— А в этой провинции весьма недурно, — произнес Берни, вытягивая шею, как цапля, заметив высокую, стройную блондинку, ожидавшую у перехода через улицу зеленого огня светофора. Когда мы проезжали мимо, она одарила моего спутника долгим вызывающим взглядом.
— Во всяком случае, местные дамы не выглядят угнетенными, — продолжал он, — а это всегда хороший признак.
— Будь любезен заткнуться, — разозлился я, — единственное, что тебя волнует, — это женщины. Ты ведь женатый человек, и пора бы тебе перестать повесничать.
— Будь Клэр твоей женой, ты бы вел себя точно так же. Своими воплями по любому поводу она когда-нибудь доведет меня до ручки. Если бы не другие женщины, с которыми мне иногда удавалось общаться, я наверняка стал бы женоненавистником.
— Зачем же тогда ты взял ее в жены?
Берни горько усмехнулся:
— Ты думаешь, я совсем спятил? Это она взяла меня в мужья.
Притормозив, я приблизился к обочине и спросил у регулировщика, где находится «Шэд-отель». Он объяснил, как туда проехать, и через пять минут мы подкатили к гостинице. Высокое здание, втиснувшееся между конторами и скобяными складами, не производило внушительного впечатления. Принадлежавший гостинице гараж находился на противоположной стороне, поэтому поставив там машину, мы пересекли улицу с чемоданами в руках.
Пальмы в кадках, плетеные кресла и нечищеные плевательницы придавали вестибюлю запущенный вид, а неопрятный пожилой администратор, непомерно большой нос которого украшала предательская сетка фиолетовых кровеносных сосудов, никоим образом не способствовал росту престижа заведения.
— Ну и дыра, — протянул Берни. — Бьюсь об заклад, что у них в номерах водятся тараканы.
— А ты думал, что там будут бабочки порхать? — ответил я и направился к конторке администратора.
Казалось, он даже удивился, когда я заказал два номера и сообщил, что мы остановимся, вероятно, на неделю.
— Свободные номера есть на втором этаже. Это подойдет?
— Разумеется. Распорядитесь насчет чемоданов и скажите, где ваш бар.
— Вторая дверь направо от вас, — показал он.
Бар занимал длинное узкое помещение. Здесь были те же пальмы в кадушках, нечищеные плевательницы и плетеные кресла. Он был совершенно пуст, если не считать бармена, занятого чтением вечерней газеты. Увидев посетителей, он торопливо свернул ее и приветствовал нас:
— Добрый вечер, джентльмены.
Бармен был высоким, крепко сбитым детиной с кирпично-красным лицом и осоловелыми выцветшими глазами пьяницы. Я заказал два виски с содовой.
— Весело у вас, как при покойнике, — заметил Берни, озираясь по сторонам. — Может быть, тут останавливаются только трезвенники?
— Рано еще, — произнес бармен недовольным тоном, будто мы нарушили его душевный покой. — А вы что, здесь остановились?
— Да, — ответил я. — Случалось ли вам держать в руках «Крайм фэктс»?
— Это и впрямь мое любимое чтиво, — удивился он.
Допив одним глотком виски, я подтолкнул стакан к бармену. Берни решил последовать моему примеру и торопливо прикончил содержимое своего стакана.
— Повторите в той же пропорции, — обратился я к бармену. — Мы по заданию «Крайм фэктс» расследуем исчезновение Фэй Бенсон. Помните такую?
Мой стакан внезапно выпал из рук бармена и разлетелся вдребезги. Нагнувшись, он выругался и стал ногой заталкивать осколки под стойку бара. Когда он выпрямился, я отметил, что цвет его лица стал несколько белее.
— Кого вы назвали, повторите? — переспросил он.
— Фэй Бенсон. Помните такую?
— Ну и что? — Он повернулся приготовить нам следующую порцию виски с содовой. — Вы что же, решили писать об этом?
— Да. Но только в том случае, если нам удастся найти новый поворот в этом деле.
Бармен подвинул нам наполненные стаканы и, оперевшись о стойку, начал расставлять чистую посуду.
— Что это еще за поворот? — подозрительно спросил он.
— Откуда я знаю? Пока мы только приглядываемся и пытаемся определить, с какого конца начать поиск. Дело, согласитесь, любопытное: почти голая девушка исчезла, как сквозь землю провалилась. Куда она делась? Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?
— А почему я должен что-то сказать? — нахмурился бармен.
— Вы знали девушку лично?
Он запнулся, затем, после некоторого молчания, глядя сквозь протертый стакан, нехотя выдавил:
— Время от времени она заходила сюда выпить, но знакомы мы не были.
— Она приходила одна?
— Всегда. Я думал, что она бывала здесь в поисках общества.
— Не водилось ли у нее какого-нибудь приятеля? — спросил я, заподозрив, что бармен темнит. Я скорее ощущал, чем видел, его внутреннее напряжение и был совершенно уверен, что чувство меня не обманывает.
— Похоже, что нет. Девчонка держалась в стороне от мужчин.
— Однако с уверенностью утверждать, что у нее не было приятеля, вы не можете — ведь она не обязана была ставить вас в известность о нем, — вставил Берни.
Бармен окинул его угрюмым взглядом:
— Кто ее знает, возможно… А что за нужда вам вновь ворошить эту историю?
— Да мы и не собираемся писать об этом ни строчки, пока не разберемся, куда пропала девушка.
Он бросил на меня быстрый взгляд и сразу же отвел глаза. Но все же я успел уловить в них тревожное любопытство. Этот человек все больше начинал меня интересовать.
— Нам-то виднее, — беззаботно болтал Берни. — Шерлок Холмс отправился на пенсию с нашей помощью. Ему и не снились дела, которые нам удавалось распутывать. Мы сами порой диву даемся. Полиция знает, чего мы стоим, и охотно сотрудничает с нами.
— В самом деле? Что ж, вам придется попотеть над этой историей, — оборвал разговор бармен и, повернувшись спиной, направился в противоположный конец бара, где снова уткнулся в газету.
Допив виски, я крикнул:
— Вы не в курсе дела, где находится клуб «Флориан»?
— В сотне метров по пути к центру, на правой стороне, — пробурчал бармен, не отрываясь от газеты.
Когда мы вышли из бара, Берни заметил:
— Не слишком-то он приветлив. Ты обратил на это внимание?
— Мне показалось, что он просто чего-то испугался, — ответил я, отпуская качающуюся дверь. — Секундочку.
Обернувшись, я заглянул через застекленный верх двери в бар.
— Он разговаривает по телефону, — сказал я, догнав Берни.
— Может, он со скуки решил поставить доллар на лошадку?
— В такое-то время? Пойдем-ка закусим.
Пока мы проходили через вестибюль и спускались по ступеням на улицу, у меня в голове мелькали всевозможные мысли.
— Похоже, что мы подступились к нему не с того бока, — сказал я Берни. — Знай наперед его реакцию, я бы не стал упоминать о «Крайм фэктс».
— Что ты конкретно имеешь в виду? — Берни озадаченно посмотрел на меня. — Малый выронил стакан? Ну и что, с каждым может такое случиться. Допустим, он был с нами не слишком приветлив. Так ему просто могли не понравиться наши физиономии. Моя, к примеру, некоторым не очень нравится.
— Перестань нести чушь и дай мне спокойно подумать, — огрызнулся я.
— Ладно, ладно, — смирился Берни, — валяй, думай. Будто я в нашем деле сбоку припека. Другой на моем месте не потерпел бы такого отношения.
— Да заткнись же ты! — рявкнул я.
3
Через ярко освещенное фойе клуба «Флориан» проходили многочисленные посетители. Мы вручили наши шляпы девушке, одетой в плиссированное платье с глубоким соблазнительным вырезом. Берни уставился на нее с вожделением.
— Чем можно полакомиться в этом вертепчике, крошка? — поинтересовался он. — Впрочем, если уж на то пошло, то и ты весьма аппетитна.
Девушка прыснула со смеху:
— Меню у нас изысканное, — заверила она и, понизив голос, добавила: — Только не заказывайте гуляш: с кухни исчезла кошка.
— Пойдем, пойдем, — поторопил я Берни. — Не забывай, что мы на работе.
— Только и слышишь о работе, — пробурчал он сварливо, — черт меня дернул встрять в эту историю.
Ресторан оказался довольно просторным. Метрдотель предложил нам угловой столик. Недалеко от нас помещалась танцевальная эстрада, играл джаз-квинтет. Сверху лился мягкий розоватый свет. Мы сделали заказ, и Берни спросил:
— Какой следующий шаг ты намерен предпринять?
— Мне хотелось бы поговорить с директором этого заведения. Он может сообщить любопытные детали. А кроме директора, здесь есть посыльный, он, вероятно, знает больше, чем рассказал полицейским.
— Судя по всему, те пташки, что нахохлились в углу, — это девушки для танцев. Пожалуй, я доставлю одной из них удовольствие, пока ты будешь трепаться с директором. Ведь нам обоим беседовать с ним нет никакой нужды, а я тем временем попытаюсь и сам что-нибудь разнюхать.
— Пробуй, пробуй, — согласился я. — Только не слишком отвлекайся на посторонние ароматы.
— У тебя невыносимый характер, — возмутился Берни.
Спустя полчаса, расплатившись по счету, я поднялся, чтобы уйти.
— Как бы мне не пришлось тебя выручать, — предостерег я Берни.
— Скорее ей придется звать на подмогу, — ответил он, не отрывая взгляда от огненно-рыжей красотки, на смазливой мордашке которой застыло выражение смертной скуки, — я всегда предпочитаю огненных женщин.
Директор оказался невысоким, смуглым человеком. Звали его Эл Вейман. Он был явно польщен, узнав, что перед ним корреспондент «Крайм фэктс».
Предложив мне присесть, он осведомился:
— Чем могу быть полезен?
Книга Джеймса Хэдли Чейза «Лишний козырь в рукаве» представляет собой историю о двух братьях, которые преодолевают трудности и преодолевают препятствия, чтобы достичь своей цели. Это прекрасное произведение показывает нам, как мы можем достичь успеха, даже если мы испытываем препятствия и неудачи. Книга предлагает нам мудрость и поддержку, которые помогут нам преодолеть трудности и достичь своих целей. Это прекрасное произведение поможет вам понять, что нет ничего невозможного, если вы держитесь за свои цели и не отчаиваетесь.