— Не знаю, — равнодушно сказала Лола. — Он ищет и переезжает с места на место. Во всяком случае мне так было сказано. Он может быть либо в Аризоне, либо в Колорадо. Я не получила от него ни единого письма.
— А когда он вернется?
После короткой паузы она сказала холодным, бесстрастным голосом:
— Не думаю, чтобы он вернулся.
Я слышал, как шериф крякнул от удивления.
— Как это?
— Он уехал от меня.
Наступила тишина. Я взглянул на Роя, который слушал так же внимательно, как и я. Наши глаза встретились, он нахмурился и покачал головой.
Шериф сказал:
— Да, вот это сюрприз! Что заставляет вас так думать, миссис Джонсон?
— Это не первый случай, когда муж находит кого-то, кто ему нравится больше, чем жена. — Теперь ей удалось придать своему голосу язвительность. — Во всяком случае, вам до этого какое дело, шериф? Если Карлу захочется валять дурака с другой женщиной, то это моя забота, а не ваша.
Я слышал, как полицейский переминается с ноги на ногу.
— Это конечно так, но мне очень неприятно… Другая женщина…
— О, я считаю, что в этом есть и моя вина. Мне не следовало выходить за него замуж. Он был слишком стар для меня, и мы не ладили с ним с самого начала. Что ж, по крайней мере, он честный человек и оставил мне эту станцию. Не придется умирать с голоду… А зачем вы хотите его видеть? Я могу вам помочь?
Шериф шумно прочистил горло.
— Насколько я слышал, здесь работает один парень, Джек Патмор. Так?
Мое сердце заколотилось. Я быстро оглядел кухню в поисках оружия. На столе лежал большой нож для рубки мяса. Я схватил его. Все, что угодно, только не Фарнворт! Если шериф думает, что он может захватить меня спокойно, то его ждет сюрприз.
Рою это не понравилось. По выражению моего лица он понял, что я не собираюсь сдаваться без борьбы.
Я услышал голос Лолы:
— Патмор? Как же, его нанял Карл еще до своего отъезда. Мне здесь нужен кто-нибудь, чтобы помогать по хозяйству.
— Понимаю, миссис Джонсон… Я хотел бы с ним поговорить.
— Не буду препятствовать. Он где-то здесь.
Рой тихо подошел ко мне.
— Доверься мне. Я тебя выручу.
Он пересек кухню, открыл дверь и вышел на яркое солнце. Лола между тем говорила:
— Возможно, он в сарае. Почему бы вам не посмотреть.
Я слышал, как шериф двинулся к двери. Лола остановила его вопросом:
— О Патморе вам сказал Рикс?
— Да, это он… Но…
— Он жаловался на то, что Патмор его ударил?
Наступила пауза, потом шериф ответил:
— Ну, если так, то да.
Лола продолжала более твердым голосом:
— А он случайно не говорил, за что Джек его ударил?
— Этот Патмор, должно быть, задира. Рикс сказал, что…
— Так он не сказал вам, что Патмор ударил его за то, что он назвал меня шлюхой? — Негодование в ее голосе звучало совершенно искренне. — Мне бы хотелось думать, шериф, что вы тоже ударили бы Рикса, если бы он себе позволил такое!
Ну что оставалось делать бедному полицейскому, как не сказать:
— Ну, конечно… Мне так и казалось… что это Рикс затеял ссору…
Я слышал, как отворилась дверь. Раздался голос Роя:
— Доброе утро, шериф.
Пауза. Потом голос шерифа:
— Вас зовут Джек Патмор?
— Точно.
Рой был примерно моего роста, такой же темноволосый, с такими же усиками, как и у меня. Если Рикс дал шерифу мое описание, Рой вполне мог подойти под него.
— Джордж Рикс сказал, что вчера вечером вы ударили его и свалили на землю. Это правда?
Лола быстро пришла Рою на помощь.
— Я объяснила шерифу, — вмешалась она, — что Рикс назвал меня шлюхой и…
— Конечно, я это сделал, — весело перебил ее Рой, — и я хочу сказать, шериф, что если Рикс еще раз сунет сюда морду, то я не только свалю его на землю, но и дам хорошего пинка в зад.
Шериф молчал. Потом произнес:
— Откуда вы приехали, Патмор?
Мое сердце снова заколотилось, а пальцы плотно сжали рукоять ножа.
Рой насмешливо ответил:
— Оквилл. Калифорния. И на тот случай, если вы не знаете, то должен заявить, что у нас на родине не позволяют таким крысам, как этот Рикс, обзывать женщин подобными словами. Если хотите получить отпечатки моих пальцев, пожалуйста.
— Эй, парень, не так быстро, — раздраженно ответил шериф. — Я должен знать, кто живет в моем округе.
— Карл встретил Патмора во время поездки за металлоломом, — снова вмешалась Лола. — Вот он и нанял его.
Опять пауза, потом шериф сказал:
— Что ж… Послушайтесь моего совета, Патмор: в следующий раз будьте осторожны и не давайте волю своим кулакам.
— Скажите Риксу, чтобы он следил за своей грязной пастью, а я прослежу за своими кулаками, идет?
После минутного колебания шериф сказал:
— Я с ним еще поговорю.
— А когда будете говорить, — снова вмешалась Лола, — скажите, чтобы он держался отсюда подальше. Рикс без конца клянчит у меня деньги.
— Могу себе представить, миссис Джонсон. Еще ваш муж говорил мне, что это такой попрошайка… Мне очень жаль было услышать о мистере Джонсоне… — он прочистил горло. — Что ж, я надеюсь, что все образуется.
— Вы очень добры, — сказала Лола безразличным тоном, — но не стоит беспокоиться ни о Карле, ни обо мне. Карл счастлив, я тоже.
— Рад это слышать, — его голос выражал все, что угодно, но только не радость. — Похоже, мы потеряли мистера Джонсона. Никогда не думал, что он может отсюда уехать. Ведь он здесь родился.
— Некоторые женщины могут заставить даже самого хорошего мужчину вести себя последним дураком, — в голосе Лолы снова появилась язвительная нотка. — Я не собираюсь оставаться здесь больше, чем нужно. Вот накоплю достаточно денег и уеду. Скоро Карл даст о себе знать, как я полагаю; или он вернется сюда, или продаст станцию. Я уверена только в одном — я не проведу остаток своей жизни в этой дыре.
— Да, это понятно, миссис Джонсон. Если ваш муж не вернется, вам, конечно, незачем оставаться. Это слишком уединенное место для женщины.
— Что же, очень приятно было снова повидать вас, шериф.
— Очень жаль, что я не могу наведываться сюда часто — слишком далеко. Однако, как только вам понадобится моя помощь, звоните. До свидания, миссис Джонсон, до свидания, мистер Патмор.
— До свидания, шериф.
Я слышал, как заурчал мотор, и машина умчалась. Я положил нож на стол и вытер пот с лица.
Вошли Лола и Рой.
— Отлично сделано, — сказал я Рою. — Я думал, что на этот раз влип окончательно…
— Я же сказала, что смогу с ним справиться, — нетерпеливо перебила Лола. — Нечего было паниковать.
— Ну, не знаю, — вмешался Рой. — Будь я на месте Чета, я бы тоже паниковал.
— Ох, уж эти мужчины! — она вернулась к цыплятам. — Вы готовы волноваться из-за каждого пустяка.
Улыбнувшись мне, Рой направился к двери.
— Благодарю, Рой, ты меня здорово выручил.
— Отдаю старые долги.
Он вышел. Наступило долгое молчание. Я наблюдал, как Лола нанизывает на вертел цыплят.
— Придется все отменить, Лола.
Она повернулась и зло уставилась на меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нельзя показываться в Вентворте.
— С чего бы это?
— Пошевели мозгами, — я тоже начал злиться. — Предположим, мы встретим в Вентворте шерифа. А ведь он думает, что Патмор — это Рой. Что ты скажешь?
— Предположим, мы его не встретим, — огрызнулась она.
— Я не в таком положении, чтобы подвергать себя ненужному риску, и ты это прекрасно знаешь.
— Вот как? Теперь мы даже в Вентворт не сможем съездить? И все из-за того, что ты боишься встретить этого толстого дурака?
— Если он заподозрит, что здесь что-то не так, — я старался говорить спокойным тоном, — он появится вновь и начнет разыскивать Джонсона. И найдет его. Тогда ты уже не будешь такой спокойной.
— Да? Он ничего не докажет!
Я долго стоял, глядя на нее, озадаченный и обеспокоенный.
— Допустим, тело они не найдут. Допустим, будет только разбирательство: кто Патмор — я или Рой. Но даже это чревато серьезными последствиями. Короче, я не еду.
Она повернулась ко мне спиной, равнодушно пожав плечами.
Я подошел к ней и, обняв, притянул к себе.
— Не сердись, дорогая, ты же должна понимать…
Она резко освободилась.
— Я занята. Ты что, не видишь? Неужели тебе нечего делать?
Она смотрела на меня через плечо. Ее зеленые глаза обдавали холодом.
— И, вообще, тебе лучше переселиться к своему другу. Освободи бунгало.
— Но, послушай, Лола…
— Ты слышал, что я сказала? Может быть, ты этого не понимаешь, но теперь я хозяйка станции. Я! А раз вы приятели, то и спите вместе.
В ее взгляде была такая ненависть, что я вздрогнул.
— Что ж, раз ты так хочешь…
— Убирайся, мне в постели нужен мужчина, а не безвольная тряпка. Иди и болтай со своим дружком.
Я вышел, захлопнув за собой дверь.
Так кончился мой недолгий «медовый месяц». Может быть, это покажется странным, но теперь, когда здесь был Рой, я не возражал. Эти недели, проведенные в бунгало, когда мы с ней запирались ночью, оставили у меня странное чувство. Каждый раз, входя в спальню, я думал о Джонсоне. Я забывал о нем, сжимая в своих объятиях Лолу, но, входя в эту комнату, я каждый раз чувствовал себя виноватым перед ним.
Рой помог мне установить в хижине еще одну кровать.
— Вот и ты в собачьей конуре, — сказал он, усмехаясь. — Эти бабы играют своими чувствами, как в карты. Я давно сыт по горло и начинаю понимать, почему уехал Джонсон.
"Лечение шоком" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лечение шоком", автор: Джеймс Хэдли Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лечение шоком" друзьям в соцсетях.