Спейд вздохнул, сполз с кровати и подошел к домофону. Нажав на кнопку, чтобы отпереть входную дверь, он процедил сквозь зубы:

— Чтоб ее черти взяли!

Лязгнул лифт. Спейд тяжело вздохнул и засопел, шмыгая носом. За дверью загромыхали тяжелые шаги. Спейд испустил вздох облегчения и распахнул дверь.

— Входи, Том! — радостно обратился он к толстобрюхому сержанту, а затем приветствовал его спутника: — Хелло, лейтенант.

Оба полицейских кивнули в ответ и вошли, не говоря ни слова. Том устроился на краешке тахты возле окна. Лейтенант присел к столу. Это был коротко подстриженный моложавый крепыш, с круглой головой, почти квадратной физиономией и седеющими усами.

Спейд прогулялся на кухню, принес еще два стакана, наполнил их и протянул посетителям. Его лицо было спокойно и не выражало никакого любопытства.

Он поднял свой бокал и провозгласил тост:

— За преступников!

Том опорожнил свой стакан, поставил его на пол и вытер рот узловатыми, перепачканными глиной пальцами. Лейтенант сделал лишь маленький глоток, а затем отставил свой стакан в сторону, на стол. Потом неторопливо оглядел комнату и уставился на Тома. Тот заерзал на месте и ни на кого не глядя спросил:

— Ты известил жену Майлса, Сэм?

Спейд кивнул.

— Как она?

— Я плохо разбираюсь в женщинах, — покачал головой Спейд.

— Ну да, — скептически усмехнулся Том. — Ты кому угодно сто очков вперед дашь.

Лейтенант упер руки в колени и наклонился вперед. Его зеленоватые глаза впились в лицо Спейда.

— Какой системы у вас револьвер?

— А никакой, я не очень-то люблю оружие. Хотя в конторе несколько штук держу.

— Хотелось бы взглянуть, — промолвил лейтенант. — А здесь случайно ни один не завалялся?

— Нет.

— Вы уверены?

— Посмотрите сами. — Спейд улыбнулся и обвел широким жестом комнату, держа пустой стакан в руке. — Можете перевернуть все вверх дном — если, конечно, запаслись ордером на обыск.

— Не валяй дурака, Сэм! — протестующе воскликнул Том. — Не лезь на рожон.

— Да, Спейд, советую вести себя умнее, — недобрым голосом произнес Данди.

Спейд поставил стакан на стол, поднялся во весь рост и пристально уставился на лейтенанта.

— Чего вы добиваетесь, Данди? — спросил он резким тоном. В его золотисто-серых глазах заплясали нехорошие огоньки.

Лейтенант сдвинул брови. Том вновь заерзал на месте, глубоко вздохнул и жалобно проговорил:

— Мы не хотим никаких неприятностей, Сэм.

Не обращая ни малейшего внимания на сержанта, Спейд процедил сквозь зубы:

— Чего вы добиваетесь, Данди? Говорите яснее. На кой черт вы заявились сюда поздней ночью?

— Ладно, садитесь и слушайте. — Данди махнул рукой.

— Решительно возражаю! Мне почему-то хочется постоять, — огрызнулся Спейд.

— Ради Бога, Сэм, будь благоразумен! — взмолился Том. — Какой смысл нам ссориться? Вини только себя самого: помнишь, на мой вопрос, кто такой этот Тереби, ты ответил, что это не мое дело. Пойми, старина, мы же должны выполнять свои обязанности.

Лейтенант вскочил и вплотную приблизился к Спейду.

— Я предупреждал, что когда-нибудь вы поскользнетесь! — выпалил он.

Спейд пренебрежительно вздернул брови.

— Когда улицы не убирают, это может случиться с каждым, — насмешливо ответил он.

— На сей раз пришел ваш черед.

Спейд улыбнулся и покачал головой.

— Ошибаетесь, у меня все в порядке. — Он перестал улыбаться, глаза его сузились. — Я не люблю таких виляний. Что вы вынюхиваете? Говорите прямо или убирайтесь вон, я хочу спать.

— Кто этот Тереби? — спросил Данди.

— Я сказал Тому все, что знаю.

— Этого мало.

— Ровно столько, сколько мне известно.

— Почему вы следили за ним?

— Следил за ним не я, а Майлс. И делал он это по той простой причине, что к нам обратился клиент, который щедро расплатился за наши услуги новенькими и вдобавок совершенно подлинными американскими долларами, и попросил установить за ним наблюдение.

— Кто ваш клиент?

— Назвать нашего клиента я могу только с его личного разрешения.

— Или вы назовете его сейчас же, или — выложите все суду! — гневно воскликнул Данди. — Совершено убийство, Спейд, не забывайте!

— И вы тоже не забывайте, что говорить об этом или нет — зависит от меня. Много воды утекло с тех пор, как я плакал в жилетку из-за того, что не понравился первому встречному полицейскому.

Том пересел к столу. Его небритое, замызганное лицо казалось усталым.

— Будь благоразумен, Сэм. Помоги нам. Как, скажи на милость, нам расследовать убийство Майлса, если ты скрываешь от нас то, что тебе известно?

— У него есть повод скрывать, — произнес Данди, мрачно улыбнувшись. — Что я тебе говорил, Том?

Настороженность в глазах Спейда сменилась тупой скукой. Он медленно повернулся к Полхаусу и небрежно спросил:

— Не можешь пояснить, Том, на что так старательно намекает твой подозрительный приятель?

Данди вскочил и забарабанил костяшками пальцев по груди Спейда.

— А вот на что. Дело в том, что Флойда Тереби застрелили буквально в двух шагах от его отеля спустя каких-то тридцать минут после вашего ухода с Буш-стрит!

Спейд вздрогнул, но мигом овладел собой.

— Если вы пианист, то я не рояль, — криво ухмыльнулся он.

Данди поморщился, однако убрал руку и продолжал тем же тоном:

— Между тем, по свидетельству очевидцев, вы так торопились, что даже не соизволили взглянуть на тело своего покойного компаньона!

Том пробурчал извиняющимся тоном:

— Ну да, Сэм, ты ведь и вправду сбежал оттуда.

— И вы вовсе не поехали к жене Арчера сообщить о его смерти, — въедливо подхватил лейтенант. — А подослали к ней свою секретаршу!

Спейд, позевывая, кивнул.

Лейтенант снова хотел постучать по груди Спейда, но вовремя спохватился и отдернул руку.

— Итак, — торжественно изрек он, — вам понадобилось примерно десять минут на то, чтобы добраться до телефона и поговорить с секретаршей. Еще десять, чтобы дойти пешком до отеля, где остановился Тереби, — это на Гири-стрит, неподалеку от Левен-уорт. Как видите, у вас оставалось еще целых десять-пятнадцать минут на то, чтобы дождаться, пока появится Тереби.

— Разве я знал, где его искать? — откровенно зевая, спросил Спейд. — И откуда я мог знать, что именно в это время он будет возвращаться?

— Значит, мог, — упрямо возразил Данди. — В котором часу вы вернулись домой?

— Без двадцати четыре. Всю дорогу шел пешком, обдумывая случившееся.

Лейтенант скептически покачал головой.

— В три тридцать вас еще не было дома, телефон не отвечал. Где же вы гуляли?

— С Буш-стрит я направился прямо домой.

— Встретили кого-нибудь, кто бы мог…

— Нет, никаких свидетелей у меня нет, — перебил Спейд и рассмеялся. — Теперь мне наконец все понятно. Сожалею, что начал огрызаться, но ваше поведение вывело меня из равновесия… Смерть Майлса, а тут еще вы, со своими дурацкими подкалываниями. Теперь все ясно.

— Ладно, забудь об этом, — сказал Том.

Лейтенант не произнес ни слова.

— Тереби умер? — спросил Спейд.

Пока Данди раздумывал, отвечать или нет, Том выпалил:

— Да.

— И, к вашему сведению, если вам это еще не известно, он сыграл в ящик, так и не успев ничего сказать, — зло добавил лейтенант.

Спейд неторопливо свернул самокрутку и спросил не поднимая головы:

— Что вы имеете в виду?

— Вы слышали, что я сказал, — огрызнулся Данди.

Спейд взглянул на него и усмехнулся.

— Уж не хотите ли арестовать меня, лейтенант?

— Ну не валяй дурака, Сэм! — взмолился Полхаус.

Спейд чиркнул зажигалкой и, раскурив самокрутку, рассмеялся.

— Ладно, Том, я буду паинькой, — пообещал он. — Ну, так как же я застрелил Тереби? Я что-то позабыл подробности, — наверное, от недосыпания.

Том неодобрительно хмыкнул. Лейтенант Данди, чуть помолчав, сказал:

— Его продырявили четырьмя выстрелами в спину перед самым входом в отель.

— И у него в кобуре под мышкой был люгер, — добавил Том. — Однако из него не стреляли.

— А что рассказывают служащие отеля? — поинтересовался Спейд.

— Ничего, кроме того, что Тереби прожил у них совсем недолго.

— Один?

— Да.

— Что вы нашли при нем? Или в его номере?

— А что, по-вашему, мы могли найти?

Спейд взмахнул самокруткой.

— Нечто такое, что могло бы подсказать, кто он такой и чем занимался.

— Мы рассчитывали, что вы сами расскажете нам об этом, — сказал Данди.

Спейд взглянул на лейтенанта.

— Я никогда не видел Тереби ни живым, ни мертвым.

— Мы рассказали вам гораздо больше, чем вы нам, — угрожающе заметил Данди, поднимаясь с места. — Не забывайте об этом, Спейд. Вы ведь меня знаете.

— Спасибо за откровенность, лейтенант, — спокойно ответил Спейд. — Но я был бы признателен, если бы вы допили свой стакан.

Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан, медленно опустошил его и протянул Спейду руку:

— Спокойной ночи.

Сэм стиснул его крепкую ладонь.

— Счастливо, лейтенант.

Том и Сэм церемонно пожали друг другу руки. Спейд запер за полицейскими дверь, разделся, повернул выключатель и лег в постель.

Глава 3

ТРИ ЖЕНЩИНЫ

В десять утра на следующий день, когда Спейд приехал в свою контору, Эффи Пирайи уже находилась на месте и разбирала почту. Ее мальчишеское лицо было бледно, несмотря на загар. Она отложила в сторону кипу конвертов и тихо, предостерегающе прошептала: