Повисла тишина.
От револьвера исходило какое-то злое очарование. Это был "Уэбли" 38 калибра из чёрного отполированного металла, за исключением рукоятки из слоновой кости. Рич раскрыл его, вытащил патрон из барабана, подбросил его в воздух и поймал.
— Безусловно, не игрушка, — заметил он, ставя патрон на место и закрывая магазин с резким щелчком. — Напротив, оружие настолько смертельное, насколько можно найти. Так что... да? В чём дело?
Он прервался, хмуро посмотрев на Шарплесса.
Тот с исключительным упорством показывал пантомиму. Скорчив гримасу и жестикулируя, чтобы завладеть вниманием Рича, Шарплесс тыкал пальцем в направлении частично открытой двери.
Рич, будто всё поняв, издал возглас. Он поторопился к двери и плотно закрыл её.
— Она слышала вас! — сказал Шарплесс шёпотом. — Она не могла не услышать!
Рич улыбнулся.
— Я искренне на это надеюсь, — ответил он хладнокровно. — В противном случае в эксперименте нет смысла.
— Что?
Рич бросил пистолет Шарплессу, тот автоматически его поймал.
— Осмотрите револьвер, — предложил Рич. — А точнее, осмотрите пули.
Пули были поддельными.
Каждая пустая медная гильза заканчивалась деревянным цилиндром, раскрашенным в серый цвет для сходства с пулей. Шарплесс взял каждую из них по очереди и тщательно осмотрел, прежде чем положить обратно на место.
— Кажется, я начинаю понимать, — пробормотал он, — что за грязный трюк у вас на уме. Пушка совсем неопасна. Но...
— Именно так, — согласился Рич. — Это не более смертельное оружие, чем кинжал. Но миссис Фэйн об этом не знает.
Дядюшка Хьюберт Фэйн, чьё опасение, возникшее поначалу по поводу револьвера, полностью рассеялось, так быстро и яростно затягивался своей сигарой, что его голова казалась окутанной дымом.
— Всё понятно? — спросил Рич. — У нас два предмета. Один из них, кинжал, подсознание миссис Фэйн знает, как безопасный. Второй кажется ей настоящим. Так вот. Я загипнотизирую миссис Фэйн. И затем прикажу ей...
— Кого-то убить, — выдохнула Энн Браунинг.
— Именно так, — подтвердил Рич.
Тьма уже сгустилась, лишь бледно-пергаментный торшер за диваном отбрасывал белый свет. Лёгкий прохладный ветерок трепал шторы у окна.
— Имейте в виду! — добавил Рич, яростно потирая рукой лысый череп. — Я не утверждаю, что у меня это получится. Я могу не добиться необходимого уровня влияния. Но если смогу...
— Если вы сможете?.. — повторила Энн.
— Если я смогу, — улыбнулся Рич, — тогда точно предскажу, что случится. Под гипнозом, понимаете, у пациента не существует никаких своих намерений или желаний. Это машина. Зомби. Ходячий труп, подчиняющийся мне. Но...
— Что?
— Когда она получит приказ взять револьвер и застрелить кого-то, кого она любит, она будет сопротивляться. И даже испытывая страдания, не сможет выполнить этот приказ. Хотя моё влияние и будет велико, однако оно не в силах преодолеть барьер в её подсознании. Но когда я ей прикажу взять кинжал и заколоть кого-нибудь, она нанесёт удар без малейшего колебания. Потому что её подсознанию известно: это притворство.
Снова повисла тишина.
— Ну что, капитан Шарплесс? — сказал Рич. — если я преуспею, вы признаете себя убеждённым?
— Мне это не нравится! — вскочив, отрезал молодой человек.
— Вам не нравится, капитан Шарплесс? Но именно вы это всё и предложили.
— Да, но я не знал, что вы собираетесь делать. Я не знал, что вы собираетесь устроить именно это.
— По-моему, самая жуткая вещь, которую я когда-либо слышала, — заявила Энн Браунинг.
— Кого, — спросил Шарплесс, — вы собираетесь приказать ей убить?
Рич выглядел удивлённым.
— Её мужа, естественно. Кого же ещё?
Фрэнк Шарплесс обернулся. Но если он и надеялся на какую-либо поддержку со стороны Фэйна, то не получил её.
По какой бы то ни было причине Артур, похоже, изменил своё мнение. Он абсолютно спокойно сидел в кресле, коренастая фигура среднего роста балансировала на краю сидения, а глаза рассматривали начищенные ботинки. Между его пальцами была выкуренная сигара. Он раздвинул каблуки в сторону, а затем со стуком соединил их. И поднял взгляд, сохраняя невозмутимое выражение тёмного лица.
— Мне это не нравится. Тем не менее... это каким-то образом не повредит моей жене?
— Нет-нет. Потом она может чувствовать усталость. Но, если миссис Фэйн такая здоровая женщина без комплексов, какой я её считаю, это никак на неё не повлияет.
— Она будет понимать, что происходит?
— Нет.
— А помнить потом?
— Нет.
— Правда? — задумался Артур. Он почесал край носа ногтем на руке, державшей сигару. Внимательно посмотрел на Рича. Необычная улыбка снова озарила его лицо.
— Предположим (просто предположим, согласны?), что моя жена не против подсознательно... нанести мне удар?
Рич был ошеломлён.
— Мой дорогой сэр, — начал он, заливаясь краской, — я никогда не думал... в смысле, это так очевидно! Мистер Хьюберт Фэйн уверял меня...
— Что вы, это просто предположение! — заверил его Артур. Теперь он на самом деле улыбался. Неприкрытое самодовольство в его голосе можно было почувствовать везде, даже в его клубе. — Согласитесь, не мне говорить о моём браке. Но я не против заявить, что такую счастливую пару, как мы с Викторией, надо ещё поискать. Очень хорошо поискать.
Он сделал паузу.
— Кто-то, — добавил он, — может назвать мою жизнь скучной...
— Дорогой мальчик, — вмешался дядюшка Хьюберт, косясь на торшер, — я абсолютно убеждён, что никто не совершит подобную несправедливость, зная тебя так же хорошо, как знаю я.
— Но я бы не назвал её скучной. — подытожил Артур, бросив взгляд на него. — Продолжайте ваш эксперимент.
Фрэнк Шарплесс прошёл несколько шагов туда-сюда по полу из твёрдой древесины, местами покрытому яркими коврами. Его чёрная куртка с алыми отворотами и облегающие чёрные штаны с алыми полосами по бокам придавали ему худобу и мефистофельский облик, что контрастировало с наивным молодым лицом. Ботинки грохотали по полу. Хотя он и сделал протестующий жест, но больше не произнёс ни слова.
— Так что, мы все согласны? — удостоверился Рич. — Замечательно!
Он закрыл коробку с револьвером и резиновым кинжалом. Эту коробку он отдал Артуру.
— Подержите пока оба наших экспоната, мистер Фэйн, пока я не скажу вам, что с ними делать.
Затем Рич подошёл к двери и открыл её.
— Заходите, миссис Фэйн, — пригласил он.
Глава 4
Вики нерешительно остановилась в проходе.
Это выглядело так, будто она всего лишь играла в угадайку и раздумывала, какой бы вопрос задать первым. Все её действия указывали на это. Однако на чистом загорелом лице, где, казалось, живыми остались только голубые глаза, отражалось другое потаённое чувство. Страх. И Шарплесс знал об этом.
— Да? — неуверенно протянула она.
Рич взял её за руку.
— Проходите, миссис Фэйн, и садитесь на диван. Устраивайтесь так, чтобы вам было удобно.
Вики резко остановилась.
— Если можно, я бы не хотела садиться на диван, — сказала она.
Снова короткое, смутное чувство беспокойства пронеслось по комнате.
— Ну хорошо, — согласился Рич после небольшой паузы. — Давайте попробуем найти другое место, чтоб вам было удобно.
Он оглядел комнату. Он пошёл в направлении окна, но скрипучие половицы явно его раздражали. После пары пробных шагов по полу он развернулся и посмотрел в совершенно противоположный конец комнаты. Там сидел Артур Фэйн с обувной коробкой на коленях.
— Можно взять ваше кресло, мистер Фэйн?
Артур поднялся.
У торшера был очень длинный провод. Рич вытащил его из-за дивана, который был отодвинут от длинной стены напротив камина. Он пронёс торшер к белому креслу, на котором только что сидел Артур, и направил его свет прямо на сидение. Потом он придвинул кресло спинкой вплотную к стене.
— Так подойдёт, миссис Фэйн?
— Да, всё в порядке, — сказала Вики. Она последовала за ним и села.
— Замечательно. Теперь расслабьтесь. Всех остальных я попросил бы сесть поближе, но не слишком. Переместите свои кресла боком к ней, чтобы она вас не видела. Замечательно.
Центр комнаты был теперь абсолютно пуст; Вики, сидевшая спиной к стене, могла видеть окна на противоположной, на расстоянии двадцати пяти футов. Рич задёрнул шторы на этих окнах. В одном углу он нашёл круглый телефонный столик из полированного красного дерева. Убрав с него телефон, адресную книгу и портсигар, он переставил этот столик в середину комнаты.
— Так! — сказал Рич и вернулся к Вики.
— Миссис Фэйн, — продолжил он, — я хочу, чтобы вы на меня положились. Я хочу, чтобы вы мне доверяли. Вы же мне доверяете?
— Я думаю, что да.
— Очень хорошо.
Его голос уже стал чарующим. В мягком басу слышались музыкальные колебания. Рич снова повернул торшер, на этот раз так, что тот освещал его собственное лицо. Из кармана он достал монету, новую и полированную, светящуюся ярким серебром.
— Миссис Фэйн, я буду держать её немного выше уровня ваших глаз. Вам нужно только смотреть на неё. Смотрите на неё пристально. Вот и всё. Будет несложно. Вам понятно?
— Да.
— Все остальные, соблюдайте тишину. Полную тишину.
Впоследствии Фрэнк Шарплесс даже не мог точно вспомнить, как всё происходило.
Комната будто наполнилась мягким голосом, почти шёпотом. Он продолжался бесконечно. Казалось, он вёл их сквозь барьер в другой мир. Шарплесс не мог вспомнить точные слова — нечто про сон, дурманящий сон, сон с видениями, окутывающий всю жизнь. Это почувствовали даже те, кто не смотрел сквозь ярко сиявшую монету в глаза Рича.
"Лучше один раз увидеть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лучше один раз увидеть", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лучше один раз увидеть" друзьям в соцсетях.