— В этом нет необходимости, Мими. Поверь мне.

— С ней все в порядке, — заверил я и отошёл в сторону с мыслью о том, что в мире есть много слов, которые нуждаются в уточнении. Называть эту дородную собственницу с узкими глазами, мехами и жемчугом Мими было по меньшей мере оригинальным.

Я слонялся среди гостей, олицетворяя собой саму обходительность. Отдавая себе отчёт в том, что у меня нет счетчика Гейгера, который высвечивает сигнал при контакте с убийцей, я полностью полагался на свою интуицию. Если бы мне удалось найти убийцу Дорис Хаттен, отчёт об этом занял бы своё место в моем блокноте.

Синтия Браун не произнесла имени Хаттен, только Дорис, но в контексте, который был достаточен. В тот момент, когда произошло убийство — а случилось это что-то около пяти месяцев назад, в начале октября — газеты, как обычно, подняли вокруг него большой шум. Дорис Хаттен задушили её же шарфом из белого шелка, на котором была напечатана Декларация Независимости. Местом убийства стала уютная квартира на пятом этаже дома на Западной стороне Семидесятых улиц, и шарф, которым убийца стянул ей шею, был завязан сзади.

На милю вокруг не нашлось никого, кто мог бы вызвать подозрение у полицейских, и сержант Пэрли Стеббинс из отдела по расследованию убийств признался мне, что его ведомство вряд ли когда-нибудь раскопает, кто платил за эту квартиру.

Я продолжал слоняться по оранжерее, дав волю своей подозрительности. Некоторые из моих подозрений оказались слишком нелепыми, но это выяснилось только после того, как мне удавалось переброситься несколькими словами с человеком, который их возбудил, и присмотреться к нему. Это заняло много времени, но у меня не нашлось помощника в моей давней и постоянной борьбе за прибавку к жалованью, тем более что речь шла не о мужчинах, а о женщинах, от которых Вулф всеми способами старался избавиться. В конце концов все упиралось именно в это. Я не сомневался, что, если Синтия была со мной вполне искренней, мы скоро узнаем все подробности дела, но меня все ещё смущал проклятый холодок в спине, а кроме того, я был упрям.

Как я сказал, все это потребовало времени, а между тем наступило и миновало пять часов, и толпа поредела. По мере приближения к половине шестого оставшиеся все больше утверждались в мысли, что время вышло, и потихоньку потянулись в направлении лестницы.

Я находился в переходном отделении, когда это произошло, и вдруг обнаружил, что остался в нём один, если не считать какого-то субъекта, занятого изучением клумбы с довианами у северного стеллажа. Он меня не интересовал, я уже составил о нём мнение и вычеркнул из списка подозреваемых как человека, не подходящего к роли убийцы; но когда я случайно бросил взгляд в его сторону, он вдруг резко наклонился к горшочку с цветами и взял его в руки. Спина у меня напряглась. Ощущение было чисто рефлекторным, но я знал, чем оно вызвано: тем, как его пальцы, особенно большие, сошлись на горловине. Неважно, как ты относишься к чужой собственности, но даже если так, не стоит браться за пятидюймовый горшочек так, будто ты собираешься вынуть из него душу.

Я осторожно приблизился. Он держал горшочек всего в нескольких дюймах от своих глаз.

— Прелестный цветок, — сказал я, лучезарно улыбаясь.

Он кивнул.

Потом наклонился, чтобы поставить горшочек на место, по-прежнему крепко сжимая его. Я оглянулся. Похоже, что в оранжерее остались только Ниро Вулф и группка гостей за стеклянной перегородкой, среди которых находились троица Орвинов и Билл Мак-Наб, издатель «Газетт». Когда я обернулся к своему соседу, он выпрямился, повернулся на каблуках и, так же не удостоив меня словом, пошёл к выходу.

Я преследовал его до лестничной площадки, а затем ещё три пролета лестницы вниз. До просторной прихожей я был достаточно учтив, чтобы не наступить ему на пятки, хотя, если ускорить шаг, сделать это не составляло труда. Прихожая была почти пуста. Почти — это женщина в каракулевом пальто, уже готовая выйти на улицу, и Сол Пензер, со скучающим видом дежуривший у входной двери.

Я проводил гостя до гостиной. Разумеется, на вешалках было совсем просторно, и мой подопечный с одного взгляда определил свою собственность и двинулся к ней. Я забежал вперёд, чтобы помочь ему, но он игнорировал меня, не потрудившись даже отрицательно покачать головой. Я почувствовал себя задетым.

Он вернулся в прихожую. Я держался чуть позади него, а когда он направился к входной двери, сказал:

— Прошу простить меня, но мы отмечаем гостей на выходе так же, как и при входе. Ваше имя, пожалуйста?

— Глупости, — отрывисто бросил он, взялся за дверную ручку, толкнул дверь и переступил порог.

Сол, понимая, что у меня должны были быть достаточно веские основания — раз уж я желал записать имя гостя, — стоял возле меня, и мы вместе смотрели, как он пересчитывал ногами все семь ступенек крыльца.

— Проводить? — тихо произнес Сол.

Я замотал головой и уже открыл рот, чтобы пробурчать что-то в ответ, как вдруг сзади раздался крик, заставивший нас обоих обернуться, — хриплый крик женщины, не громкий, но наполненный неподдельным ужасом. Когда мы повернулись, Фриц и один из гостей, которого он обслуживал, выбежали из гостиной. На наших глазах из кабинета в прихожую пулей вылетела женщина в каракулевом пальто. Она что-то сдавленно бормотала, и напарник Фрица, издав какой-то трубный звук, словно потревоженный самец, бросился к ней. Я сорвался с места ещё быстрее. Мне понадобилось всего восемь прыжков, чтобы оказаться у двери кабинета и ещё два — чтобы проникнуть внутрь. Я остановился.

Разумеется, я знал, что тело, распростертое на полу, будет телом Синтии Браун, — но только потому, что сам оставил её здесь в этой одежде. Лицо, посиневшее и искаженное смертельным ужасом, наполовину вывалившийся язык и глаза, вылезающие из орбит, могли принадлежать кому угодно. Я опустился на колени, скользнул рукой за платье, подержал с десяток секунд и ничего не почувствовал.

Сзади раздался голос Сола:

— Я здесь.

Я поднялся с колен, подошёл к телефону на своём столе и, набирая номер, сказал Солу:

— Никого не выпускать. Ничего не трогать. Держать двери открытыми только для доктора Волмера.

После двух гудков трубку подняла дежурная медицинская сестра и соединила меня с доктором Волмером. Я закричал ему:

— Док, это Арчи Гудвин. Приезжайте быстрее. Задушена женщина… Да, задушена.

Я положил трубку, потом потянулся к местному телефону и позвонил в оранжерею. После недолгого ожидания услышал в трубке отрывистый и раздраженный голос Вулфа:

— Я в кабинете. Вам лучше спуститься вниз. Будущий клиент, о котором я говорил вам, — женщина, — лежит передо мной на полу задушенная. Похоже, ей уже ничем не поможешь, но я всё-таки вызвал Волмера.

— Ты не шутишь? — спросил Вулф.

— Нет. Спуститесь и посмотрите на неё. Потом можете задавать мне вопросы.

Ответа не последовало — он резко бросил трубку. Я достал тонкую бумажную салфетку, оторвал уголок и аккуратно прикрыл рот и ноздри Синтии.

Из прихожей доносились голоса. Один из гостей прорвался в кабинет. В тот момент, когда послышался крик, он находился в гардеробе вместе с Фрицем. Это был коренастый и широкоплечий мужчина с пронизывающим взглядом тёмных глаз и руками, напоминающими скорее лапы гориллы. Когда он обратился ко мне от двери, его голос звучал решительно. Но ему пришлось замолчать, когда он подошёл достаточно близко, чтобы рассмотреть то, что лежало на полу.

— О, только не это, — хрипло сказал он.

— Да, сэр, — согласился я.

— Как это случилось?

— Мы не знаем.

— Кто она?

— Мы не знаем.

Он с трудом отвёл взгляд от Синтии и встретился глазами со мной. Я оценил его выдержку. И в самом деле это было жуткое зрелище.

— Тот тип у дверей не пропускает нас, — заявил он.

— Но это невозможно, сэр. Вы сами видите, почему.

— Да, конечно. — Тем не менее он не сводил с меня глаз. — Но нам ничего не известно об убийстве. Меня зовут Карлайл, Хоумер Н. Карлайл. Я заместитель исполнительного директора «Норт Америкэн Фудз Компани». Моя жена действовала чисто импульсивно; ей хотелось увидеть кабинет Ниро Вулфа. Она открыла дверь и вошла. Моя жена сожалеет о том, что сделала, и я тоже. У нас назначена встреча, и я не вижу причин оставаться здесь.

— Я тоже сожалею, — ответил я, — хотя бы по той простой причине, если нет никаких других, что ваша жена первой обнаружила тело. Нам придётся гораздо хуже, чем вам, ведь труп найден здесь, в нашем кабинете. Поэтому я полагаю… Хэлло, док.

Волмер, войдя и на ходу кивнув мне, разложил на полу свой чёрный портфель и опустился на колени перед убитой. Доктор тяжело дышал. Он жил ниже по улице, и пройти ему пришлось не более двухсот ярдов, но за последнее время доктор заметно прибавил в весе. Хоумер Н. Карлайл стоял с плотно сжатыми губами и наблюдал. Только я последовал его примеру, как вдруг услышал шум спускавшегося лифта.

Выйдя в прихожую, я изучил обстановку. Около выхода Сол и Фриц утихомиривали даму в каракулевом пальто, уже известную мне как миссис Карлайл. Из кабины лифта вышли Ниро Вулф и миссис Милт Орвин. Ещё четверо сходили по лестнице: Джин Орвин, полковник Перси Браун, Билл Мак-Наб и мужчина средних лет с пышной копной чёрных волос. Я остался возле двери в кабинет, чтобы задержать всех четвертых на лестнице.

Когда Вулф направился ко мне, к нему бросилась миссис Карлайл и схватила его за руку:

— Я только хотела посмотреть на ваш кабинет! Я хочу уйти! Я не…

Когда она наступала на Вулфа, быстро и бессвязно бормоча, я отметил одну деталь: её каракулевое пальто было расстегнуто, и под ним свободно свисали концы пестрого шарфа из травчатого шелка. Поскольку по меньшей мере половина женщин на приеме носила такие шарфы, я упомянул о нём только для того, чтобы быть добросовестным и сознаться в том, как я неравнодушен к подобным деталям.