Девочка ничего не ответила. Она посмотрела на него своими огромными глазами. Она смотрела на него немигающим взглядом и ничего не говорила.
— Тебя зовут Энни, я угадал? — сказал Карелла. Девочка кивнула. — А ты знаешь, как меня зовут?
— Нет.
— Меня зовут Стив.
Девочка снова кивнула.
— У меня тоже есть девочка примерно твоего возраста, — сказал Карелла. — Она — близняшка. А сколько тебе лет Энни?
— Пять.
— Ровно столько же, сколько и моей дочке.
— Угу, — сказала Энни. Она с минутку помолчала, а потом спросила. — Маму убили?
— Да, — ответил Карелла. — Да, детка, ее убили.
— Я боюсь заходить туда и смотреть на нее.
— Да, лучше тебе туда не заходить.
— Ее убили ночью, да? — спросила Энни.
— Да.
В комнате воцарилась тишина. Снаружи до Кареллы доносились обрывки разговора между фотографом и медицинским экспертом. Он глянул в обращенное к нему детское личико.
— А где ты была прошлой ночью? — спросил он.
— Угу.
— Где?
— Я была здесь, сидела в той комнате. — Она погладила куклу по щеке, а потом снова подняла голову к Карелле и спросила: — А близняшка — это что?
— Это когда двое детишек рождаются одновременно.
— А…
Она продолжала вглядываться в него. В глазах у нее не было слез и они требовательно смотрели на него, словно ждали ответа.
— Это сделал один дядька, — сказала она наконец.
— Какой дядька? — спросил Карелла.
— А тот, который пришел к маме.
— Это был мужчина? А какой мужчина?
— Он к маме пришел. Они вместе сидели в комнате.
— А кто он такой?
— Не знаю.
— Ты его видела?
— Нет. Я сидела здесь и играла с Болтуньей, когда он пришел.
— А кто это Болтунья — твоя подружка?
— Болтунья — это моя кукла, — сказала девочка и приподняла лежащую на коленях куклу. Она даже рассмеялась его непонятливости.
Он испытал непреодолимое желание покрепче прижать ее к себе и сказать ей, что в мире не должно быть таких вещей, как остро заточенные ножи и насильственная смерть.
— А когда это было, детка? — спросил он. — Ты знаешь, какой был тогда час?
— Я не знаю, — сказала она и выразительно пожала плечами. — Я знаю только, когда на часах двенадцать часов и когда семь часов, а больше ничего не знаю.
— Ну хорошо… а скажи, было уже темно тогда?
— Да, это уже было после ужина.
— Значит, этот мужчина пришел после ужина, правильно?
— Да.
— А мама твоя знала этого дяденьку?
— Да, — сказала Энни. — Она смеялась и разговаривала с ним. Это — тогда, когда он пришел.
— А потом что было?
— Не знаю. — Энни снова пожала плечами. — Я сидела у себя и играла.
И снова воцарилась тишина. Первые слезы появились у нее на глазах совершенно внезапно, причем лицо девочки в этот момент ничуть не изменилось: оно не сморщилось, губы не задрожали — просто крупные слезинки одна за другой внезапно выкатились из-под ресниц и покатились вниз по щекам. Она сидела совершенно неподвижно и беззвучно плакала. Карелла стоял перед ней, мучительно ощущая собственную беспомощность — здоровенный мужчина, он вдруг ощутил себя совершенно бессильным и бесполезным перед лицом этого горя.
Он подал ей свой носовой платок. Она молча взяла его и высморкала нос, но не попыталась при этом утереть слезы.
— Он бил ее, — сказала она. — Я слышала, что она плакала, но я боялась войти туда. Поэтому я стала играть в… в то, что мы с куклой ничего не слышим. А потом… а потом я и на самом деле ничего не слышала.
— Ладно, Энни, — сказал Карелла. Знаком он подозвал к себе полицейского, стоявшего у двери. Когда тот приблизился, он шепотом спросил у него: — Ее отец где-нибудь поблизости? Дали ему знать о случившемся?
— Фу ты, черт, а я и не знаю до сих пор, — сказал полицейский. Он повернулся к двери и заорал: — Эй там, кто-нибудь может сказать, связались уже с мужем или нет?
Полицейский из отдела убийств, работавший сейчас вместе с сотрудником криминологической лаборатории, оторвал взгляд от записной книжки.
— Муж сейчас в Аризоне, — сказал он. — Они уже три года как развелись.
Лейтенант Бернс справедливо считался человеком терпеливым и умеющим войти в чужое положение, однако были моменты, когда и он срывался. И это случалось не раз в последнее время, когда Берт Клинг своим поведением просто стал доводить его до белого каления. И хотя он, будучи действительно человеком терпеливым и входящим в чужое положение, всей душой понимал, что у Клинга имеются основания так себя вести, однако он пришел в конце концов к выводу, что больше не может его терпеть в своем участке. Бернс уже успел усвоить, что психология является весьма значительным, если не решающим фактором в работе полицейского, поскольку она помогает понять тот непреложный факт, что в мире просто нет прирожденных преступников, а есть психически неуравновешенные люди, у которых происходит срыв под давлением самых различных обстоятельств. И психология призвана помочь не осуждать этих людей, а относиться к ним с пониманием. Таким образом она вооружает тебя научно апробированным инструментом. И действительно, очень приятно и даже полезно им пользоваться — этим инструментом, который дает тебе в руки психология, — но все это до тех пор, пока какой-нибудь подонок не ударит тебя ногой в промежность где-нибудь ночью в темном переулке. После этого тебе как-то трудно бывает сразу же сообразить, что этот вор, и бандит — просто жертва душевной травмы, которую он получил в далеком и безрадостном своем детстве. Примерно в этом направлении рассуждал он, думая сейчас о Клинге. С одной стороны, он целиком и полностью понимал, что травма, полученная Клингом, достаточно глубока и что нынешнее поведение его объясняется именно этой травмой, но с другой стороны, он видел, что как полицейский Клинг уже просто перестал отвечать самым элементарным требованиям и терпеть это дольше невозможно.
— Я хочу добиться его перевода, — сказал Бернс Карелле этим утром.
— Почему?
— Потому что он развалит всю работу моего отдела, черт побери, вот почему, если ты уж так хочешь знать, — сказал Бернс. Ему было неприятно разглагольствовать на эту тему и в обычной обстановке он не стал бы спрашивать чужого мнения относительно принятого им лично решения. И в то же время он чувствовал, что это его решение не может считаться окончательным и бесповоротным, и поэтому злился. Ему вообще-то всегда нравился Клинг, но в последнее время он явно перестал ему нравиться. Он все еще считал, что из него мог бы выйти отличный полицейский, но с каждым днем убеждался, что тот не оправдывает возложенных на него надежд. — У меня и без него хватает паршивых полицейских, — сказал он вслух.
— Берт — вовсе не плохой полицейский, — сказал Карелла. Он стоял перед заваленным бумагами столом Бернса в его маленьком кабинете и, слушая доносившийся снаружи уличный весенний шум, думал о пятилетней девочке Энни Закс, которая послушно высморкалась в его платок, так и не сообразив утереть им катящиеся по щекам слезы.
— Нет, он просто пошел вразнос, — сказал Бернс, — Да, да, я прекрасно знаю, какая беда приключилась с ним, но ведь люди умирали и прежде, Стив, и ты прекрасно знаешь, что и убийства тоже случаются — не он первый и не он последний. И в конце концов пора ему уже стать взрослым и понять, что так устроена жизнь, а не вести себя так, как будто все вокруг виноваты в его беде. Никто из нашего участка не имел ни малейшего отношения к смерти его девушки и это — совершенно бесспорный факт. А я лично, например, просто сыт по горло тем, что почему-то должен чувствовать себя виноватым в случившемся.
— Да ведь он вовсе не обвиняет в этом тебя, Пит. И никого из нас он ни в чем не винит.
— Да он считает весь мир виноватым и это как раз и есть самое паршивое. Вот, например, сегодня он всерьез поругался с Мейером только потому, что Мейер взял трубку телефона, стоявшего на его столе. Понимаешь? Этот чертов телефон зазвонил, а Мейер снял параллельную трубку на ближайшем из столов, который и оказался столом Клинга. И только из-за этого Клинг полез в бутылку. Просто невозможно вести себя так в отделе, где люди работают вместе. Нет, Стив, дальше терпеть этого нельзя. Я намерен добиться его перевода.
— Это будет для него страшнейшим ударом.
— Но это будет огромным облегчением для всего участка.
— Не думаю…
— А никто и не спрашивает, что ты по этому поводу думаешь, я не нуждаюсь в чьих-либо советах, — оборвал его Бернс.
— Тогда какого черта ты позвал меня сюда?
— Понимаешь, чего я хочу? — сказал Бернс. Он вдруг резко поднялся из-за стола и начал прохаживаться у затянутого сеткой окна. — Ну, ты видишь, какие склоки он заводит? Даже мы с тобой просто не можем сесть и спокойно поговорить о нем, без того, чтобы не приняться орать друг на друга. Именно это я и имею в виду и именно поэтому я хочу избавиться наконец от него.
— Но ведь ты не станешь выбрасывать на помойку хорошие часы, если они вдруг начали немного отставать, — сказал Карелла.
— Нечего прибегать к дурацким сравнениям, — рявкнул Бернс. — У меня здесь отдел детективов, а не часовая мастерская.
— Это метафора, — поправил его Карелла.
— Мне все равно, что это, — отрезал Бернс. — Я завтра же позвоню шефу службы детективов города и попрошу его перевести куда-нибудь Клинга. И нечего больше говорить об этом.
— А куда перевести?
— Что значит — куда? А какое мне дело — куда? Для нас главное, чтобы его убрали отсюда, а больше меня ничего не интересует.
— И все-таки — куда? В какой-нибудь другой участок, где он попадет в окружение совершенно чужих ему парней, которым он там будет так же действовать на нервы, как нам здесь? Да тогда он…
"Кукла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Кукла", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Кукла" друзьям в соцсетях.