Вульф спросил:

— Пустая?

— Нет, сэр. Придется нам выдать Орри стаканчик. Это не его, это ее. Я имею в виду Дору Чейпин. Это ее шкатулка для перчаток, чулок, а возможно, и других деталей туалета.

— В самом деле? — К моему величайшему удивлению Вульфа это заинтриговало. Он втягивал и вытягивал губы и даже попытался встать. Он привстал, а я пододвинул к нему шкатулку.

— В самом деле! Подозреваю, что… конечно, так и должно быть. Арчи, будь любезен, вынь все это и разложи на столе. Вот здесь, я тебе помогу. Нет, Орри, вам пришлось бы вначале вымыть руки. Смотрите-ка, тут и совсем интимные предметы! Но по бо́льшей части чулки и перчатки. Не так грубо, Арчи, побольше уважения, ведь то, что мы с тобой сейчас раскладываем на столе — не что иное, как человеческая душа! По этим предметам мы можем определить различные ее стороны — например, ты обратил внимание на эти перчатки? Они различаются по цвету и материалу, но размер один и тот же. Среди двадцати или даже больше пар — ни одного исключения. Можно ли ожидать большей преданности и верности? «О, если бы я был ее перчаткой, чтобы коснуться мне ее щеки!» Только для Ромео это был всего лишь риторический оборот, в то время как для Пола Чейпина перчатка — действительно настоящее сокровище, более того, у него нет никакой надежды, ни сладкой, ни горькой. Но, если подумать, такова вся жизнь — безрассудное и напрасное брожение материи, которое изначально должно было покорить космос, даже не затронув его. А теперь мы, к сожалению, оказались в центре самого страшного хаоса, и единственное, что нам пришло в голову, чтобы сделать жизнь более приемлемой, — это перестроиться и прорубить себе самую большую просеку туда, куда ведет нас наш разум. Однако мы не должны позволять сбить себя с толку, замечая только одну сторону какого-либо явления, а остальные оставлять без внимания, это значило бы перечеркнуть их. В данном случае, например, мы не можем не обратить внимания на тот факт, что все эти предметы сделаны из дорогого материала, штучной работы, и доктору Бертону они обошлись долларов этак в триста, поэтому он вправе был ожидать, что их будут и дальше носить. В самом деле, некоторые из них практически совершенно новые. С другой стороны…

Орри снова уселся и только таращил на него глаза. Я перебил его:

— А Бертон-то здесь при чем? Я спрашиваю прямо и открыто.

Вульф еще немного покопался в перчатках, а затем поднял вверх чулок и начал рассматривать его на свет. Глядя на то, как он обращается с дамским бельем, как будто он что-то в нем понимает, я еще раз получил представление о мере его нескромности. Он посмотрел на свет и другие чулки, деликатно опустил их обратно на стол, вынул из кармана платок и старательно вытер руки — пальцы и ладони. Потом снова сел в кресло.

— Читай англосаксонских поэтов, Арчи. Ромео был англичанином, что бы там ни утверждала география. Я не стараюсь вас одурачить, я просто придерживаюсь традиции.

— Отлично. Ну а как сюда попал Бертон?

— Я же сказал: он платил по счетам. За все эти предметы заплатил он, а носила их его жена Дора Риттер, в замужестве Чейпин, присвоила их, а Пол Чейпин хранил их как сокровище.

— Откуда вы все это знаете?

— А как же мне не знать? Все это ношеные вещи Пол Чейпин хранит их в элегантной запертой шкатулке, а в минуту опасности сам относит их в надежное место, подальше от нежелательных любопытных глаз. Ты же видел, какие крупные руки у Доры Чейпин, и посмотри на эти перчатки — они ей не принадлежат. В понедельник ты слышал об истории любви Пола Чейпина к женщине, которая ныне жена доктора Бертона. Ты знаешь, что Дора Чейпин, тогда еще Риттер, была много лет служанкой у миссис Бертон и что до сих пор она время от времени приходит к ней, по меньшей мере раз в неделю, чтобы ее причесать. Полагаю, что только безнадежный глупец, зная все эти факты…

— Да, сэр. О’кей, с глупцом я согласен. Но Доре-то зачем было их красть? Возможно, что их стибрил сам Чейпин.

— Возможно, хотя маловероятно. Он же не снимал чулки с ее ног, и сомневаюсь, что он смог бы разобраться в ее гардеробе. Преданная Дора…

— Преданная? Кому? Миссис Бертон, у которой она таскала вещички?

— Но, Арчи, ты же видел Дору. Разве ты не считаешь, что у нее тоже может быть своя слабость? Каждый второй человек может быть предан своему работодателю, такой преданностью отличаются миллионы людей, ежедневно, неустанно, но в данном случае мы имеем дело с одним из самых необычайных и самых дурацких проявлений верности. И нам даже нет смысла предполагать, якобы в Дориной груди проснулась вдруг волна сочувствия, когда она увидела страстные мучения романтического сердца искалеченного мужчины. Я бы скорее поверил, что речь могла идти о совершенно нормальной и порядочной сделке. Пол Чейпин предложил ей деньги за то, чтобы она принесла ему пару перчаток, которые носила его недоступная любимая, и заплатил ей. Боюсь, однако, что дело обстоит иначе. Я видел Дору и подозреваю, что она посвятила себя служению романтической любви — и в этом заключается ее верность. Этим, возможно, объясняется и то, почему она продолжает навещать миссис Бертон, хотя не обязана больше этого делать, поскольку ее замужество практически освободило ее от этой необходимости. Нет сомнения, что время от времени она добавляет в коллекцию новые экземпляры. Какое счастье для Чейпина! По первому же требованию он получает запах своей любимой, интимную ткань, которая касалась кожи той, кого он боготворит, более того, пальцы, которые всего час назад играли с ее волосами, теперь подают ему вечерний кофе. Ежедневно он ощущает все, даже самые деликатные ассоциации с предметом своей страсти, полностью избегая при этом неизбежных каждодневных контактов, которые обычно придают подобным наслаждениям сомнительную ценность. Таковы преимущества той особой жажды, которая называется чувственной. Правда, ограничившись коллекционированием перчаток и чулок в кожаные шкатулки, человечество не смогло бы выжить, но биологические проблемы — это уже иная сфера.

— Ага, это я на фронте знал одного парня, — отозвался Орри Кэтер, — так тот каждый раз перед сном вытаскивал платочек своей девушки и целовал его. Как-то раз я его у него стибрил из кармана куртки, и мы на него кое-что вылили. Слышали бы вы его, когда в тот вечер он сунул туда свой шнобель. Так он его сжег! А потом лег и ревел — вот такой это был чудак.

Вульф посмотрел на Орри, на несколько секунд закрыл глаза, потом снова открыл их и произнес:

— А в этой коллекции тривиальных носовых платков нет. Мистер Чейпин у нас эпикуреец. Арчи, сложи все обратно в шкатулку, аккуратно, с чувством, закрой ее и освободи для нее место в шкафу. Орри, можете продолжать работу. Инструкции вам известны. Вы не принесли нам решения данного дела, но приоткрыли портьеру в следующие помещения того здания, которое мы обследуем. Звоните, как обычно, после шести.

Орри насвистывая прошел через холл.

12

У меня тоже имеется чудесная кожаная вещичка, правда, не такая большая, как Чейпинова шкатулка, но с более красивой отделкой. В среду во второй половине дня, сидя за своим письменным столом и убивая время в ожидании посетителя, который сообщил по телефону о своем приходе, я вынул ее из нагрудного кармана и полюбовался ею. Она была у меня всего несколько недель. Сделана она была из коричневой страусовой кожи и по всей поверхности украшена золотым тиснением. На одной стороне на расстоянии около полудюйма от края шли тонкие линии, из которых вырастали цветы, цветы орхидеи, изображенные так живо, как будто Вульф дал тому парню, который это делал, один цветок каттлеи, чтобы тот его скопировал. Другая сторона была покрыта изображениями автоматических кольтов, пятьдесят два чудесных маленьких пистолетика, которые все были нацелены в середину. А в центре было золотом вытиснено «А. Г. от Н. В.». Вульф подарил это мне 23 октября за обедом. Я даже и не подозревал, что он вообще знает, когда у меня день рождения. Я ношу в этом кожаном портмоне свою полицейскую лицензию, разрешение на оружие и водительские права. Возможно, я бы и обменялся с вами, если бы получил за него весь город Нью-Йорк да еще парочку порядочных пригородов в придачу.

Когда вошел Фриц и объявил, что пришел инспектор Кремер, я сунул портмоне обратно в карман.

Подождав, пока инспектор Кремер удобно устроится в кресле, я отправился наверх в оранжерею. Вульф с Хорстманом стояли у стола для пересаживания растений, разложив на нем какую-то осмунду. Вульф склонился к цветку и внимательно рассматривал его. Я ждал, пока он поднимет голову, и чувствовал, как у меня пересыхает в горле.

— Да?

Я глотнул.

— Внизу Кремер. Инспектор Ворчун.

— Ну и что? Ты слышал, что я сказал ему по телефону?

— Послушайте, — сказал я, — я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я пришел сюда только ради того, чтобы узнать, не раздумаете ли вы и не захотите ли с ним поговорить. Да нет, хватит. Если вы на меня сейчас накричите, это будет выглядеть просто по-детски. Вы понимаете, что я имею в виду.

Вульф слегка вытаращил глаза, левым дважды моргнул мне и снова отвернулся к столу с растением. Теперь я видел только его широкую спину. Он обратился к Хорстману:

— Достаточно. Принесите древесного угля. Думаю, что можно обойтись без сфагнума[9].

Я вернулся в кабинет и сообщил Кремеру:

— Мистер Вульф не может прийти. Он слишком слаб.

Инспектор рассмеялся:

— Ничего иного я от него и не ожидал. Я ведь знаком с Ниро Вульфом подольше, чем вы, сынок. Вы же не думаете, что я хочу выудить из него какие-то секреты? Все, что он мог бы мне сказать, я сам сказал вам. Могу я закурить трубку?

— Курите. Вульф это ненавидит. Черт его знает почему.

— Что-то вы тут темните, — Кремер набил трубку, подержал около нее спичку и запыхтел. — Можете мне не… Вульф сказал вам… что я ему сообщил по телефону?