ГЛАВА 13
— Как будто снова оказалась в школе, — сказала Хилари.
Она опять была в своей квартире. Выбранная ею одежда и предметы первой необходимости уже ожидали ее в спальне. Она развесила одежду в шкафу, переставила и переложила еще кое-какие предметы по своему вкусу.
— Знаю, — согласился Беттертон. — Сначала я тоже так себя чувствовал.
Беседа их была осторожной и немного неестественной. Над ними все еще витала тень возможных микрофонов. Имея их в виду, он неуверенно произнес:
— Знаешь, я думаю, все в порядке. Наверное, у меня просто разыгралось воображение. Но тем не менее…
Он оставил фразу неоконченной, но Хилари поняла, что недосказанными словами были: «Но тем не менее нам лучше быть осторожными».
Все это, размышляла Хилари, действительно кажется бредовым сном. Она делит спальню с каким-то незнакомым мужчиной, но чувство неопределенности и опасности так велико, что ни один из них не испытывает смущения или неловкости. Это похоже на восхождение в швейцарских горах, когда находишься в тесной близости с проводником и другими туристами в какой-нибудь заброшенной лачуге и воспринимаешь все как должное. Через минуту-другую Беттертон сказал:
— Нужно немного привыкнуть. Давай постараемся вести себя естественно. Быть самыми обычными. Как будто мы все еще находимся дома.
Она оценила разумность предложения. Чувство нереальности, полагала она, сохранится и будет продолжаться еще некоторое время. Сейчас им не нужно касаться причин, по которым Беттертон покинул Англию, касаться надежд, разочарований. Оба они должны играть свои роли в обстановке неопределенной угрозы, нависшей над ними.
— Я прошла через массу формальностей. Медицинских, психологических и тому подобных.
— Да. Так всегда делается. Я думаю, это нормально.
— И с тобой так было?
— Более или менее.
— Потом я ходила на прием к… заместителю директора — так, кажется, его называют?
— Очень умелый и одаренный администратор.
— Но он все же не самый главный?
— Нет, конечно, есть еще и директор.
— Кто-нибудь… я… я когда-нибудь увижу директора?
— Рано или поздно, думаю, что да. Но он не часто показывается на людях. Время от времени он выступает перед нами с обращениями… это потрясающе стимулирующая личность.
Хилари заметила, как Беттертон слегка нахмурил брови, и сочла за лучшее оставить эту тему. Беттертон взглянул на часы.
— Обед в восемь. Точнее, с восьми до восьми тридцати. Наверное, пора идти, если ты готова.
Он говорил в точности, как если бы они жили в гостинице.
Хилари переоделась в выбранное ею платье. Его мягкий серо-зеленый оттенок создавал благоприятный фон для ее рыжих волос. Защелкнув на шее ожерелье из эффектных полудрагоценных камней, она сказала, что готова. Они спустились по лестнице, прошли по лабиринту долгих коридоров и наконец оказались в большом обеденном зале. Им навстречу вышла мисс Дженнсон.
— Я приготовила для вас столик поудобней, Том, — обратилась она к Беттертону. — С вами будут сидеть двое попутчиков вашей жены… ну, и Марчисоны, разумеется.
Они прошли к указанному столу. Энди Питерс и Эрикссон уже были на месте и встали при приближении Хилари и Тома. Хилари представила своего «мужа» мужчинам. Они уселись, и вскоре к ним присоединилась еще одна пара. Беттертон представил их как доктора и миссис Марчисон.
— Саймон, и я работаем в одной лаборатории, — объяснил он.
Саймон Марчисон был худым, болезненного вида человеком, выглядевшим лет на двадцать шесть. Его жена была смуглой и коренастой. Она говорила с сильным иностранным акцентом, выдававшим в ней, по мнению Хилари, итальянку. Звали ее Бьянка. Она поздоровалась с Хилари вежливо, но — или Хилари только показалось — с определенной сдержанностью.
— Завтра, — сказала миссис Марчисон, — я покажу вам тут все. Вы ведь не занимаетесь наукой, нет?
— Боюсь, — ответила Хилари, — у меня нет достаточного научного образования. До замужества я работала секретаршей.
— Бьянка по образованию юрист, — вставил доктор Марчисон, — специализировалась в экономике и коммерческом праве. Иногда она выступает здесь с лекциями, но ей чаще всего очень сложно чем-либо занять свое время.
Бьянка пожала плечами:
— В конце концов, Саймон, я приехала сюда для того, чтобы быть с тобой, и, кроме того, считаю, что здесь еще многое нуждается в лучшей организации. Сейчас я изучаю положение дел. Возможно, миссис Беттертон, поскольку она не занята научной работой, сможет помочь мне?
Хилари поспешила согласиться. Энди Питерс заставил всех рассмеяться, жалобно сказав:
— Я чувствую себя как скучающий по дому маленький мальчик, которого послали учиться в школу-интернат. Как я был бы рад приняться за работу!
— Для работы это восхитительное место, — с восторгом отозвался Саймон Марчисон. — Никто не отвлекает, и в вашем распоряжении любая необходимая вам аппаратура.
— Чем вы занимаетесь? — спросил Энди Питерс.
И вскоре трое мужчин уже разговаривали на своем собственном жаргоне, вникнуть в который было для Хилари слишком сложно. Она повернулась к Эрикссону, который откинулся на спинку стула и погрузился в свои мысли.
— Ну а вы? — спросила она. — Вы тоже чувствуете себя скучающим по дому маленьким мальчиком?
Он посмотрел на нее как будто из какой-то невообразимой дали.
— Я не нуждаюсь в доме! Понятия «дом», «узы», «привязанности», «родители», «дети» не для меня. Чтобы работать, нужно быть абсолютно свободным.
— И вы считаете, что здесь будете свободным?
— Пока о свободе рано говорить. Надеюсь, что буду.
Бьянка обратилась к Хилари.
— После обеда, — сказала она, — здесь широкий выбор занятий. Есть карточный зал, где можно поиграть в бридж, есть кинотеатр, три раза в неделю устраиваются театральные представления, иногда бывают танцы.
Эрикссон неодобрительно нахмурился.
— Во всем этом нет никакой необходимости, — заявил он. — Зря только растрачивается энергия.
— Нам, женщинам, все это необходимо, — возразила Бьянка.
Эрикссон посмотрел на нее с холодным и уничтожающим презрением.
Хилари внутренне ухмыльнулась: «Для него и в женщинах нет необходимости».
— Пожалуй, сегодня я пораньше лягу спать, — сказала она вслух и преднамеренно зевнула. — Впечатлений уже получено столько, что желание смотреть фильм или играть в бридж куда-то пока отступило.
— В самом деле, дорогая, — поспешил поддержать ее Том Беттертон, — намного разумнее лечь спать пораньше и хорошенько отдохнуть за ночь. Не забывай, ты перенесла очень утомительное путешествие.
Когда они поднялись из-за стола, Беттертон сказал Хилари:
— Воздух ночью здесь просто замечательный. Особенно легко дышится знаешь где? На крыше нашего корпуса. Да, да! Крыша у нас с изюминкой — там разбит роскошный сад! Обычно после обеда мы делаем там круг-другой, перед тем как разойтись на отдых или на работу. Давай поднимемся туда ненадолго, потом ты пойдешь спать.
Вместе с Марчисонами они поднялись вверх на лифте, которым управлял впечатляющего вида абориген в белых одеждах. Обслуживающий персонал был более темнокожим и более крепкого сложения, чем худощавые, светлые берберы — жители пустыни. Хилари была поражена неожиданной красотой расположенного на крыше сада, а также чрезмерными расходами, которые потребовались на его создание. Должно быть, тонны земли были привезены и подняты сюда. И полученный результат походил на сказки «Тысячи и одной ночи». В пруду плескалась вода, вокруг стояли высокие пальмы, покачивались листья тропического банана, других растений, а между ними бежали тропинки, покрытые разноцветной плиткой и украшенные персидскими цветами.
— Невероятно! — воскликнула Хилари. — Здесь, в центре пустыни! — Она произнесла вслух то, о чем только что подумала: — Как в сказках «Тысячи и одной ночи»!
— Согласен ç вами, миссис Беттертон, — сказал поднявшийся вместе с ними на крышу Марчисон. — Выглядит это так, как будто создано джинном. Что ж, даже в пустыне, я думаю, нет ничего невозможного для человека, если у него есть вода и деньги, много воды и денег.
— А откуда поступает вода?
— Из источника в горах. Это raison d’etre[36] Организации.
Небольшие группки людей прогуливались по саду, но постепенно их становилось все меньше и меньше.
Марчисоны принесли свои извинения. Они собирались на балет.
Теперь на крыше оставалось всего несколько человек. Беттертон взял Хилари под руку и прошел с ней на открытое пространство рядом с перилами. Звезды ярко сияли над их головами, и воздух был теперь холодным, бодрящим и освежающим. Они остались наедине. Хилари присела на низкие бетонные перила, а Беттертон встал прямо перед ней.
— Итак, — сказал он тихим нервным голосом, — кто вы такая, черт вас побери?!
Несколько мгновений она рассматривала его, не отвечая. Прежде чем ответить на его вопрос, она сама хотела кое-что узнать.
— Почему вы признали меня своей женой? — спросила она.
Они смотрели друг на друга. И никто из них не хотел отвечать первым на поставленный вопрос. Это был поединок, в котором столкнулись две воли. Но Хилари знала, что, каким бы ни был Том Беттертон, когда он уезжал из Англии, сейчас его воля слабее ее. Она приехала сюда свободной в своем намерении распорядиться собственной жизнью — существование же Тома Беттертона было жестко спланировано. Она была сильнее его.
Наконец он отвернулся и угрюмо пробормотал:
— Это было… под влиянием момента. Я, наверное, полный кретин. Вообразил, что вас, возможно, послали… чтобы помочь мне выбраться отсюда.
— Вы хотите выбраться?
— Боже мой, еще как!
"Место назначения неизвестно" отзывы
Отзывы читателей о книге "Место назначения неизвестно", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Место назначения неизвестно" друзьям в соцсетях.