не сказал, его звук все время казался мне нормальным. Однако они, несомненно, устроят что-нибудь в этом роде.

Хилари смотрела на него в замешательстве. Миссис Келвин Бейкер пробормотала:

– Боже, как тут холодно стоять… Это самое худшее в здешнем климате. Вроде бы так солнечно, но как только дело идет к закату, начинает холодать.

Пилот что-то пробормотал себе под нос – Хилари решила, что он ругается. Звучало это похоже на фразу «toujours des retards insupportables»[17].

Автофургон мчался к ним с бешеной скоростью. Шофер-бербер остановил его под скрежет тормозов, выпрыгнул из кабины и сразу вступил в сердитую перепалку с пилотом. К вящему удивлению Хилари, в спор вмешалась миссис Бейкер – и говорила она по-французски.

– Не тратьте зря время, – безапелляционно заявила американка. – Что толку ругаться? Нам нужно убираться отсюда.

Шофер пожал плечами, отошел к автофургону и открыл его задний люк, опустив борт на землю, точно пандус. Внутри стоял огромный контейнер. Шофер с пилотом, которым помогали Эрикссон и Питерс, спустили его наземь. Судя по тому, какие усилия они прилагали, контейнер был очень тяжелый. Миссис Келвин Бейкер тронула Хилари за локоть и, пока шофер вскрывал ящик, доверительно сказала:

– Нам не следует смотреть, дорогая. Это всегда неприятное зрелище.

Она отвела Хилари подальше, по другую сторону от фургона. Француз и Питерс присоединились к ним. Француз сказал на своем языке:

– Что же это, что за маневры они проделывают?

– Вы доктор Баррон? – спросила миссис Бейкер.

Француз поклонился.

– Рада знакомству, – продолжила американка. Она простерла руку, словно хозяйка ресторана, приглашающая гостей на вечеринку. Хилари сердито произнесла:

– Я ничего не понимаю. Что в этом ящике? Почему нам лучше не смотреть?

Энди Питерс внимательно посмотрел на нее. Хилари подумала, что у него славное лицо: немного квадратное по форме, но при этом внушающее доверие. Он ответил:

– Я знаю, что там. Мне сказал пилот. Может быть, это не очень красиво, но, полагаю, это необходимо. – И, понизив голос, добавил: – Там трупы.

– Трупы?! – Хилари уставилась на него.

– О нет, их не убили, ничего такого, – заверил он, улыбаясь. – Их приобрели совершенно законным путем для исследований – медицинских исследований, понимаете?

Но Хилари по-прежнему недоуменно таращилась на него.

– Нет, я не понимаю.

– О, видите ли, миссис Беттертон, здесь заканчивается наше путешествие. Точнее, некая часть нашего путешествия.

– Заканчивается?

– Да. Они разместят трупы в самолете, а потом пилот все устроит, и когда мы уже уедем отсюда, то издали увидим столб пламени, поднявшийся в воздух. Еще один самолет рухнул и загорелся, выживших нет…

– Но почему? Что за причудливый план!

– Но, конечно же… – Теперь с ней заговорил доктор Баррон. – Но, конечно же, вы знаете, куда мы направляемся?

Миссис Бейкер, подойдя ближе, бодрым голосом ответила:

– Конечно, она знает. Но, вероятно, не ожидала этого так скоро.

После короткой ошеломленной паузы Хилари спросила:

– Вы имеете в виду – мы все?.. – Она оглянулась по сторонам.

– Мы все здесь попутчики, – мягко отозвался Питерс.

Молодой норвежец, быстро закивав, подтвердил с почти фанатичным энтузиазмом:

– Да, мы все здесь попутчики!

Глава 9

I

К ним подошел пилот.

– Прошу вас, вам пора, – сказал он. – Как можно скорее. Нужно сделать многое, а мы и так отстаем от графика.

На мгновение Хилари охватила дрожь. Женщина нервным движением поднесла руку к горлу. Жемчужное колье, которое она надела в дорогу, лопнуло под ее напряженными пальцами. Хилари собрала рассыпающиеся бусины и сунула в карман.

Все они залезли в автофургон. Хилари села на длинную скамью между Питерсом и миссис Бейкер и, повернувшись к американке, спросила:

– Так вы… вы… в некотором роде связной, так это можно назвать, миссис Бейкер?

– Совершенно верно. И хотя не пристало хвастаться, я очень хороший связной. Никто не удивится, видя, что гражданка Америки много путешествует и заводит знакомства.

Она по-прежнему была милой и улыбчивой, но Хилари чувствовала – или ей казалось, что она чувствует, – некие перемены. Налет глуповатости и поверхностного консерватизма исчез; перед нею была женщина, знающая свое дело и, по всей видимости, безжалостная.

– Для газетчиков это будет просто невероятная сенсация, – сообщила миссис Бейкер и весело рассмеялась. – Я имею в виду вас, дорогая. Они скажут, что вас преследовала злая судьба. Сначала вы едва выжили во время крушения в Касабланке, затем погибли в другой авиакатастрофе…

До Хилари неожиданно дошла вся тонкость плана.

– А остальные? – пробормотала она. – Они – те, за кого себя выдают?

– Ну да. Доктор Баррон, как мне кажется, бактериолог. Мистер Эрикссон – блестящий молодой физик, мистер Питерс – химик-исследователь. Мисс Нидхайм, конечно же, не монахиня, она эндокринолог. Я, как уже было сказано, всего лишь связной и не принадлежу к числу ученых. – Она снова рассмеялась и пояснила: – У этой Хетерингтон не было ни тени шанса.