— У меня ощущение, что все это сон, — ответила Хилари.

— Действительно, у нашего приключения все признаки сна.

— Где мы находимся?

Он пожал плечами:

— Кто знает? Несомненно, знает наша миссис Кэлвин Бейкер, но кроме нее никто.

— Очень заброшенная местность.

— Практически пустыня. Но в общем-то так и должно быть, не правда ли?

— Имеете в виду, чтобы за нами нельзя было проследить?

— Да. Ведь понятно, что вся затея должна быть тщательно продумана. Каждый этап нашего путешествия независим от другого, а так оно и было. Самолет разбился и сгорел. Древний фургон ехал всю ночь. На тот случай, если его кто-то заметит, на нем была табличка, что он принадлежит археологической экспедиции, проводящей раскопки в окрестностях. На другой день туристский автомобиль, набитый берберами, — зрелище для здешних дорог самое обычное. Что касается следующего этапа, — он пожал плечами, — кто знает?

— Но куда же мы едем?

Энди Питерс покачал головой:

— Что толку спрашивать? Узнаем.

Француз, доктор Баррон, вступил в разговор:

— Со временем узнаем. Но как примечательно, что мы не можем удержаться от вопросов! В нас говорит наша западная кровь. Сказать: «На сегодня достаточно» — это не о нас. Всегда есть завтра, мы живем завтрашним днем. Забыть все вчерашнее, стремиться к завтрашнему дню. Вот в чем мы нуждаемся!

— Хотите ускорить вращение Земли, доктор, не так ли? — спросил Питерс.

— Нужно еще так многого добиться, — ответил доктор Баррон. — А жизнь так коротка! Если бы у меня было больше времени! Больше времени, больше времени. — Он темпераментно взмахнул руками.

Питерс повернулся к Хилари:

— Что это за четыре свободы, о которых говорят у вас в стране? Свобода от нужды, свобода от страха…

Француз перебил его.

— Свобода от дураков! — горько воскликнул он. — Вот что нужно мне! Вот в чем нуждается моя работа. В свободе от непрекращающейся сутяжнической экономии! В свободе от всех придирчивых ограничений, которые мешают любой работе!

— Вы бактериолог, не правда ли, доктор Баррон?

— Бактериолог! Ах, вы не представляете себе, друг мой, какая это восхитительная наука! Но для занятия ею требуется терпение, бесконечное терпение, повторение экспериментов и деньги. Много денег! Нужны помощники, оборудование, сырье. И, если получить все, что требуется, всего тогда можно будет достичь!

— И счастья? — спросила Хилари.

Он одарил ее мимолетной улыбкой, неожиданной для него.

— Ах, мадам, вы женщина! Только женщины во всем ищут счастья.

— И редко находят?

Он пожал плечами:

— Может быть.

— Личное счастье не имеет значения, — серьезно сказал Питерс. — Нужно стремиться к счастью для всех, к братству по духу! Для рабочих, свободных и объединившихся, обладающих средствами производства, освободившихся от поджигателей войн, от алчных и ненасытных чудовищ, сосредоточивших все богатства в своих руках! Наука — для всех, и не должно быть никакого соперничества между различными державами.

— Именно! — подхватил Эрикссон. — Хозяевами мира должны стать ученые. Они должны руководить и править. Они и только они являются сверхлюдьми. Только сверхлюди имеют значение. С рабами нужно обращаться хорошо, но они остаются всего лишь рабами.

Хилари отошла чуть в сторону от беседующей группы. Через минуту-другую к ней подошел Питерс.

— Вы выглядите испуганной, — весело заметил он.

— Так и есть. — Она коротко и тихо усмехнулась. — Конечно, то, что сказал доктор Баррон, правда. Я всего лишь женщина. Я не ученый, не занимаюсь ни исследовательской работой, ни хирургией, ни бактериологией. Боюсь, не обладаю и выдающимися умственными способностями. Я ищу, как сказал доктор Баррон, счастья, как любая другая глупая женщина.

— Ну и что же в этом страшного? — спросил Питерс.

— Чувствую, что эта компания выше моего понимания. Я ведь только женщина, которая хочет воссоединиться со своим мужем.

— Очень хорошо, — ободрил ее Питерс. — Вы представляете собой основы общества.

— Мило с вашей стороны вложить в это такой смысл.

— Но это Правда. — Он добавил, понизив голос: — Вы очень любите своего мужа?

— Разве я была бы здесь, если бы это было не так?

— Вы разделяете его взгляды? Насколько я понимаю, он коммунист?

Хилари попыталась уклониться от прямого ответа.

— Что касается коммунизма, — сказала она, — вас ничто не поразило в нашей маленькой группе своей необычностью?

— Например?

— Все мы направляемся в одно место, взгляды же наших попутчиков не кажутся уж очень похожими.

Питерс задумчиво произнес:

— Да, конечно. В этом что-то есть. Я как-то не задумывался, но мне кажется, что вы правы.

— Не уверена, что доктор Баррон вообще обращает внимание на политику. Ему нужны только деньги для его экспериментов. Хельга Нидхайм рассуждает, как фашист, а не коммунист. А Эрикссон…

— Что Эрикссон?

— Он пугает меня… Он обладает устрашающей целеустремленностью, похож на сумасшедшего ученого из кинофильма.

— А я верю во всеобщее братство народов! Верю, что вы — любящая жена. Только куда вы поместите в своих выводах миссис Кэлвин Бейкер?..

— Не знаю. Для нее найти место труднее, чем для остальных.

— Ну, я так не думаю. Считаю, с ней все достаточно ясно.

— Что вы хотите сказать?

— Мне кажется, у нее на первом месте стоят деньги. Она всего лишь хорошо оплачиваемый винтик в машине.

— Она тоже пугает меня, — сказала Хилари.

— Почему? Чем, ради всего святого, она может пугать вас? В ней нет и намека на безумного ученого.

— Она пугает меня, потому что такая обыкновенная! Знаете, как все вокруг. И тем не менее замешана в это.

Питерс решительно произнес:

— У партии реалистический подход. Она использует в этой работе лучших своих представителей.

— Разве тот, у кого на первом месте деньги, лучший представитель партии? Не попытается ли он перебежать на другую сторону?

— Это было бы очень большим риском, — спокойно возразил Питерс. — А миссис Кэлвин Бейкер женщина практичная. Не убежден, что она станет подвергать себя такому риску.

Вдруг Хилари передернула плечами.

— Холодно?

— Прохладно.

— Тогда давайте походим, чтобы согреться.

Некоторое время они прогуливались. Вдруг Питерс нагнулся и подобрал что-то с земли.

— Возьмите. Вы это уронили.

Хилари взяла то, что он ей протягивал.

— О, спасибо, это жемчужина от моего ожерелья. Оно порвалось у меня на днях… нет, вчера. А кажется, что уже годы прошли с тех пор!

— Настоящий жемчуг?

— Конечно, нет. Дешевое украшение на платье.

Питерс достал из кармана портсигар.

— Дешевое украшение на платье, — повторил он. — Что за словосочетание…

Он предложил ей сигарету.

— Знаю, это звучит глупо… особенно здесь. — Она взяла сигарету. — Какой у вас странный портсигар. Тяжелый!

— Из свинца, поэтому тяжелый. Сувенир с войны! Сделан из осколка бомбы, которой чуть не удалось отправить меня на тот свет.

— Вы были… значит, вы были на войне?

— Одним из тех ребят, которые забавлялись в секретных лабораториях со всякими игрушками, пока те не взорвутся. Давайте не будем говорить о войне! Подумаем лучше о завтрашнем дне.

— Куда же нас везут? — спросила Хилари. — Никто ничего не говорит! Мы…

Он остановил ее.

— Предположения здесь не поощряются, — сказал он. — Мы поедем туда, куда нас пошлют, и будем делать то, что нам прикажут.

С внезапной страстью Хилари воскликнула:

— Вам нравится, когда вас заставляют силой что-то делать, когда приказывают, не позволяя возразить?

— Готов принять это, если необходимо. А это действительно необходимо! У нас будет мир во всем мире, дисциплина и порядок.

— Это возможно? Достижимо?

— Все, что угодно, лучше, чем та грязь, в которой мы живем. Вы согласны?

Охваченная на мгновение тоской от вида окружавшей их пустыни и странной красоты раннего рассвета, Хилари чуть было не разразилась страстными возражениями.

Она хотела сказать: «Почему вы ругаете мир, в котором мы живем? В нем много хороших людей. И разве то, что существует, не более благодатная почва для воспитания доброты и развития индивидуальных качеств личности, чем навязанный кем-то мировой порядок? Мировой порядок, который, может быть, хорош сегодня, но станет плох завтра? Я предпочитаю жить в мире пусть не совершенных, но добрых людей, а не там, где властвуют роботы, навсегда распрощавшиеся с жалостью, пониманием и сочувствием».

Но Хилари вовремя сдержалась. Вместо этого она сказала с нарочитым энтузиазмом:

— Да, вы правы. Я просто устала. Мы должны повиноваться и продолжать наш путь.

Он усмехнулся:

— Так-то лучше.

ГЛАВА 10

Путешествие во сне. Таким оно казалось с каждым днем все больше. Как будто Хилари путешествовала уже всю свою жизнь со столь странно подобранными попутчиками. С наезженной колеи они шагнули в пустоту. В определенном смысле их путешествие нельзя было назвать бегством. Все они были, рассуждала Хилари, свободными людьми, вольными в своем выборе отправиться куда угодно. Насколько она знала, никто из них не совершил никакого преступления, их не разыскивала полиция. И тем не менее предпринимались большие усилия, чтобы уничтожить их следы. Иногда она удивлялась, зачем это делается, если они не были беглецами. Создавалось впечатление, что, теряя себя, они превращаются в кого-то другого.

С ней буквально так и произошло. Она, покинув Англию как Хилари Крейвен, превратилась в Оливию Беттертон, и, возможно, это явилось одной из причин ее странного ощущения ирреальности происходящего. С каждым днем бойкие политические лозунги становились для нее все более привычными. Она чувствовала, что становится серьезной и значительной, и перемену в себе тоже относила на счет влияния попутчиков.