Спейд вздохнул, сполз с кровати и подошел к домофону. Нажав на кнопку, чтобы отпереть входную дверь, он процедил сквозь зубы:
— Чтоб ее черти взяли!
Лязгнул лифт. Спейд тяжело вздохнул и засопел, шмыгая носом. За дверью загромыхали тяжелые шаги. Спейд испустил вздох облегчения и распахнул дверь.
— Входи, Том! — радостно обратился он к толстобрюхому сержанту, а затем приветствовал его спутника: — Хелло, лейтенант.
Оба полицейских кивнули в ответ и вошли, не говоря ни слова. Том устроился на краешке тахты возле окна. Лейтенант присел к столу. Это был коротко подстриженный моложавый крепыш, с круглой головой, почти квадратной физиономией и седеющими усами.
Спейд прогулялся на кухню, принес еще два стакана, наполнил их и протянул посетителям. Его лицо было спокойно и не выражало никакого любопытства.
Он поднял свой бокал и провозгласил тост:
— За преступников!
Том опорожнил свой стакан, поставил его на пол и вытер рот узловатыми, перепачканными глиной пальцами. Лейтенант сделал лишь маленький глоток, а затем отставил свой стакан в сторону, на стол. Потом неторопливо оглядел комнату и уставился на Тома. Тот заерзал на месте и ни на кого не глядя спросил:
— Ты известил жену Майлса, Сэм?
Спейд кивнул.
— Как она?
— Я плохо разбираюсь в женщинах, — покачал головой Спейд.
— Ну да, — скептически усмехнулся Том. — Ты кому угодно сто очков вперед дашь.
Лейтенант упер руки в колени и наклонился вперед. Его зеленоватые глаза впились в лицо Спейда.
— Какой системы у вас револьвер?
— А никакой, я не очень-то люблю оружие. Хотя в конторе несколько штук держу.
— Хотелось бы взглянуть, — промолвил лейтенант. — А здесь случайно ни один не завалялся?
— Нет.
— Вы уверены?
— Посмотрите сами. — Спейд улыбнулся и обвел широким жестом комнату, держа пустой стакан в руке. — Можете перевернуть все вверх дном — если, конечно, запаслись ордером на обыск.
— Не валяй дурака, Сэм! — протестующе воскликнул Том. — Не лезь на рожон.
— Да, Спейд, советую вести себя умнее, — недобрым голосом произнес Данди.
Спейд поставил стакан на стол, поднялся во весь рост и пристально уставился на лейтенанта.
— Чего вы добиваетесь, Данди? — спросил он резким тоном. В его золотисто-серых глазах заплясали нехорошие огоньки.
Лейтенант сдвинул брови. Том вновь заерзал на месте, глубоко вздохнул и жалобно проговорил:
— Мы не хотим никаких неприятностей, Сэм.
Не обращая ни малейшего внимания на сержанта, Спейд процедил сквозь зубы:
— Чего вы добиваетесь, Данди? Говорите яснее. На кой черт вы заявились сюда поздней ночью?
— Ладно, садитесь и слушайте. — Данди махнул рукой.
— Решительно возражаю! Мне почему-то хочется постоять, — огрызнулся Спейд.
— Ради Бога, Сэм, будь благоразумен! — взмолился Том. — Какой смысл нам ссориться? Вини только себя самого: помнишь, на мой вопрос, кто такой этот Тереби, ты ответил, что это не мое дело. Пойми, старина, мы же должны выполнять свои обязанности.
Лейтенант вскочил и вплотную приблизился к Спейду.
— Я предупреждал, что когда-нибудь вы поскользнетесь! — выпалил он.
Спейд пренебрежительно вздернул брови.
— Когда улицы не убирают, это может случиться с каждым, — насмешливо ответил он.
— На сей раз пришел ваш черед.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
— Ошибаетесь, у меня все в порядке. — Он перестал улыбаться, глаза его сузились. — Я не люблю таких виляний. Что вы вынюхиваете? Говорите прямо или убирайтесь вон, я хочу спать.
— Кто этот Тереби? — спросил Данди.
— Я сказал Тому все, что знаю.
— Этого мало.
— Ровно столько, сколько мне известно.
— Почему вы следили за ним?
— Следил за ним не я, а Майлс. И делал он это по той простой причине, что к нам обратился клиент, который щедро расплатился за наши услуги новенькими и вдобавок совершенно подлинными американскими долларами, и попросил установить за ним наблюдение.
— Кто ваш клиент?
— Назвать нашего клиента я могу только с его личного разрешения.
— Или вы назовете его сейчас же, или — выложите все суду! — гневно воскликнул Данди. — Совершено убийство, Спейд, не забывайте!
— И вы тоже не забывайте, что говорить об этом или нет — зависит от меня. Много воды утекло с тех пор, как я плакал в жилетку из-за того, что не понравился первому встречному полицейскому.
Том пересел к столу. Его небритое, замызганное лицо казалось усталым.
— Будь благоразумен, Сэм. Помоги нам. Как, скажи на милость, нам расследовать убийство Майлса, если ты скрываешь от нас то, что тебе известно?
— У него есть повод скрывать, — произнес Данди, мрачно улыбнувшись. — Что я тебе говорил, Том?
Настороженность в глазах Спейда сменилась тупой скукой. Он медленно повернулся к Полхаусу и небрежно спросил:
— Не можешь пояснить, Том, на что так старательно намекает твой подозрительный приятель?
Данди вскочил и забарабанил костяшками пальцев по груди Спейда.
— А вот на что. Дело в том, что Флойда Тереби застрелили буквально в двух шагах от его отеля спустя каких-то тридцать минут после вашего ухода с Буш-стрит!
Спейд вздрогнул, но мигом овладел собой.
— Если вы пианист, то я не рояль, — криво ухмыльнулся он.
Данди поморщился, однако убрал руку и продолжал тем же тоном:
— Между тем, по свидетельству очевидцев, вы так торопились, что даже не соизволили взглянуть на тело своего покойного компаньона!
Том пробурчал извиняющимся тоном:
— Ну да, Сэм, ты ведь и вправду сбежал оттуда.
— И вы вовсе не поехали к жене Арчера сообщить о его смерти, — въедливо подхватил лейтенант. — А подослали к ней свою секретаршу!
Спейд, позевывая, кивнул.
Лейтенант снова хотел постучать по груди Спейда, но вовремя спохватился и отдернул руку.
— Итак, — торжественно изрек он, — вам понадобилось примерно десять минут на то, чтобы добраться до телефона и поговорить с секретаршей. Еще десять, чтобы дойти пешком до отеля, где остановился Тереби, — это на Гири-стрит, неподалеку от Левен-уорт. Как видите, у вас оставалось еще целых десять-пятнадцать минут на то, чтобы дождаться, пока появится Тереби.
— Разве я знал, где его искать? — откровенно зевая, спросил Спейд. — И откуда я мог знать, что именно в это время он будет возвращаться?
— Значит, мог, — упрямо возразил Данди. — В котором часу вы вернулись домой?
— Без двадцати четыре. Всю дорогу шел пешком, обдумывая случившееся.
Лейтенант скептически покачал головой.
— В три тридцать вас еще не было дома, телефон не отвечал. Где же вы гуляли?
— С Буш-стрит я направился прямо домой.
— Встретили кого-нибудь, кто бы мог…
— Нет, никаких свидетелей у меня нет, — перебил Спейд и рассмеялся. — Теперь мне наконец все понятно. Сожалею, что начал огрызаться, но ваше поведение вывело меня из равновесия… Смерть Майлса, а тут еще вы, со своими дурацкими подкалываниями. Теперь все ясно.
— Ладно, забудь об этом, — сказал Том.
Лейтенант не произнес ни слова.
— Тереби умер? — спросил Спейд.
Пока Данди раздумывал, отвечать или нет, Том выпалил:
— Да.
— И, к вашему сведению, если вам это еще не известно, он сыграл в ящик, так и не успев ничего сказать, — зло добавил лейтенант.
Спейд неторопливо свернул самокрутку и спросил не поднимая головы:
— Что вы имеете в виду?
— Вы слышали, что я сказал, — огрызнулся Данди.
Спейд взглянул на него и усмехнулся.
— Уж не хотите ли арестовать меня, лейтенант?
— Ну не валяй дурака, Сэм! — взмолился Полхаус.
Спейд чиркнул зажигалкой и, раскурив самокрутку, рассмеялся.
— Ладно, Том, я буду паинькой, — пообещал он. — Ну, так как же я застрелил Тереби? Я что-то позабыл подробности, — наверное, от недосыпания.
Том неодобрительно хмыкнул. Лейтенант Данди, чуть помолчав, сказал:
— Его продырявили четырьмя выстрелами в спину перед самым входом в отель.
— И у него в кобуре под мышкой был люгер, — добавил Том. — Однако из него не стреляли.
— А что рассказывают служащие отеля? — поинтересовался Спейд.
— Ничего, кроме того, что Тереби прожил у них совсем недолго.
— Один?
— Да.
— Что вы нашли при нем? Или в его номере?
— А что, по-вашему, мы могли найти?
Спейд взмахнул самокруткой.
— Нечто такое, что могло бы подсказать, кто он такой и чем занимался.
— Мы рассчитывали, что вы сами расскажете нам об этом, — сказал Данди.
Спейд взглянул на лейтенанта.
— Я никогда не видел Тереби ни живым, ни мертвым.
— Мы рассказали вам гораздо больше, чем вы нам, — угрожающе заметил Данди, поднимаясь с места. — Не забывайте об этом, Спейд. Вы ведь меня знаете.
— Спасибо за откровенность, лейтенант, — спокойно ответил Спейд. — Но я был бы признателен, если бы вы допили свой стакан.
Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан, медленно опустошил его и протянул Спейду руку:
— Спокойной ночи.
Сэм стиснул его крепкую ладонь.
— Счастливо, лейтенант.
Том и Сэм церемонно пожали друг другу руки. Спейд запер за полицейскими дверь, разделся, повернул выключатель и лег в постель.
Глава 3
ТРИ ЖЕНЩИНЫ
В десять утра на следующий день, когда Спейд приехал в свою контору, Эффи Пирайи уже находилась на месте и разбирала почту. Ее мальчишеское лицо было бледно, несмотря на загар. Она отложила в сторону кипу конвертов и тихо, предостерегающе прошептала:
"Мальтийский сокол" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мальтийский сокол", автор: Дэшилл Хэммет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мальтийский сокол" друзьям в соцсетях.