— У меня нет запасной смены одежды, — холодно сказала Зельда. — Вы можете одолжить мне что-нибудь?

— У вас все в порядке? — с беспокойством спросила Керри. — Где он?

Зельда улыбнулась и покраснела.

— Я в порядке… Он в ванной. Я уговорила его помыться, — она кивнула в сторону закрытой двери. — О, Керри! Как мне рассказать вам… Я в диком восторге от него!

Керри почувствовала огромное желание залепить ей пощечину, но сдержала себя.

— Он восхитительный! Он такой… такой примитивный. Керри, я люблю его! Это первый мужчина, который доставил мне столько наслаждения! Я выйду за него замуж!

— Вы сошли с ума! — воскликнула Керри. — Как вы можете говорить такое? Посмотрите на меня! Он разбил мне лицо!

Зельда, нимало не смущаясь, распахнула простыню и продемонстрировала багровые синяки на теле.

— Он и меня бил! Он такой. Он не осознает своей силы. Он берет, что хочет… жестоко… изумительно… он…

— Остановись, ты, маленькая идиотка! — не сдержавшись, крикнула Керри.

Зельда помрачнела.

— Не надо ревновать. Да, он предпочел меня, но что я могу поделать. Кроме того, вы старая, да и у вас ребенок… Риффу не нравятся такие женщины…

Керри хотелось плакать. Она держалась из последних сил. Керри так боялась за эту дуру, а та упивалась своими грехами.

— Если ты не замолчишь, я тебя ударю! Как ты можешь…

Дверь ванной распахнулась, и на пороге появился Рифф. Вокруг талии было завернуто полотенце. Массивная мускулистая грудь заросла черными курчавыми волосами. Руки, как у гориллы, тоже покрыты черной шерстью. Бр-р…

— Привет, детка! — улыбнулся Рифф. — Все еще ищешь приключений на свою задницу?

— Оставь ее в покое, Рифф, — Зельда глупо хихикнула. — Она ревнует. Она просто злится от бессилия. — Повернувшись к Керри, сказала: — Пожалуйста, подыщите мне подходящую одежду. Рифф так торопился.

Рифф злобно глянул на Керри и вдруг рассмеялся.

— Найди ей что-нибудь. И сгинь. У нас еще не кончилось…

С застывшим лицом Керри подобрала лохмотья с пола.

— Я что-нибудь… придумаю, — сказала она и быстро вышла из спальни.

Подойдя к столику, Рифф вылил на волосатую грудь немного туалетной воды.

— Теперь от меня будет хорошо пахнуть, — улыбнулся он. — Как я тебе нравлюсь?

Зельда с обожанием глядела на него.

— Ты изумителен, Рифф… Твои мускулы… ты…

— Да, да, да. Оденься, детка. Я скоро вернусь. — Как и был, с полотенцем на талии, он вышел под горячие лучи солнца.

Чита выжидательно смотрела на брата. Прислонившись к перилам веранды, она курила.

Рифф подошел к ней, жизнерадостно улыбаясь.

— Детка, наши дела великолепны! — он понизил голос. — Эта глупая корова влюбилась в меня. Ты можешь в это поверить? Десять тысяч баксов! Ха! Это же курам на смех! Она хочет выйти за меня замуж!

Чита побледнела, ее глаза блеснули.

— Выйти за тебя замуж? Что ты имеешь в виду?

В возбуждении Рифф присел рядом с ней на перила и провел пальцами по волосам, как расческой.

— Вот что я хочу сказать тебе. Я только что узнал, кто она. Ее отец — один из богатейших людей в мире! Черт возьми, да ему принадлежит половина Техаса! Вот почему Крамер похитил ее! И она!.. Она влюбилась в меня. Она из тех баб, которые любят грубое обращение! — его глупое лицо осветила самодовольная улыбка. — И я так обошелся с ней, что…

— Заткнись, вонючка! — прервала его Чита. — Выйти за тебя замуж! У тебя что, с головой не в порядке? Ты думаешь, ее папочка позволит это! Ты сошел с ума!

Рифф вскочил, схватил Читу за плечи и встряхнул ее, словно тряпичную куклу.

— Что? Хочешь получить по шее? Заткнись и слушай! Как ты не понимаешь! Можешь выслушать меня?

Чита откинулась назад. Побелев, она пыталась освободиться от захвата Риффа.

Брат орал:

— Пойми! Этот Крамер обещал нам только десять тысяч баксов. А ведь мы все сделали, своими ручками. А теперь посадим девчонку в машину и отвезем к старику. Понимаешь? Он будет так счастлив, что даже не заявит в полицию. Затем Зельда скажет ему, что любит меня, — Рифф улыбнулся и отпустил Читу. — Она скажет это, будь уверена. Нравится ему или нет. А я… Ради денег стоит жениться на этой глупой корове!.. Она же стоит миллионы!

— Но я не хочу «жениться» на ней, — спокойно сказала Чита. — Ты подумал обо мне?

Рифф удивленно уставился на нее.

— Как? Что с тобой случилось? Ты будешь со мной.

— Нас будет трое. И Зельде это не понравится.

— Она будет делать только то, что я ей скажу!

— Но не я!

Рифф раздраженно махнул рукой.

— Но ты же хочешь тратить ее деньги, не так ли?

Лицо Читы побагровело. Сестрица была готова перегрызть братцу горло.

— Нет, я не хочу этого! Мы были вместе с момента рождения. Мы все делали вместе. Мы были счастливы только вместе. Я не хочу делить тебя с другой женщиной. Я не позволю этой дуре со всеми ее деньгами встать между нами!

— Ты так говоришь, словно ты моя жена! — рявкнул Рифф.

Чита удивленно глянула на него.

— Но разве я не твоя жена?

— Ты? Сумасшедшая! Как ты можешь говорить такое! Сестра — не жена!

— Нет! Я всегда с тобой, и мы… — упрямо гнула свое Чита.

Рифф попытался выдержать ее бешеный взгляд, но не смог и отвернулся.

— Не надо об этом, — проворчал он, поднимаясь. — Это случилось лишь раз, и всему виной была ты сама.

— О, Рифф!..

На веранде в лимонного цвета юбке и белой кофточке, с волосами, перетянутыми красной лентой, стояла Зельда. Оживленная и счастливая, она даже казалась красивой.

— Когда мы уезжаем, Рифф?

— Как только я оденусь.

— Я подобрала тебе кое-что из одежды и положила на постель. Торопись, я хочу убраться отсюда как можно быстрее.

— Приближается машина, — бесцветным голосом сказала Чита.

Рифф повернулся, посмотрел на шлейф пыли, поднимающийся за идущей на большой скорости машиной.

— Это Цегетти!

— Забавно! — криво усмехнулась Чита. — Так что ты там говорил?

Рифф бегом кинулся мимо Зельды в ее спальню. Натянув черные кожаные брюки, он сунул руку в карман. Сердце тревожно екнуло — револьвер исчез. Стараясь не впадать в панику, он обыскал спальню. Револьвера не было!

Вера Сандер вот уже пять лет была личным секретарем-референтом Вика Дермотта. Сидя за большим столом, она внимательно смотрела на Эйба Мейсона и Мерилла Андерса.

— ФБР? Простите, мистер Мейсон, я чего-то не понимаю.

— Вы не можете нам сообщить, где я могу найти мистера Дермотта? — как можно вежливее повторил Мейсон.

— Но я не понимаю, какое у вас может быть дело к мистеру Дермотту?

Пока они разговаривали, Андерс обежал глазами помещение. В дальнем конце он увидел фотографию мужчины в серебряной рамке. Подошел ближе.

— Да, это именно тот человек! — возбужденно воскликнул он. — Никаких сомнений, это он, Виктор Дермотт!

— Нам нужно найти мистера Дермотта! — твердо сказал Мейсон. — Пожалуйста, сообщите мне его адрес.

— Мистер Дермотт пишет новую пьесу. Он категорически запретил давать его адрес кому бы то ни было.

Мейсон с трудом сдерживал раздражение.

— Поймите, мистеру Дермотту грозит серьезная опасность. У нас есть сведения, что его жену и ребенка захватили гангстеры.

Вик часто говорил, что даже если рядом с креслом мисс Сандер разорвется бомба, она не шелохнется. И сейчас внешне она осталась совершенно спокойной.

— Могу ли я проверить ваши документы, мистер?

Скрывая нетерпение, Мейсон протянул ей удостоверение офицера ФБР. Мисс Сандер тщательно изучила документ и вернула владельцу.

Три минуты спустя Мейсон звонил Деннисону.

— Это Дермотт, нет никаких сомнений, — доложил он шефу. — Он и его жена арендуют уединенное ранчо, называемое «Вестлендс» у мистера и миссис Харрис-Джонс. Дом на отшибе. Он расположен в двадцати милях от небольшого городка Бостон-Крик и в пятнадцати милях от Питт-Сити.

— Прекрасная работа! — похвалил Деннисон. — Возвращайся побыстрее. Мистер Андерс может вернуться домой.

Едва Деннисон положил трубку, телефон зазвонил снова. Это был сержант О'Харрисон из дорожной полиции Сан-Бернардино.

— Мы обнаружили «ягуар» мисс ван Уэйли, — сообщил сержант. — Именно в том месте, где вы и указали. Одна интересная деталь: дверь слева, где сидела пассажирка, облита концентрированной серной кислотой. Скорее всего, это было сделано для того, чтобы запугать мисс ван Уэйли.

— Снимите все отпечатки пальцев, которые там имеются, — распорядился Деннисон. — Не помешает узнать, какая конкретно была кислота.

— Ребята как раз этим и занимаются.

Едва Деннисон раскурил сигару, как телефон зазвонил снова. Это был Том Харпер.

— Вы угадали, шеф! — возбужденно сказал он. — Крамер действительно останавливался на два дня в отеле «Эрроухид-Лейк». Администратор отеля опознал его по фотографии. В день, когда было совершено похищение, он в 3 часа дня нанял автомобиль и уехал в сторону Питт-Сити. Ночью он не вернулся и прибыл в отель лишь на следующий день, примерно около полудня. Расплатившись по счету и за аренду «бьюика», Крамер на такси отправился на железнодорожную станцию. Там он взял билет до Фриско.

— Прекрасно, — похвалил его Деннисон. — Все указывает на то, что похищение — дело его рук. Слушай, Том, у меня для тебя есть работа. Последние сведения позволяют думать, что мисс ван Уэйли находится в настоящий момент на уединенном ранчо под названием «Вестлендс», — Деннисон кратко описал местонахождение дома. — Но полной уверенности все же нет. Я хочу, чтобы ты это выяснил. Сможешь сделать?