— Я слышала, как говорили об этом полицейские за обедом.
— Тридцать восьмого калибра… — произнес брат Антоний. — Одна тысяча сто долларов…
— Вот о такой «капусте» я говорю, — сказала Эмма. — О «капусте», которую дает кокаин, любимый.
Брат Антоний осторожно огляделся, желая убедиться, что ни бармен, ни негритянка не подслушивают. Бармен наклонился над стойкой и погрузился в интимную беседу с путаной. Его пальцы шарили по ее платью, гладили грудь. Брат Антоний улыбнулся.
— В результате смерти этого поросенка образовалась пустота, — сказала Эмма.
— Естественно, — сказал брат Антоний.
— В ночной пустоте уплывают клиенты. — Эмма посмотрела на него.
— Естественно, — снова сказал брат Антоний.
— Было бы неплохо заполнить эту пустоту. Унаследовать ремесло, так сказать. Выяснить, кого обслуживал тот человек, стать их кондитером и кондитершей.
— Не всем это может прийтись по вкусу, — засомневался брат Антоний.
— Я не согласна. По-моему, сморчка замочили не из-за его ремесла. Нет, любимый, я решительно не согласна с тобой.
— Тогда за что же?
— Да был ли он убит? Ты выслушаешь мою ученую догадку?
— Сделай одолжение, — сказал брат Антоний.
— Он был глупым человечком и оказался скуповат с одним из клиентов. Вот такая догадка, брат. Но, любимый, когда мы с тобой начнем продавать сладкую пудру, мы себя будем вести по-другому. Мы будем сладкими со всеми. Мы будем мистер и миссис Сладость.
— А как мы раздобудем сладкую пудру для продажи? — спросил брат Антоний.
— Давай начинать с начала. — Эмма погладила его по руке. — Вначале, найдем клиентов, а потом найдем сладости.
— А много ли у него было клиентов, по-твоему? — спросил брат Антоний.
— Сотни, — улыбнулась Эмма. — Возможно, тысячи. Мы разбогатеем, любимый. Мы будем ежедневно благодарить Бога за то, что кто-то убил Пако Лопеса.
— Dominus vobiscum! — сказал брат Антоний и начертил в воздухе крест.
Тимоти Мур явился в следственный отдел буквально через десять минут после того, как личные вещи Салли Андерсон были привезены патрульным из Мидтаун-Ист. В сопроводительной записке от детектива Левина говорилось, что он беседовал с поклонником девушки и тот должен прийти к ним. И вот он пришел — стоит за деревянной перегородкой и обращается к Дженеро.
— Я не занимаюсь этим делом, — отвечает Дженеро.
— Проходите сюда, сэр, — сказал Мейер. Мур кивнул, нашел защелку с внутренней стороны перегородки, открыл и прошел в комнату. Это был высокого роста угловатый молодой человек с пшеничными волосами и темно-карими глазами. Плащ на нем казался слишком легким для такой погоды, зато на шее у него был длинный полосатый шарф, а на ногах — высокие ботинки на толстой подошве.
— Детектив Карелла? — произнес он, пожимая протянутую руку.
— Я детектив Мейер. А это детектив Карелла.
— Здравствуйте, — сказал Карелла, вставая из-за стола и протягивая руку. Мур был лишь немного выше: их глаза оказались почти на одном уровне.
— Детектив Левин из Мидтаун-Ист…
— Да, сэр.
— Сказал мне, что дело передали вам.
— Так, — подтвердил Карелла.
— Я пошел к ним сразу, как узнал про Салли.
— Когда это было?
— Утром. Я узнал об этом утром.
— Присядьте. Кофе не желаете?
— Нет, спасибо. Я отправился туда около десяти часов, сразу, как услышал новости по радио.
— Где вы находились, мистер Мур?
— В своей квартире.
— И где это?
— На улице Челси-плейс. В деловой части города, рядом с университетом Рэмси.
— Вы учитесь там на медицинском факультете?
— Да. — Казалось, Мур был удивлен, что они уже знали об этом. — Я снова заходил туда…
— Куда?
— В Мидтаун-Ист. И мистер Левин сказал мне, что дело передали вам. Так что я решил пойти к вам, просто выяснить, не могу ли быть полезен.
— Мы благодарны вам, — сказал Карелла.
— Вы давно знакомы с мисс Андерсон? — спросил Мейер.
— С июля. Мы познакомились вскоре после того, как у меня умер отец.
— При каких обстоятельствах вы познакомились?
— На вечеринке, которую я давал. Она… в ту минуту, когда я ее увидел… — Он посмотрел на свои руки. Пальцы его были длинные и тонкие, ногти чистые, как у хирурга. — Она была… очень красива. Она привлекла меня с первого взгляда.
— И вы стали встречаться…
— Да…
— В июле.
— Да. Она только что получила роль в «Жирной заднице».
— Но вместе вы не жили, — спросил Мейер. — Или жили?
— Неофициально. То есть мы не жили в одной квартире, — сказал Мур. — Но мы встречались практически каждый вечер. Мне кажется… — Он покачал головой. Детективы ждали. — Мне кажется, что если бы я был с ней вчера вечером… — Он снова покачал головой. — Обыкновенно я встречал ее после спектакля. А вчера… — Он снова покачал головой. Детективы ждали. Он молчал.
— Вчера вечером… — подсказал Карелла.
— Глупо подчас складывается жизнь, — сказал Мур. — Я получал отметки все хуже и хуже. Слишком много вечеринок. И тогда на Новый год я принял решение, что хотя бы один вечер в выходные буду посвящать занятиям. В пятницу, субботу или в воскресенье. На этой неделе это была пятница.
— Вы хотите сказать…
— Я хочу сказать… Послушайте, я не знаю, кто убийца. Но, по-моему, это был какой-то сумасшедший, который столкнулся с ней случайно. Наткнулся на нее и убил, верно? Случайная жертва.
— Не исключено, — сказал Карелла.
— Итак, я хочу сказать: если бы это произошло на прошлой неделе, я бы встретил ее в пятницу вечером. Потому что на прошлой неделе я занимался дома воскресным вечером. Я помню, что она звала меня пойти с ней на вечеринку в воскресенье, а я сказал: «Нет, мне надо заниматься». Или, если взять неделю ранее, тогда я выбрал для занятий субботу. Короче говоря, почему на этой неделе выпало именно на пятницу? Ведь я мог бы встретить ее вчера у театра и тогда бы ничего не случилось?
— Мистер Мур, — сказал Мейер, — в том случае, если это не был псих…
— Скорее всего это был псих. — Мур пристукнул кулаком по колену.
— Ну хорошо, — вздохнул Мейер и взглянул на Кареллу, желая, чтобы тот сделал ему знак, следует ли рассказывать об убийстве Пако Лопеса. Но на лице Кареллы прочесть ничего было нельзя. Это означало, что рассказывать не надо. — Но мы должны изучить любую возможность. Поэтому вам может показаться, что наши вопросы не относятся к делу. Приходится тем не менее задавать их.
— Понимаю, — сказал Мур.
— Как человек, самый близкий к мисс Андерсон…
— Ну, знаете, мать ее жива, — сказал Мур.
— Она живет в нашем городе?
— Нет, в Сан-Франциско.
— У мисс Андерсон были братья или сестры?
— Нет.
— Тогда в основном…
— Да, я полагаю, вы справедливо назвали меня самым близким…
— Вы, вероятно, говорили друг с другом о чем-то откровенно?
— Да.
— Она никогда не рассказывала вам об угрозах по телефону или в письмах?
— Нет.
— Не говорила, что кто-то следит за ней?
— Нет.
— Не говорила, что кто-то прячется в здании?
— Нет.
— Она не должна была деньги кому-нибудь?
— Нет.
— А ей никто не должен был деньги?
— Не знаю.
— Она имела отношение к наркотикам?
— Нет.
— Имела отношение к любой другой противозаконной деятельности?
— Нет.
— Она не получала подарков от незнакомых людей в последнее время? — спросил Карелла.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— В театре, — сказал Карелла. — Цветы… сладости? От неизвестных почитателей?
— Она никогда не упоминала об этом.
— С ней никогда не случалось ничего у двери, которая ведет на сцену?
— А что там могло случаться?
— Не поджидал ли ее там кто-нибудь, не пытался ли заговорить, прикоснуться…
— Вы имеете в виду охотников за автографами?
— Ну, любого, кто может стать слишком агрессивным.
— Нет.
— Или кого она отвергла…
— Нет.
— Ничего такого, что вы видели или о чем она позднее рассказывала вам?
— Ничего.
— Мистер Мур, — сказал Карелла, — мы просмотрели ежедневник мисс Андерсон и распечатали ее распорядок на все дни этого месяца. Мы только что получили ее телефонную или адресную записную книжку из Мидтаун-Ист и собираемся сверить ее с фамилиями в календаре. Но вы нам очень поможете, если определите…
— С удовольствием, — согласился Мур.
Карелла открыл верхний ящик стола и вынул несколько фотокопий машинописных страниц, на которые Мисколо перепечатал записи в календаре. Одну копию он дал Муру, другую — Мейеру.
Понедельник, 1 февраля. 10.00. Танцы. 12.00. Ленч, Херби… Дженелли.
16.00. Каплан. 18.00. Бакалея. 19.30. Театр.
— Каплан — ее психиатр, — сказал Мур. — Он ходила к нему каждый понедельник, четверг и пятницу в 16 часов.
— А какое имя носит психиатр?
— По-моему, Морис.
— Не знаете, где его приемная?
— Знаю, на улице Джефферсон. Я однажды встретил ее там.
— А кто этот Херби, с которым у нее был назначен ленч?
— Херб Готлиб, ее агент.
— А где его офис?
— Где-то в Мидтауне. Неподалеку от театра.
Вторник, 2 февраля. 10.00. Танцы. 14.00. Прослушивание… Театр «Звездный».
16.30. Позвонить Матушке М. 19.30. Театр.
— Это когда она должна быть в театре, — сказал Мур. — Занавес поднимают в восемь каждый вечер, а в два — дневные спектакли. Полчаса — это тринадцать тридцать для дневных и девятнадцать тридцать для вечерних спектаклей. Это означает, что труппа прибывает в театр за полчаса до поднятия занавеса.
"Леди, лёд и пули" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди, лёд и пули", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди, лёд и пули" друзьям в соцсетях.