Майор едва успел сказать: «Черт побери, промах!», – как сработали третий и четвертый ящики. Тут же прозвучали два резких выстрела. Майсайпл повернулся к Генри:
– Три из четырех, – сказал он. – Неплохо, в общем. Пойду заряжу новые.
Инспектор пошел вслед за хозяином к стене в конце стрельбища. Там, в жесткой траве, лежал предмет, избежавший смертельного выстрела. Генри подошел к нему с некоторым трепетом и увидел, что это всего лишь старый теннисный мяч.
Майор поднял его с земли.
– Местный теннисный клуб отдает их мне даром, как я вам уже говорил. Играть ими уже невозможно, хотя мячи еще вполне упругие. Как раз подходят для катапульты Мансайпла.
– Но как же это устроено? – спросил Тиббет.
– Очень просто. Прочный деревянный ящик, крышка привязана бечевкой. Внутри мощная пружина, на которую кладется мяч. Фитиль медленно догорает до бечевки, давая мне время вернуться к пистолету. Бечевка перегорает, крышка распахивается, пружина выталкивает мяч. А тем временем фитиль догорает до следующего ящика. Как вам?
– Поразительно, – тихо сказал Генри. – Кажется, вы говорили, что фамильные мозги вам не достались?
Майор был польщен, но ответил так:
– Одно дело – мозги, другое дело – умение работать руками. Вот, например, Клод. Он бы такого не придумал: руками ничего делать не умеет. Но дайте ему пару страниц математических формул… Да, я себе льщу, полагая, что мои катапульты – остроумная находка. Сохранились все достоинства глиняных тарелочек, исключая их заоблачную стоимость. – Говоря все это, хозяин убирал четыре использованных ящика и ставил новый набор, извлеченный из обветшалого сарая у края стены.
– Значит, – сказал инспектор, – этим вы и занимались, когда Мейсона застрелили.
– Не совсем, – возразил Мансайпл. – Я действительно ставил новую четверку, когда услышал запущенный мотор и решил вернуться в дом. Теперь, если вы отойдете подальше назад, я попытаюсь при вас выбить четыре из четырех.
На этот раз все четыре теннисных мяча разлетелись в воздухе, и майор довольно улыбнулся.
– Совершенство достигается тренировками, – сказал он, предвосхищая комплимент.
– Это стрельбище… – нерешительно произнес Генри. – Оно совершенно безопасно?
– Безопасно? Ну конечно же. – Мансайпл опять начал багроветь. – Если какой-нибудь сумасшедший не обернется и не выпалит вместо мишени в сторону дома. Это то, о чем твердил Мейсон – ушедший в сторону выстрел. А я вас спрошу, сэр: есть ли тогда вообще что-то безопасное? Ведь опасны: автомобиль, если направить его в пропасть; окно, если из него выброситься; подушка – ею можно себя задушить. И я вам еще кое-что скажу, Тиббет. – Майор потряс перед лицом Генри костистым пальцем. – Человек, убивший Реймонда Мейсона, намеренно пытался дискредитировать мое стрельбище!
– Что вы хотите этим сказать?
– Неуклюжая попытка, – ответил Джордж Мансайпл, – представить дело так, будто человека случайно убили при стрельбе в цель. Я убил.
– Вы знаете кого-нибудь, кто желал бы этого?
– Никого. Кроме, конечно, самого Мейсона.
Майор коротко рассмеялся лающим смехом.
– Тем не менее, – уточнил инспектор, – вы хотите сказать, что выстрел, убивший Мейсона, мог быть сделан со стрельбища?
– Да, это возможно.
– Но, – продолжал Генри, – это значило бы, что стрелок отвернулся от мишени, хотя такое маловероятно. Не говоря уже о том, что пистолет был найден в кустах возле входной двери. А любой выстрел, сделанный со стрельбища, был бы произведен лишь наугад. Видеть дорожку мешают кусты.
– Вы здравомяслящий человек, что бы там ни думал Эдвин, – заметил хозяин. – Я рад, что вы поняли смысл моего утверждения.
– Да, – медленно произнес Генри. – Кажется, понял. Спасибо, что показали мне стрельбище.
– Приятно слышать. Ладно, давайте лучше вернемся в дом. По-видимому, вы хотите поговорить с Вайолет.
Генри посмотрел на часы.
– Уже почти шесть, – сказал он. – Завтра будет вполне достаточно времени.
Вайолет Мансайпл встретила их в холле в состоянии некоторого возбуждения.
– А, наконец-то вы! Я тебя всюду искала, Джордж. Мистер Тиббет, вас спрашивает какой-то сержант. Он ожидает в утренней гостиной. Наверное, вам нужно с ним поговорить? Чай, боюсь, уже остыл, я его приготовила довольно давно, но не хотела вас беспокоить. А щенок болеет. Боюсь, Рамона опять накормила собачку, хотя я ее просила этого не делать. Джулиана нигде не видно, и Мод начинает беспокоиться. О господи, опять телефон…
Она убежала прочь, а майор сказал:
– Женщины. Боюсь, они всегда склонны устраивать суматоху.
– Все это означает дополнительную работу для вашей жены, – заметил Генри.
– Работу? – Джордж Мансайпл произнес это слово так, будто впервые его услышал. – Что вы хотите этим сказать?
– Ну… готовка, мытье посуды, стирка, лишние люди в доме…
– А, по хозяйству! Да, наверное, у Вайолет появятся некоторые дополнительные дела.
– Она здесь со всем управляется совершенно одна?
– Да, теперь я понял ваш вопрос. Обычно приходит два раза в неделю старая миссис Радж, но ее сейчас нет в Кингсмарше, она у больной дочери. Бог знает, когда мы увидим ее снова.
– А сколько слуг здесь было в прежние дни?
– В прежние дни? – Лицо майора осветилось довольной улыбкой, как всегда при воспоминании о золотом прошлом. – Сейчас припомню: кухарка, конечно, Джемисон, дворецкий, в доме – горничная и официантка. Для работы вне дома Директор держал двух садовников и мальчишку. И все были очень довольны.
– Получается, ваша жена выполняет работу четырех человек?
Джордж Мансайпл был удивлен и в немалой степени оскорблен.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ответил он. – Это всего лишь домашнее хозяйство. Вайолет не прислуживает за столом, не разносит горячую воду по спальням по утрам, как полагается официантке или горничной. Работа? Вайолет никогда в жизни не работала. Она – моя жена, и смею вас заверить, сэр, что ей ни при каких обстоятельствах не приходилось зарабатывать своим трудом – это то, что я понимаю под словом «работа». Боже мой, так каждый решит, что ее эксплуатируют – как фабричную работницу викторианских времен.
Майор замолчал, тяжело дыша, будто прогоняя подобные подозрения. Потом показал на одну из дверей и сказал:
– Ваш человек ждет там.
Сержант извинялся, что побеспокоил инспектора, но он полагал, что последнему следует знать: Фрэнк Мейсон, сын покойного, приехал в Крегуэлл и требует немедленной встречи с Генри. Он, честно говоря, несколько криклив и невоспитан, выдвигает некоторые дикие обвинения… а еще (сержант с облегчением сменил тему) есть определенная техническая информация.
В частности, пуля, убившая Мейсона, абсолютно точно была выпущена из пистолета, найденного позже в кустах. После тщательного изучения на «мерседесе» ничьих отпечатков пальцев, кроме хозяйских, обнаружено не было: они отчетливо определялись на выключателе, блокирующем подачу топлива. И, наконец, сержант осведомился, не нужна ли инспектору стенографистка. Он подумал, что, проводя допросы в Крегуэлл-Грейндж…
Генри улыбнулся:
– Думаю, на сегодня я сделал здесь уже достаточно. Сейчас кое-что запишу для памяти, а потом пойду в Крегуэлл-Лодж и поговорю с молодым мистером Мейсоном.
– Я прослежу, чтобы он вас дождался, – ответил сержант. И добавил: – У вас тут… все нормально, сэр?
– В каком смысле?
– Ну… – Молодой человек смутился. – Тут есть некоторые забавные типы. Не совсем в своем уме, на мой взгляд.
– Правда? – спросил Тиббет невинным голосом.
– Когда я ждал вас здесь, заходил высокий тощий старый джентльмен, одетый очень неряшливо, но в накрахмаленном воротничке. «Вы полисмен?» – спрашивает. – «Да, сэр», – говорю я. «Тогда вы должны это уразуметь», – обращается он ко мне. И начинает что-то нести про ленивых полисменов и говорить, что кому-то нужна помощь. Я подумал, он жалуется…
– Зоологический лентяй, полисмен, – сказал Генри с непонятной радостью. – Вам нужна помощь.
Сержант, казалось, серьезно встревожился.
– Именно это он и сказал. А я ему ответил…
– Три буквы, – перебил инспектор. – Начинается с трехпалого ленивца, эй-ай…
Молодой человек уже стоял на ногах и медленно направлялся к двери.
– Ну, да… я к тому времени уже уходил, сэр…
– Ди – пенни, медная монетка, коппер. Коп – полисмен.
В этот момент за спиной у сержанта открылась дверь, и послышался глубокий красивый голос Рамоны Мансайпл:
– А, мистер Тиббет! Я принесла вам морозник и льнянку, а вы мне шесть пенсов должны. Вы знаете, что Джордж опять залез на свое дерево?
Сержант с тихим стоном исчез. Генри принял школьный гербарий с подобающей благодарностью. На первой странице Рамона изящным курсивом написала: «Генри Тиббет, гербарий полевых цветов», а ниже: «Цветок за цветком весна наступает».
– Очень любезно с вашей стороны, леди Мансайпл.
– Никакой любезности. С вас шесть пенсов за книжку.
Генри достал шестипенсовик, и Рамона сунула его в карман своего плаща.
– Я слышала, вы хотите поговорить с Вайолет, – сказала она.
– Только завтра.
– Ради всего святого, не пускайте ее к скальным растениям. Это был ваш человек?
– Тот, которого вы здесь застали? Да.
– Странный какой-то. Выскочил как ошпаренный. Вам надо его научить хорошим манерам.
"Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства", автор: Патриция Мойес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства" друзьям в соцсетях.