— Да.
— Угу. И в результате кончик вашего языка онемел?
— Нет.
— Уверены, сынок?
— Да, абсолютно уверен.
— Тогда, — сказал Г.М., отворачиваясь, — это был не стрихнин.
Если не считать проливного дождя, повисла тишина. Мастерс и Агнью неподвижно стояли с безучастным выражением на лице.
Кортни свирепо уставился на них.
— Не мог бы кто-нибудь, — раздался учтивый голос с пола, — быть так добр и помочь мне подняться на ноги? Я более-менее в порядке, но мои... эм... моторные рефлексы оказались не такими моторными в общепринятом смысле этого слова. Это очень угнетает.
— Агнью!
— Сэр?
— Отведите этого парня в его комнату, — сказал Г.М. — Он тяжело ранен. Приступайте.
Пока Агнью спешил исполнить приказ, он сердито посмотрел на Кортни и продолжил:
— Я осмотрю миссис Фэйн на всякий случай.
— Так, — сказал Мастерс. — Что тут происходит? Что случилось, мистер Кортни?
Кортни начал рассказ, а Мастерс прошёл к дивану. Он обошёл его, осматривая. С пола за диваном он поднял тяжёлый грубо обработанный каменный кувшин, на чьей поверхности не остаётся отпечатков пальцев, но весил он десять-двенадцать фунтов и представлял собой смертельное оружие. Мастерс взвесил его в руке.
Кортни, однако, не стал долго рассусоливать. Он поспешил наверх вслед за Г.М.
В коридоре наверху слышались голоса. Миссис Проппер и Дэйзи, завёрнутые в кучу одежды, будто собираясь бежать из горящего дома, взволнованно изливали на Энн историю, из которой ничего нельзя было понять.
— Вот большой доктор! — проревела миссис Проппер, хватаясь за проходившего мимо Г.М. — Скорее туда, сэр! Идите и осмотрите миссис Фэйн!
— Так, так, оставьте меня в покое. Во имя всего святого, оставьте меня в покое. Я...
Г.М. вошёл в переднюю спальню. Сняв плащ, он склонился над Вики Фэйн. Поднял одну её руку и померил пульс. Пробежал пальцами под ушами, по линии челюсти и вокруг шеи. Приподнял одно веко и посмотрел на радужную оболочку. Хотя он выглядел ещё более злобным, чем обычно, Кортни почувствовал, что с его лица уходит тень, а дыхание становится спокойнее.
— Ну? — поинтересовался Кортни. — Что там? Что с ней?
— Ничего.
— Ничего? — закричала Энн.
Они толпились у двери, подглядывая, будто толпа людей с картины Хогарта.
— Вы имеете в виду, совсем ничего?
— Ничего, — ответил Г.М., — кроме хлорала, её снотворных таблеток. Ох, лопни мои глаза, что же вы за сборище паникёров. Теперь так. Что там за шум с грабителем? Когда мы вернулись к Адамсу, он захлёбывался от счастья, отправив вас, — он кивнул в сторону Кортни, — с ружьём на грабителя. Что ещё за грабитель?
Миссис Проппер, в кружевном чепце поверх папильоток, напоминала капусту в ворохе халатов, шалей и шарфов.
— Бог будет мне судьей, — страстно провозгласила она, — но грабитель здесь был. Спросите Дэйзи.
— Как он проник сюда?
— Через окно.
— Что за окно?
— Я вам покажу.
— Так-то лучше. Оставим девочку поспать.
Г.М. погасил прикроватную лампу. Он вышел из комнаты, прогоняя остальных в яркий светлый коридор. Там они встретили перепуганного Фрэнка Шарплесса в промокшей шляпе и резиновом дождевике, быстро поднимавшегося по лестнице.
— Присоединяйтесь, — ухмыльнулся Г.М., делая широкий, но зловещий жест. — Чем нас больше, тем лучше. Продолжаем вечеринку. Кстати, сынок, не думали перевезти сюда свою кровать и здесь поселиться?
Сказать, что миссис Проппер безмолвно застыла — не совсем точно, но общее впечатление было именно таким.
— Я должен увидеть Вики, — выдохнул Шарплесс, вытирая влажное лицо. — С ней всё в порядке?
— В полном порядке.
— Я звонил майору Адамсу, чтобы поговорить с Филом. Майор сказал...
— Угу. Нетрудно догадаться, что он сказал. Нет, не надо. Держитесь подальше от этой двери и дайте девочке поспать.
Он повернулся к миссис Проппер.
— Так, мадам. Где это окно, через которое проник грабитель?
Миссис Проппер стремительно приближалась к состоянию, граничившему с безумием.
— Сэр, вы же не собираетесь дать этому убийце...
— Какому убийце? — поинтересовался Шарплесс.
— Это был он, — сказала миссис Проппер, указывая пальцем на Шарплесса. — Я клянусь. Это он пробрался через окно.
Шарплесс снял шляпу, забрызгав кухарку каплями дождя и заставив забежать за спину Г.М. в поисках защиты. Размахивая шляпой, Шарплесс повернулся к свету лицом, на котором явственно читалось недоверчивое удивление.
Держа Г.М. за руку и таща его за собой, миссис Проппер поспешила к двери чуть дальше по коридору. Она заставила его войти и включила свет.
Комната оказалась пустой, давно не использованной и промозгло выглядящей спальней, оба окна которой выходили на юг. Одно из окон было широко открыто. Промокшие кретоновые шторы в цветочек зашевелились на сквозняке, когда открылась дверь.
— Вот здесь, — закричала миссис Проппер, снова показывая. — У этого окна снаружи железная труба. И Дэйзи сказала мне — мы были наверху, как раз над ним — Дэйзи сказала мне: "Тётя, кто-то стучит по трубе". А я сказала: "Нет", я сказала: "Кто-то ползёт по трубе". И мы попытались выглянуть из окна наверху, но особо многого не увидели, только услышали, как кто-то поднимает окно.
— Тогда откуда вы знаете, что это был капитан Шарплесс?
— Говорю вам, я знаю! Кому и знать, как не мне? Я знаю. Это был этот ваш капитан Шарплесс. Правильно, Дэйзи?
— Ох, тётя, не говорите глупостей, — сказала Дэйзи. Её глаза увлажнились. — Уверена, что капитан Шарплесс никогда бы так не поступил.
— Старушка сошла с ума, — объявил Шарплесс.
Энн пришлось мягко вмешаться.
— Знаете, что я вам скажу, миссис Проппер, — предложила она, обнимая кухарку за плечо. — Почему бы вам с Дэйзи не спуститься и не приготовить нам чай? С вами всё будет в порядке: здесь большой доктор. А мы сможем пойти с вами. Я оденусь, приведу себя в порядок и спущусь вам помочь.
— Это, — произнёс Г.М. после того, как выглянул через окно и его очки снова затуманились, — первая здравая мысль, которую я услышал в этом суматошном доме. Давайте. Выметайтесь, вы все.
Хотя Шарплесс и задержался в коридоре, явно желая увидеть Вики после того, как Энн закончит одеваться, миссис Проппер и Дэйзи заставили спуститься вниз перед Кортни и Г.М. В задней гостиной последние встретились с Мастерсом, ожидавшим их с исключительно угрюмым лицом.
— Ну, сэр?
Г.М. шумно выдохнул.
— С ней всё в порядке. Никакого вреда. Хоть наш друг и пытался.
Мастерс изменился в лице.
— С помощью шприца?
— Да.
Мастерс снял плащ и котелок. С запозданием то же сделал и Фил Кортни, бросив свою мокрую верхнюю одежду на камин.
— Но как, по вашему мнению, сюда ложатся последние события?
— Ох, Мастерс, сынок! Конечно, ложатся. Это было неизбежно. И, возможно, избавило нас от многих проблем.
— Не исключено. Тем не менее, я почти готов признать, что в конце концов вы оказались правы. Необходимо ухватиться за этот шанс. Кстати говоря, вы не думаете, что лучше примириться со всем этим и наконец провести вашу демонстрацию?
— Что за демонстрация? — устало спросил Кортни.
— Сэр Генри собирается показать нам, — угрюмо ответил Мастерс, — как был убит Артур Фэйн.
Настала тишина, перебиваемая нескончаемым дождём.
— Вам это известно? — спросил Кортни.
— О да, сынок. Мы знаем кто, как и почему. Просто наблюдайте за мной.
Кортни не мог поверить, что всё закончилось. Он почувствовал холодок ужаса, но разум по-прежнему оставался затуманенным, и он не мог сформулировать ни малейшей догадки о том, кто, как и почему.
Г.М. деловито занялся подготовкой. Положив плащ на диван, он отодвинул его к стене, освободив центр комнаты. Перенёс торшер за шнур к мягкому креслу, на котором в ночь убийства сидела Вики Фэйн.
Очистив столик из красного дерева, он перенёс его в центр комнаты.
— Нужно убедиться, что именно так всё и стояло, — проворчал он. — Приведите кого-нибудь.
Энн Браунинг, снова в белом спортивном платье, спускалась по лестнице в кухню. Кортни вышел и остановил её.
— Вы там нужны. Они собираются показать, как был убит Артур Фэйн.
— Я же сказала вам, — процедила Энн сквозь сжатые губы, — что больше никогда в жизни не заговорю...
Она прервалась.
— Они собираются что?
— Восстановить убийство, если это так называется. Слушайте, Энн, клянусь, я не имел в виду ничего такого!
— Вы думали, что это была я. Вы знаете, что вы так думали.
— Да не думал я! Я только...
— Быстро сюда, оба! — проревел Г.М.
Лица Г.М. и Мастерса были настолько серьёзными, что Энн с Кортни вошли тихо, почти на цыпочках.
— Нам нужен кто-то, кто был здесь, когда это случилось, — сказал Г.М. — Так. Закройте дверь. Мебель стояла так, а?
— Д-да, — сказала Энн.
— Абажур был на такой же высоте, как сейчас? Если нет, поправьте.
Поколебавшись, Энн подошла к торшеру и опустила абажур на дюйм или два. Теперь кресло было ярко освещено, почти так же хорошо был освещён столик, но вся остальная комната находилась в полутьме.
— Дальше. Остальные кресла и стулья.
Когда Энн дала указания, Кортни подкатил кресло и стул с одной стороны от места Вики — немного впереди, сидением вбок — чтобы отобразить места Артура и Хьюберта Фэйнов. Он подкатил другие кресло и стул — чтобы отобразить места Энн Браунинг и Фрэнка Шарплесса — сидением в противоположную сторону, замыкая полукруг.
— Так, — проворчал Г.М., держа кулаки у бёдер. Его глаза отмеряли расстояние. Невозможно было понять, о чём он думает. — Именно так всё и стояло? Уверены?
"Лучше один раз увидеть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лучше один раз увидеть", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лучше один раз увидеть" друзьям в соцсетях.