— Алло! — сказал женский голос.

— Попросите, пожалуйста, Карла Лоэба, — сказал Карелла.

— Кто его спрашивает? — поинтересовалась женщина.

— Детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка.

— Что вы имеете в виду? — спросила женщина.

— Департамент полиции, — сказал Карелла.

— Это шутка?

— Нет.

— Э… Подождите минуту.

Он слышал, как она позвала кого-то — видимо, Лоэба. Казалось, Лоэб был озадачен.

— Алло, — сказал он.

— Мистер Лоэб?

— Да?

— Говорит детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка.

— Да?

— У вас найдется несколько минут для меня? Я хочу задать вам пару вопросов.

— О чем? — спросил Лоэб.

— Вам знаком некий Тимоти Мур?

— Да…

— Вы были дома в пятницу вечером, мистер Лоэб?

— Да…

— Мистер Мур звонил вам в пятницу вечером? Я говорю про пятницу, двенадцатое февраля, минувшую пятницу?

— Э… А вы не скажете, из-за чего все это?

— Я позвонил в неудобное время, мистер Лоэб?

— Ну, я брился, — сказал Лоэб.

— Перезвонить вам попозже?

— Нет, но… Я хотел бы знать, из-за чего все это?

— Вы разговаривали с мистером Муром хотя бы раз в минувшую пятницу вечером?

— Да.

— Вы помните, о чем говорили?

— Об экзамене. Нам предстоит серьезный экзамен. По патологии. Извините, мистер Коппола, но…

— Карелла, — сказал Карелла.

— Карелла, извините. Вы можете объяснить, по какому поводу вы звоните? Я не привык к таинственным телефонным звонкам из полиции. И вообще, как мне узнать, что вы полицейский?

— Не желаете перезвонить мне в участок? — спросил Карелла. — Номер в участке…

— Нет, нужды нет. Но в самом деле…

— Простите, мистер Лоэб, но я лучше не буду рассказывать, по какому поводу звоню, пока что.

— У Тимми неприятности?

— Нет, сэр.

— Тогда что? Просто не понимаю.

— Мистер Лоэб, мне требуется ваша помощь. Вы помните, когда мистер Мур звонил вам?

— Он звонил несколько раз.

— Сколько раз, по вашим подсчетам?

— Пять или шесть. Не могу сказать. Мы обменивались информацией, туда-сюда.

— А вы звонили ему?

— Да, два-три раза.

— Итак, между вами…

— Может быть, четыре раза, — перебил Лоэб. — Точно не могу сказать. Мы как бы занимались вместе по телефону.

— Так что вы звонили друг другу девять или десять раз?

— Примерно. Может быть, двенадцать раз. Не помню.

— В течение ночи?

— Ну, не всей ночи.

— Когда был первый звонок?

— Около десяти, по-моему.

— Вы звонили мистеру Муру или…

— Он позвонил мне.

— В десять.

— Около десяти. Я уверен в точности времени.

— А в следующий раз?

— Потом я позвонил ему через полчаса.

— Обменяться информацией?

— Задать вопрос, на самом деле.

— А потом?

— Не могу сказать точно. Мы постоянно перезванивались в тот вечер.

— Когда вы сами звонили ему три или четыре раза мистер Мур был дома?

— Да, конечно.

— Вы звонили ему домой?

— Да.

— Когда вы говорили с ним в последний раз?

— Около двух ночи, по-моему.

— Вы ему позвонили? Или он?..

— Я звонил.

— И он был дома?

— Да. Мистер Карелла, я хотел бы…

— Мистер Лоэб, в минувшую пятницу от одиннадцати до полуночи вы перезванивались?

— С Тимми?

— Да, с мистером Муром.

— От одиннадцати до полуночи?

— Да, сэр.

— По-моему, да.

— Он вам звонил или вы ему звонили?

— Он звонил.

— Вы помните точное время?

— Нет, точное время не помню.

— Но вы уверены, что перезванивались от одиннадцати до полуночи?

— Да.

— Сколько было звонков в течение этого часа?

— Два, по-моему.

— И оба раза звонил мистер Мур?

— Да.

— Вы можете вспомнить точное время?..

— Не могу сказать точно.

— Тогда примерно.

— По-моему, он звонил в… Должно быть, сразу после одиннадцати, в первый раз. Новости как раз подходили к концу. Должно быть, было пять минут двенадцатого.

— Новости?

— По радио. Я занимался с включенным радио. Как и Тимми. Я люблю заниматься с музыкальным фоном. Меня это успокаивает. Но передавали новости, когда он позвонил.

— И вы сказали, что он тоже слушал радио?

— Да, сэр.

— Откуда вы знаете?

— Было слышно. И вообще, он сказал вроде, что надо выключить.

— Вы сказали «выключить»…

— Его радио. Он сказал вроде… Я не помню в точности… «Дай-ка я выключу на минуту, Карл»… Что-то такое.

— И потом выключил радио?

— Да, сэр.

— Убрал громкость?

— Да, сэр.

— И тогда вы стали говорить?

— Да, сэр.

— Сколько времени продолжался ваш разговор? Вы сказали, разговор был в пять минут двенадцатого?

— Да, сэр, примерно. Мы разговаривали пять или десять минут, по-моему. На самом деле, когда он отзвонил мне, он так и не понял некоторые вещи про…

— Когда это было, мистер Лоэб? Когда он отзвонил?

— Может быть, через полчаса. Не могу сказать точно.

— Примерно в одиннадцать тридцать пять?

— Примерно.

— А его радио работало?

— Что?

— Его радио. Вы слышали звуки радио как фон?

— Да, сэр.

— О чем вы говорили на этот раз?

— О том же, о чем говорили в одиннадцать. То есть в пять минут двенадцатого. Об анализе на болезни костного мозга. Мы проходили материал по лейкемии. Какие подробности вы хотите услышать?

— Вы снова проходили тот же самый материал?

— Знаете, лейкемия не так проста, как может показаться на первый взгляд, мистер Карелла.

— Я уверен, что не проста, — сказал Карелла, услышав упрек. — И вы говорите, что в последний раз беседовали с ним в два часа ночи или около того?

— Да, сэр.

— Вы говорили с ним с одиннадцати тридцати пяти до двух ночи?

— По-моему, да.

— Кто кому звонил?

— Мы звонили друг другу.

— В какое время?

— Не помню точно. Я знаю, что телефон был занят в какой-то момент, но…

— В тот момент, когда вы позвонили?

— Да, сэр.

— В какое время это могло быть?

— Точно не могу сказать.

— Около полуночи? После полуночи?

— Не уверен.

— Но вы снова разговаривали после того звонка в одиннадцать тридцать пять?

— Да, сэр. Несколько раз.

— Звонили друг другу: вы — ему, он — вам?

— Да, сэр.

— Обсуждали экзамен?

— Да, вопросы, которые будут на экзамене.

— Его радио было все еще включено?

— По-моему, да.

— Вам было слышно радио?

— Да, сэр. Мне была слышна музыка.

— Та же музыка, что вы слышали ранее?

— Да, сэр. Он слушал классическую музыку. Она была слышна как фон каждый раз, когда он звонил.

— И последний раз вы говорили в два часа ночи?

— Да, сэр.

— Когда вы позвонили ему?

— Да, сэр.

— Ему домой?

— Да, сэр.

— Большое спасибо, мистер Лоэб. Вы мне очень помогли…

— Но по какому поводу все это, мистер Карелла? Я, честно говоря…

— Обыкновенная проверка, — сказал Карелла и повесил трубку.

* * *

Понедельник перед Великим постом.

Опасная наледь на тротуарах.

Прозрачное синее небо, раскинувшееся от горизонта к горизонту над небоскребами. Такое небо всегда казалось неожиданным в январе и феврале, хотя так же, как снег, ветер и леденящий дождь, оно не было необычным для этого города. Из заводских труб за рекой Дикс в Калмз-Пойнт поднимался темно-синий дым. В иссиня-черной форме были полицейские, стоявшие у входа в дом на авеню Эйнсли и смотревшие на изувеченную женщину на обледенелом тротуаре.

Женщина была нагая.

След крови тянулся от нее по тротуару к подъезду и в вестибюль. На внутренней двери в вестибюль остались кровавые отпечатки ладоней, кровь была на перилах и на лестнице, ведущей на верхние этажи.

Женщина истекала кровью.

Груди женщины были жестоко изрезаны.

На животе женщины был огромный кровоточащий крест.

У женщины не было носа.

— О Господи! — воскликнул патрульный.

— Помогите, — стонала женщина. Кровь пузырилась у нее во рту.

* * *

Дверь в квартиру Алана Картера открыла женщина лет тридцати пяти, на взгляд Кареллы. На ней был парчовый халат, ее длинные черные волосы были тщательно причесаны и ниспадали прямыми линиями по обеим сторонам изящного овального лица. Карие глаза были слегка раскосыми и придавали ей чуть восточный вид, из-за которого сослуживцы Кареллы находили в нем сходство с Фудживарой и шутили, что они родственники. Она была похожа на Тину Вонг — через несколько лет. Кареллу всегда удивляло, что, когда мужчина начинал обманывать жену, он часто выбирал женщину, которая была чем-то похожа на нее.

— Мистер Карелла? — спросила она.

— Да, мадам.

— Проходите, пожалуйста, муж ждет вас. — Она протянула руку. — Меня зовут Мелани Картер.

— Очень приятно, — сказал Карелла и пожал ей руку, которая показалась ему очень теплой. Его руки замерзли, потому что он шел без перчаток и без шляпы («Я помню, дядюшка Сальваторе») от того места, где оставил машину.

Картер появился из спальни. На нем было японское кимоно поверх темно-синей пижамы. Карелла предположил, что кимоно подарила ему Тина Вонг. Но он не стал сосредоточиваться на этой мысли.