На мгновение ее охватило смутное и тревожное предчувствие беды. Худой темноволосый француз встал, зевнул, потянулся и, выглянув в окно, сказал что-то по-французски, но Хилари не уловила, что именно. А Эрикссон перегнулся через проход и сказал:
— Похоже, мы садимся, но почему?
Хилари повторила:
— Да, похоже, мы садимся.
После этих слов миссис Кэлвин Бейкер повернулась в кресле, посмотрела на Хилари и весело кивнула ей.
Самолет, делая круги, опускался все ниже и ниже. Местность под ними представляла собой практически пустыню. Вокруг не было и намека на дома и селения. Колеса самолета с решительным стуком столкнулись с землей, подпрыгнули и покатились, затем окончательно остановились. Посадку нельзя было назвать мягкой. Это была посадка в неизвестность.
— Что-нибудь случилось с мотором, — размышляла Хилари, — или, может быть, у них кончилось горючее?
Летчик, темнокожий симпатичный молодой человек, вышел из кабины и прошел вдоль салона.
— Будьте любезны, — сказал он, — выйдите все из самолета.
Он открыл заднюю дверь, высунул в нее короткую лестницу и подождал, пока по ней не спустились все пассажиры. Они стояли на земле небольшой группкой, слегка дрожа от холода. Было зябко, со стороны расположенных на некотором расстоянии гор дул резкий ветер. Хилари заметила, что горы необыкновенно красивы под накрывшими их снежными шапками. Воздух был пронизывающе холодным и пьянящим. Летчик тоже спустился по лестнице и обратился к ним по-французски:
— Все здесь? Да? Прошу прощения, но вам, похоже, придется немного подождать. А, нет, я вижу, он уже едет.
Он указал на маленькую точку на горизонте, которая, приближаясь, понемногу увеличивалась в размерах. Хилари растерянным голосом спросила:
— Но почему мы сели здесь? Что случилось? Сколько времени нам придется пробыть здесь?
Путешественник-француз ответил:
— Как я понимаю, едет фургон. Дальше мы поедем в нем.
— У самолета неисправен двигатель? — спросила Хилари.
Энди Питерс добродушно улыбнулся.
— Нет, почему же, я так не думаю, — возразил он. — На мой взгляд, двигатель работал отлично, но им ничто не помешает придумать что-нибудь в этом роде.
Хилари озадаченно уставилась на него. Миссис Кэлвин Бейкер пробормотала:
— Господи, как холодно стоять здесь. Здешний климат ужасен! Кажется, что солнечно, но стоит приблизиться закату, сразу наступает холод.
Летчик что-то бормотал вполголоса. Ругается, решила про себя Хилари. В бормотании летчика ей послышалось приблизительно такое:
— Toujours des retards insupportables![27]
Автомобильный фургон теперь приближался к ним с головокружительной скоростью. Тормоза завизжали, и сидевший за рулем бербер остановил машину. Стоило ему спрыгнуть на землю, как тут же на него накинулся летчик с гневными обвинениями. К немалому удивлению Хилари, их препирательства оборвала миссис Бейкер, сказав по-французски:
— Не тратьте попусту время! — заявила она категорическим тоном. — Что толку спорить? Мы хотим побыстрее убраться отсюда.
Водитель пожал плечами и, подойдя к фургону, опустил задний борт. Внутри фургона лежал большой ящик. Вместе с летчиком он принялся вытаскивать ящик. Помогать вызвались Эрикссон с Питерсом. Но и вместе не без труда они вытащили ящик из кузова и уложили на землю. Судя по усилиям, которые они прилагали, ящик был очень тяжелым. Как только мужчины начали поднимать крышку, миссис Кэлвин Бейкер притронулась к руке Хилари и сказала:
— Не стоит смотреть, дорогая. Там нет ничего приятного.
Она отвела Хилари в другую сторону фургона. Француз и Питерс присоединились к ним. Француз спросил на своем родном языке:
— Что за маневры они там проводят?
Миссис Бейкер поинтересовалась:
— Вы доктор Баррон?
Француз утвердительно кивнул.
— Рада познакомиться с вами! — сказала миссис Бейкер. Она протянула руку как хозяйка дома, встречающая гостя на своем приеме. Хилари произнесла недоумевающим голосом:
— Я ничего не понимаю. Что в ящике? Почему туда лучше не смотреть?
«У Энди Питерса приятное лицо, — подумала Хилари. — Честное и внушающее доверие».
Энди Питерс ответил:
— Я знаю, что там. Мне сказал летчик. Это, наверное, не слишком приятно, но… есть необходимость. — И быстро добавил: — Там трупы.
— Трупы?! — она уставилась на него, пораженная.
— Нет, их не убили, ничего подобного, — он ободряюще улыбнулся ей. — Эти люди умерли естественной смертью, их трупы привезены сюда после медицинских исследований.
Но Хилари все еще находилась в недоумении.
— Не понимаю.
— Видите ли, миссис Беттертон, здесь наше путешествие заканчивается. Точнее, первое путешествие.
— Заканчивается?
— Да. Трупы уложат в самолет, а потом летчик устроит все так, что вскоре, как только мы отъедем отсюда на некоторое расстояние, увидим языки пламени, поднимающиеся к небу. Еще один самолет разбился и сгорел. И никто не выжил!.. Трупы обгорят, все будет шито-крыто.
— Но зачем? Что за выдумки?
— Но ведь вы… — теперь к ней обратился доктор Баррон, — ведь вы знаете, куда мы едем?
Миссис Бейкер, приблизившись, охотно пришла ей на помощь.
— Конечно же, она знает. Наверное, она просто не ожидала этого так быстро.
После небольшой паузы Хилари сумела произнести:
— Вы хотите сказать… мы все? — она огляделась вокруг.
— Мы попутчики, — мягко сказал Питерс.
Молодой норвежец, решительно кивнув, повторил с почти фанатичным энтузиазмом:
— Да, все мы попутчики.
ГЛАВА 9
К ним подошел летчик.
— Пожалуйста, отправляйтесь немедленно, — сказал он. — Чем скорее, тем лучше. Еще многое предстоит сделать, мы отстаем от графика.
Хилари на мгновение почувствовала тошноту. Нервным движением подняла руку и сжала себе горло. Жемчужное ожерелье на ее шее лопнуло под давлением пальцев. Она собрала рассыпавшиеся жемчужинки и высыпала в карман.
Все забрались в фургон. Хилари оказалась на длинной скамейке, стиснутая между Питерсом с одной стороны и миссис Бейкер с другой. Повернувшись к американке, Хилари спросила:
— Так вы… так вы… что называется, офицер связи, миссис Бейкер?
— Вы попали в самую точку. И, не сочтите за самоуверенность, весьма компетентный офицер. Никого не удивишь мотающейся по свету и путешествующей американкой.
Она оставалась такой же пухленькой и улыбающейся, но Хилари почувствовала, или ей показалось, что почувствовала, будто в миссис Бейкер произошла какая-то перемена. Легкая глупость и напускная вежливость исчезли. Теперь это была знающая свое дело безжалостная женщина.
— Заголовки в газетах сделают из этого настоящую сенсацию! — продолжала миссис Бейкер. — Я имею в виду, из вас, моя дорогая! — Она с удовольствием рассмеялась. — Напишут, что ее постоянно преследовал злой рок. Сначала чуть не лишилась жизни в авиакатастрофе в Касабланке, но потом все же погибла в следующей аварии.
Хилари внезапно открылась вся хитрость плана.
— А другие? — продолжала она. — Они те, за кого себя выдают?
— Ну конечно! Доктор Баррон, кажется, бактериолог. Мистер Эрикссон очень способный молодой физик, мистер Питерс — химик. Мисс Нидхайм, разумеется, не монахиня, она эндокринолог. Ну а я, как мы уже выяснили, всего лишь офицер связи. Я не имею отношения к этой ученой компании. — Она рассмеялась опять и добавила: — У этой Хетерингтон не было никаких шансов!
— Мисс Хетерингтон… она была… она была…
Миссис Бейкер энергично кивнула:
— Конечно, она следила за вами. Приняла вас в Касабланке от того, кто проводил вас в Лондоне.
— Но она не поехала с нами сегодня, хотя я очень просила ее.
— Это было бы для нее не типично, — ответила миссис Бейкер. — Для нее было бы слишком неестественно ехать опять в Марракеш после того, как она уже там побывала. Нет, она пошлет туда телеграмму или позвонит, и кто-нибудь в Марракеше будет ждать вашего прибытия, чтобы возобновить там слежку. Ждать вашего прибытия! Неплохая шутка, не так ли? Смотрите!
Они быстро ехали по пустыне, и, когда Хилари вытянула шею, чтобы взглянуть в маленькое окошко, позади машины она увидела яркое зарево. Слух уловил приглушенный расстоянием звук взрыва. Питерс откинул голову назад и рассмеялся. Потом сказал:
— Шесть человек погибли во время авиакатастрофы в Марракеше!
Хилари чуть слышно произнесла:
— Это… это так страшно!
— Шагнуть в неизвестность? — спросил Питерс. Теперь он уже был серьезен. — Но это единственный выход. Мы оставляем позади прошлое и вступаем в свое будущее. — Его лицо осветилось приливом энтузиазма. — Мы покончили с этим никчемным безумным старым хламом. С продажными правительствами и поджигателями войн. Мы вступаем в новый мир, мир науки, очищенной от накипи и отбросов.
Хилари глубоко вздохнула.
— Так говорил и мой муж, — осторожно сказала она.
— Ваш муж? — он бросил на нее быстрый взгляд. — Послушайте, уж не Том ли это Беттертон?
Хилари кивнула.
— Ну, просто замечательно! Я не был знаком с ним в Штатах, но несколько раз мы чуть не встретились. ЗЕ-распад — одно из самых выдающихся открытий века, я снимаю шляпу перед вашим мужем. Он ведь работал со старым Маннгеймом, да?
— Да, — подтвердила Хилари.
— По-моему, я слышал, что он женился на дочери Маннгейма. Но вы ведь не…
— Я его вторая жена, — ответила Хилари, чуть покраснев. — Он… его… Эльза умерла в Америке.
— Да, вспомнил. После этого он переехал работать в Британию. А потом взбудоражил всех своим исчезновением. — Неожиданно он рассмеялся. — Прямо с какой-то парижской конференции канул в никуда. — И добавил с восхищением: — Бог мой, ну кто скажет, что они плохо это организовывают!
"Место назначения неизвестно" отзывы
Отзывы читателей о книге "Место назначения неизвестно", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Место назначения неизвестно" друзьям в соцсетях.