— У меня в руках распечатка, — сказал инспектор в комнате курьеров. — Это относится к двадцать восьмому июля, двадцать часов ноль две минуты, 621, Норт-Гринфилд, комната 207. Донесение принял Адам Кар в двадцать часов двенадцать минут.
— Что нашли?
— Передали по радио «Ю-20». Это означает: «произошло ограбление».
Клинг знал, что означает «10–20».
— Какой это был участок?
— Мидтаун-Ист, — сказал инспектор.
— Вы знаете, кто тогда занялся этим делом?
— Этого нет в распечатке.
— Хорошо, спасибо, — сказал Клинг и нажал светящуюся кнопку «б» у основания аппарата. — Клинг слушает, — сказал он.
— Берт, это Эйлин.
— Я пока не искал сережку, — сказал он.
— В комнате детективов ее не находили?
— Ну, у нас там есть ящик для находок, но он пуст.
— Как насчет машины?
— Я еще не искал в машине, — сказал он. — На этой машине я не ездил с субботы.
— Но если будет возможность…
— Конечно, — сказал он.
— Просто… эти серьги словно приносят удачу. Это «счастливые» сережки.
Клинг промолчал.
— Без них я как голая.
Он опять промолчал.
— Не могу же я носить только одну серьгу на счастье! — сказала она.
— Понимаю, — сказал он.
— Тогда мне выпадет лишь половинка счастья.
— Да, — сказал он.
— Как там погода? — спросила она.
— Холод.
— Здесь тоже холодно, — сказала она. — Ну хорошо, дай мне знать, если найдешь, ладно?
— Непременно.
— Спасибо, — сказала она и повесила трубку.
На том же клочке бумаги, который Браун положил ему на стол, Клинг накарябал: «Серьга Эйлин» — и сунул листок в карман пиджака. Он пролистал полицейский телефонный справочник, нашел номер участка Мидтаун-Ист, набрал, объяснил дежурному сержанту цель звонка, тот соединил его с детективом по имени Гарридо, в голосе которого звучал испанский выговор и который сразу вспомнил это дело: он сам находился в засаде в ломбарде на Гринфилд-стрит, когда вошел вооруженный грабитель, желавший заложить все, что похитил у Эдельмана два дня назад по соседству, через три двери.
— Все по списку похищенного, без исключения, — сказал Гарридо. — Взяли тепленьким.
— И что было дальше? — спросил Клинг.
— Угадай, кто у нас был судьей? — спросил Гарридо.
— Кто? — спросил Клинг.
— Харрис.
Клинг знал достопочтенного[8] Уилбора Харриса. Достопочтенный Уилбор Харрис получил прозвище Певца свободы. Он имел обыкновение отпускать преступников прямо из зала суда.
— Что было дальше? — спросил Клинг.
— Ну, парнишка тот был наркоманом. Это было его первым преступлением. Он чуть не плакал в зале суда. И Харрис отпустил его «условно».
— Даже при том, что ты взял его с награбленным?
— Да. С полным списком. Какой был смысл?
— Как звали парнишку?
— Эндрю. Фамилию не помню. Найти досье?
— Если не трудно.
— Сейчас, — сказал Гарридо. — Одну минуту.
Пять минут спустя он назвал фамилию и последний известный адрес семнадцатилетнего паренька, который ограбил Марвина Эдельмана летом прошлого года.
Квартира, про которую Алан Картер сказал, что это «одна из тех больших старых квартир у парка», и в самом деле была у парка и, несомненно, была старой, но большой она могла представиться разве гному. Лонни Купер, одна из двух черных танцовщиц в «Жирной заднице», была почти такого же высокого роста, как и два детектива, которых она впустила к себе поздним утром во вторник. От присутствия трех человек высокого роста крохотная квартирка стала похожей на платяной шкаф. К тому же мисс Купер до того набила свое жилище мебелью, безделушками, скульптурами и картинами, что практически нельзя было найти свободную часть стены или пола. Мейеру с Кареллой представилось, что они попали в контору по продаже краденых вещей.
— Люблю загроможденные помещения, — объяснила танцовщица. — Большинство танцоров не любят, а я люблю. На сцене я летаю. А дома мне приятно складывать крылышки.
Она была еще краше, чем Карелла помнил ее на сцене. Гибкая, с кожей цвета пробки, с высокими скулами, профилем Нефертити, большим ртом и ослепительной улыбкой. На ней был красный мужской свитер поверх черного трико и черных колготок. Она была без туфель на ногах, но в полосатых гетрах. Она спросила у детективов, не желают ли они кофе или что-нибудь еще, и, когда они отказались, предложила им устраиваться поудобнее. Карелла и Мейер сели на диван, заваленный подушками. Лонни Купер села напротив в мягкое кресло с противомоскитными сетками, пришпиленными к подлокотникам и к спинке. Кофейный столик между ними заполняли стеклянные пресс-папье, крохотные куколки, ножи для бумаги, значки с эмблемами кандидатов на выборах и сувенирная пепельница с Всемирной ярмарки в Нью-Йорке 1939 года. Перехватив взгляд Кареллы, она объяснила:
— Я коллекционирую вещи.
— Мисс Купер, — начал он, — я хотел…
— Лонни, — перебила она.
— Хорошо, — сказал он. — Лонни, я…
— А вас как зовут? — спросила она.
— Стив, — сказал он.
— А вас? — спросила она Мейера.
— Мейер, — ответил он.
— Я думала, это ваша фамилия.
— Да. А также имя.
— Класс! — воскликнула она.
Мейер пожал плечами. Он не считал свое имя «классным». Правда, однажды одна писательница использовала его имя в качестве названия для своего романа про профессора колледжа. Он позвонил окружному прокурору Ролли Шабриеру с вопросом, может ли он направить иск. Шабриер сказал, что он должен чувствовать себя польщенным. Мейер и в самом деле чувствовал себя слегка польщенным. Но все-таки он остался немного недоволен тем, что кто-то воспользовался именем реального человека в качестве имени обыкновенного героя в выдуманном произведении.
Даже если такой герой был на уровне профессора колледжа.
— Вы уверены, что не хотите кофе? — спросила Лонни.
— Абсолютно, спасибо, — поблагодарил Карелла.
— Мы перепили кофе, — сказал Мейер. — Из-за этой погоды.
— И вы тоже считаете, что пьете слишком много кофе? — спросила Лонни.
— Да, — сказал Мейер.
— И я тоже, — вздохнула она.
Чем-то она похожа на совсем молоденькую девушку, подумал Карелла. На вид ей было двадцать шесть или двадцать семь, но движения ее, мимика и высокий голос напоминали девушку семнадцати лет. Она устроилась в мягком кресле, подложив под себя ноги — так могла сидеть его дочь Эйприл.
— Надеюсь, вы понимаете, что мы пришли по поводу Салли Андерсон, — попытался перейти к делу Карелла.
— Да, конечно, — сказала она, и на ее лице появилось выражение, как у ребенка, который хочет разобраться в проблемах взрослых.
— Мисс Купер…
— Лонни, — сказала она.
— Лонни…
— Да, Стив?
Карелла прочистил горло.
— Лонни, мы знаем, что у вас здесь была вечеринка неделю назад, в воскресенье, седьмого февраля. Вы помните эту вечеринку?
— Да, — вздохнула она, — это была классная вечеринка!
— Салли Андерсон присутствовала?
— Да, конечно.
— И Тина Вонг?
— Да.
— Алан Картер?
— Да, было много народу, — сказала Лонни.
— А как насчет Майка Ролдана и Тони Асенсио? — спросил Мейер.
— Я погляжу, вы взялись за свою домашнюю работу? — сказала Лонни.
Мейер никогда не думал о своей работе как о «домашней». Он слабо улыбнулся.
— Они здесь тоже были, Мейер. — Лонни ослепительно улыбнулась в ответ.
— Нам удалось прийти к заключению, — сказал Карелла, — что эта вечеринка у вас не обошлась без кокаина.
— Да? — сказала она, и улыбка слетела с ее губ.
— Так был кокаин?
— Кто вам сказал?
— Несколько человек.
— Кто?
— Это не важно, мисс Купер.
— Это важно для меня, Стив. И, пожалуйста, называйте меня Лонни.
— Мы узнали об этом из трех различных источников, — сказал Мейер.
— Из каких?
Он посмотрел на Кареллу. Карелла кивнул.
— От Тины Вонг, Майка Ролдана и Тони Асенсио.
— О Господи! — сказала Лонни и покачала головой.
— Это правда? — спросил Карелла.
— Послушайте, зачем мне спорить с ними? — сказала Лонни, пожала плечами, скорчила рожицу и переменила положение в кресле. — Но я думала, вас интересует Салли.
— Это так.
— Или это превращается в расследование по поводу кокаина?
— Это уже кокаиновое расследование, — сказал Мейер. — Мы знаем, что Салли употребляла кокаин в тот вечер, и мы также знаем…
— Вы говорите про прошлое воскресенье?
— Да, про прошлое воскресенье, неделю назад. Вы ведь помните, что Салли употребляла кокаин?
— Ну да. Теперь, когда вы напомнили.
— И еще кое-кто тоже употреблял.
— Ну, и еще другие.
— Хорошо. Откуда появился порошок?
— Откуда мне знать?
— Мисс Купер…
— Лонни.
— Лонни, мы не ищем наркотики. Салли Андерсон была убита, и мы пытаемся выяснить, почему. Если кокаин имеет отношение к ее смерти…
— Не понимаю, каким образом?
— Почему вы так считаете?
— Потому что именно она приносила кокаин.
— Мы знаем об этом. Но где она брала его, не знаете?
— Где-то на окраине.
— Где именно?
— Понятия не имею.
— Как далеко? За парком или…
— Я действительно не знаю.
— Как часто она приносила порошок?
— Обыкновенно раз в неделю. В понедельник вечером, перед шоу. У нас по воскресеньям нет спектаклей. Поэтому она обычно добывала порошок в воскресенье, как я себе представляю, ездила за ним на окраину в воскресенье или ей доставляли его как-то иначе. Я не знаю, как было на самом деле. Во всяком случае, в понедельник вечером она приносила порошок в театр.
"Леди, лёд и пули" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди, лёд и пули", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди, лёд и пули" друзьям в соцсетях.