— Да. У нас только одна машина, а я… как видите, собираюсь рожать, и Херби… Херби считал, что машина должна быть у меня под рукой. Ну… на всякий случай…
— Когда вы ждете появления малыша, миссис Лэнд? — спросил Карелла.
— Надеюсь, это произойдет в этом месяце, — ответила она. — Наверное, в этом месяце.
Карелла кивнул. В комнате снова все смолкло.
Мейер откашлялся.
— Не подскажете ли, миссис Лэнд, во сколько поезд, отбывающий в восемь семнадцать, прибывает на вокзал в городе?
— Я думаю, в девять часов. Я знаю, что первое занятие начинается у него в девять тридцать, а ему еще надо доехать на метро с вокзала до центра города. Я думаю, поезд прибывал на вокзал в девять, да.
— И он преподавал философию?
— Да, он работал на кафедре философии, но фактически он преподавал философию, этику, логику и эстетику.
— Я понимаю, миссис Лэнд… а… не был ли ваш муж… не показалось ли вам, что ваш муж был чем-нибудь обеспокоен в последнее время? Не упоминал ли он о чем-нибудь, что могло бы показаться…
— Обеспокоен? Что вы хотите этим сказать — обеспокоен? — спросила Вероника Лэнд. — Он был обеспокоен своей зарплатой, которая составляет шестьсот долларов в год, еще он был обеспокоен выплатой долга по закладной, и еще он был обеспокоен состоянием единственной машины, которая вот-вот развалится на части. Чем он был «обеспокоен»? Я не понимаю, что вы имеете в виду под словом «обеспокоен».
Мейер кинул взгляд на Кареллу. На минуту в комнате установилась тяжелое молчание. Вероника Лэнд всеми силами пыталась сдержать слезы, сжимая пальцы рук под выступающим вперед животом. Она тяжело вздохнула.
Очень низким голосом она произнесла:
— Я очень извиняюсь, я не знаю, что вы имели в виду под словом «обеспокоен», — она вновь установила контроль над своими чувствами, и подступавший приступ истерики был преодолен. Простите.
— А не припомните ли в его окружении каких-нибудь недругов или недоброжелателей?
— Нет, никаких недоброжелателей не было.
— Какие — нибудь сослуживцы или преподаватели в университете с кем бы он… ну… поспорил… или… ну, не знаю. С кем бы у него были какие-нибудь институтские неприятности, что ли?
— Нет. Ничего такого не было.
— Может быть, ему кто-нибудь угрожал?
— Нет.
— Может, были конфликты со студентами? Он не рассказывал о каких-нибудь неприятных ситуациях со студентами? Завалил кого-нибудь на экзамене и тот, возможно…
— Нет.
— … затаил обиду на него…
— Постойте, был такой случай.
— Какой?
— Да, он завалил одного. Но это было в прошлом семестре.
— Кого?
— Одного парня из его группы по логике.
— Вы знаете его имя?
— Да. Какой-то Барни. Погодите. Минуточку. Он был в команде по бейсболу, и когда Херби засыпал его, ему не разрешили… Робинсон, вот как его звали. Барни Робинсон.
— Барни Робинсон, — повторил Карелла. — И вы сказали, он участвовал в бейсбольной команде?
— Да. Они играли в течение весеннего семестра. Тогда же Херби и провалил его на зачете. В последнем семестре.
— Понятно. Вы знаете, почему он провалил его, миссис Лэнд?
— Ну, в общем, да. Он… он не выполнял задания. Другого объяснения и быть не может. Херби зря не придирался.
— Значит, потому что он не сдал зачет, ему не разрешили играть в команде, правильно?
— Да, верно.
— А не считал ли ваш муж, что после этого Робинсон затаил обиду против него?
— Я не знаю. Вы спросили меня, не припомню ли я кого-то, вот мне и пришел на ум этот Робинсон, потому что… у Херби не было никаких врагов, мистер… простите, я забыла, как вас зовут?
— Карелла.
— Мистер Карелла, у Херби не было врагов. Вы не знали моего мужа так… так… вы не знали, что… за человек он был…
Она была на грани срыва, и Карелла быстро спросил:
— А вы когда-нибудь встречались с этим Робинсоном?
— Нет.
— Тогда вы не знаете, высокий он или низкий или…
— Нет, не знаю.
— Понятно. И ваш муж обсуждал с вами, как ему поступить с Робинсоном?
— Он только сказал мне, что ему придется засыпать Барни Робинсона, а это значит, что парню не быть… подающим — так кажется, он сказал.
— А он был подающим, да?
— Да, — сказала она и замолчала. — Думаю, да. Да. Подающий.
Это очень важная фигура в команде, миссис Лэнд, подающий.
— Неужели?
— Да, именно так. Поэтому есть такая вероятность, что помимо самого Робинсона кое-кто из других студентов мог быть недоволен поступком вашего мужа, как вы думаете?
— Я не знаю. Он никогда не упоминал ни о чем подобном, кроме одного этого раза.
— А кто-нибудь из его коллег когда-нибудь упоминал об этом случае?
— Мне, по крайней мере, об этом ничего не известно.
— Вы общались с кем-нибудь из его коллег?
— Да, конечно.
И они никогда не упоминали Барни Робинсона или этот случай, когда ваш муж завалил его?
— Нет. Никогда.
— А в шутку?
— И в шутку — нет.
— Ваш муж получал когда-нибудь какие-нибудь письма с угрозами, миссис Лэнд?
— Может быть, были телефонные звонки с угрозами?
— Нет, не было.
— Но, однако же, вы почему-то сразу вспомнили о Робинсоне, когда мы спросили, кто бы мог иметь обиду на вашего мужа?
— Да. Я полагаю, этот случай беспокоил Герби. Ну, то, что ему придется завалить этого парня.
— Он сам говорил, что это беспокоит его?
— Нет. Но я знаю собственного мужа. Он бы вовсе не упоминал об этом случае, если бы он его не беспокоил.
— А он рассказал вам об этом уже после того, как он завалил парня?
— Да.
— Сколько лет вы бы дали Робинсону?
— Я не знаю.
— А вы не знаете, на каком курсе он занимался?
— Что вы имеете в виду?
— Учился он на младших курсах или в аспирантуре? Может быть, он еще учится там.
— Я не знаю.
— Следовательно, все, что вам известно, это то, что ваш муж завалил на зачете по логике парня по имени Барни Робинсон, который играл в университетской бейсбольной команде.
— Да. Это все, что мне известно.
— Большое спасибо, миссис Лэнд, мы ценим…
Еще мне известно, что мой муж мертв, — монотонно произнесла Вероника Лэнд. — Я знаю это.
Среди мерзости окружающего запустения университетский городок возвышался островком науки и образцом современной городской застройки. В те далекие годы, когда планировалось и осуществлялось строительство университета, прилегавшие к нему районы считались чуть ли не самыми современными в городе. В них было разбито несколько маленьких парков, стояли ряды величественных особняков и жилые дома со швейцарами в дверях. Но трущобам тоже необходимо куда-то расти. В этом случае они двинулись в сторону университета, затем подошли к нему вплотную, потом обступили полностью, захлестывая обитель науки своей откровенной бедностью и враждебностью. Университет, тем не менее, продолжал оставаться островком культуры и образования — его зеленые лужайки, похоже, служили непреодолимой преградой для дальнейшего посягательства трущоб. По утрам можно было наблюдать как студенты и профессора, бок о бок, выходили из метро и с поклажей своих книг медленно пересекали прилегающий к университету район, где выражение «Острие Бритвы» воспринималось не названием романа Сомерсета Моэма, а фактом повседневной жизни. Как ни странно, но конфликты между местными жителями и университетским народом были крайне редки. Из серьезных происшествий припоминали два: однажды по дороге к метро ограбили студента и однажды чуть не изнасиловали молодую девушку, — а в общем, существовало нечто вроде неписанного соглашения о невмешательстве между сторонами, что позволяло гражданам трущоб и университетскому населению вести не зависящую друг от друга жизнь с минимальным вторжением извне.
Одним из представителей ученой братии был Барни Робинсон.
Карелла и Мейер нашли его на скамейке около студенческого общежития, увлеченного беседой с молоденькой брюнеткой, которая, казалось, только что сошла со страниц романа Джека Керуака. Полицейские представились, и девушка с извинениями удалилась. Робинсон, судя по всему, не был сильно обрадован ни непрошенным вторжением полицейских в его частную жизнь, ни внезапным исчезновением девушки.
— А в чем собственно дело? — спросил он. У него были голубые глаза и открытое лицо. Одет он был в майку с эмблемой университета. Щурясь на солнце, он пытался со скамейки рассмотреть лица Мейера и Кареллы.
— А мы и не ожидали найти вас здесь сегодня, — сказал Карелла. — Вы всегда занимаетесь по субботам?
— Что? А… Нет. Просто тренируемся.
— Что вы имеете в виду?
— Играем в баскетбол.
— А мы думали, что вы играете в бейсбольной команде.
— И в бейсбольной тоже. И в баскет… — Робинсон замялся. — А как вы узнали? Что такое?
— В любом случае, мы рады, что нам удалось вас поймать здесь, — сказал Карелла.
— Поймать меня?
— Я просто так выразился. «Поймать» в смысле «застать».
— Ага, хорошо, что так, — мрачновато заметил Робинсон.
— Каков ваш рост, мистер Робинсон? — спросил Мейер.
— Метр восемьдесят пять.
— Сколько вам лет?
— Двадцать пять.
— Мистер Робинсон, вы проходили обучение у профессора Лэнда?
— Было дело, — Робинсон продолжал с прищуром осматривать детективов, пытаясь понять, к чему они клонят. В его тоне чувствовалась сдержанность, но не беспокойство. Только вид у него был крайне озадаченный.
— Когда это было?
— В прошлом семестре.
— Какой предмет он преподавал?
"Леди, леди, это я!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди, леди, это я!", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди, леди, это я!" друзьям в соцсетях.