— И что потом?

— А потом он поблагодарил меня и повесил трубку.

— А у вас, сэр, не создалось впечатления, что он не знал фамилии Циклопа, пока вы не назвали ее ему?

— Ну, тут я ничего не могу утверждать с полной уверенностью. А может ему хотелось уточнить, как она пишется.

— Это верно, но у вас он спрашивал об адресе просто одноглазого лифтера, разве не так?

— Правильно.

— А если он знал фамилию, то почему же он не назвал ее, справляясь о нем?

— Ну, тут вы просто прищучили меня. Кстати, а как ваша фамилия? — спросил смотритель.

— Клинг. Детектив Клинг.

— А я — Фабер, Эмманюэль Фабер. Но все зовут меня Мэнни.

— Да, я знаю. Вы уже говорили мне.

— Да? Ну ладно. — В разговоре возникла небольшая пауза. — Так у вас ко мне все, детектив Клинг? — проговорил наконец Фабер. — Мне еще нужно натирать полы тут в вестибюле, а кроме того…

— У меня еще пара вопросов, — сказал Клинг.

— Ну ладно, но не могли бы вы?..

— У Циклопа в тот понедельник была обычная его смена с двенадцати ночи и до восьми утра, правильно?

— Да, это так, но…

— А когда он пришел и заступил на работу, он ничего не говорил о том, что встречался с детективом.

— Нет, — сказал Фабер.

— Он не упоминал о нем вообще? Он даже не сказал…

— Нет, он просто не пришел в тот день на работу.

— Как это?

— Дело в том, что он не приходил на работу ни в понедельник, ни вчера, — сказал Фабер. — Мне пришлось взять другого человека, чтобы тот заменил его на работе.

— А пытались вы как-нибудь связаться с ним?

— Я дожидался его до половины первого вместе с тем лифтером, которого он должен был сменить, а потом позвонил к нему на квартиру. Если говорить честно, то я звонил туда трижды, но он не подходил к телефону. Тогда я позвонил еще одному лифтеру. И пока тот не вышел, мне самому пришлось дежурить у лифта. К тому времени было уже два часа ночи.

— А вчера Циклоп звонил вам?

— Нет.

— И сегодня он тоже не звонил вам?

— Нет.

— И вы тем не менее считаете, что он придет сегодня на работу, да?

— Он должен прийти сюда к двенадцати ночи, но я уже и не знаю теперь, что и думать.

— Будем надеяться, — сказал Клинг. — Премного благодарен вам, мистер Фабер. Вы очень помогли следствию.

— Всегда готов, — сказал Фабер и повесил трубку.

Клинг несколько минут просидел в кабинке телефона-автомата, пытаясь увязать воедино все то, что он сейчас услышал. Кто-то позвонил в десять вечера в понедельник Фаберу и, назвав себя детективом Кареллой, спросил об адресе одноглазого лифтера. Карелла отлично знал, что лифтера звали Эрнестом Месснером по прозвищу Циклоп. Он не стал бы говорить о нем, как об одноглазом лифтере. Но самое главное здесь то, что он вообще не стал бы дозваниваться к смотрителю. Если бы ему и в самом деле понадобился вдруг адрес этого человека, то, зная его фамилию, он проделал бы простейшую операцию, которую сегодня утром проделал Клинг. Он просто справился бы об этом в телефонном справочнике и нашел бы там адрес Эрнеста Месснера. Это — проще простого. Нет, человек, который звонил Фаберу, никак не мог быть Кареллой.

В понедельник примерно в половине одиннадцатого вечера Марджори Горман встретила Циклопа у мусорного ящика перед домом и тот сказал ей, будто к нему должен приехать детектив. Это могло означать только одно, что этот “детектив Карелла” успел уже позвонить Циклопу и сказать, что сейчас заедет к нему. И вот теперь выясняется, что Циклоп вдруг исчез.

Клинг вышел из телефонной будки и зашагал в сторону дома на Гейнсборо-авеню.

У тамошней смотрительницы не оказалось ключа от квартиры Месснера. Мистер Месснер, по ее словам, вставил собственный замок в дверь, как, впрочем, и остальные жильцы ее дома, и естественно, у нее нет теперь ключа от его квартиры, как, впрочем, и ключей от всех остальных квартир. Более того, она не допустит того, чтобы Клинг воспользовался отмычкой. Кроме того, предупредила она его, если он попытается противозаконно проникнуть в квартиру мистера Месснера, то она немедленно подаст в суд на городские власти. Клинг попытался объяснить ей, что посодействовав ему в этом вопросе, она избавит его он необходимости тащиться в центр города и выписывать там ордер на обыск, а потом снова возвращаться сюда. На это она заявила, что ей плевать, куда он будет ходить и зачем, но что если вдруг мистер Месснер придет домой и обнаружит, что она здесь в его отсутствие напустила полную квартиру полицейских, то хотелось бы ей знать, на кого он в таком случае подаст в суд?

Клинг объявил, что в таком случае он немедленно едет в центр за ордером на обыск.

Смотрительница на это сказала, что он может идти себе на здоровье, куда ему заблагорассудится.

Час ушел у Клинга на то, чтобы добраться до центра, двадцать минут — на получение ордера на обыск и еще час на то, чтобы снова вернуться в Риверхед. Имеющиеся у него отмычки не подошли к замку Циклопа и поэтому ему пришлось просто вышибить дверь ногой.

Квартира оказалась пустой.

Глава 7

На вид Деннису Заксу было около сорока лет. Это был высокий загорелый мужчина с массивными плечами атлета и легкой тренированной походкой. Он без промедления отворил дверь своего номера в отеле “Кейпстан”, едва раздался звонок в дверь.

— Детектив Клинг? Входите, пожалуйста, — сказал он.

— Спасибо, — сказал Клинг. Он внимательно вгляделся в лицо Закса. Глубоко посаженные голубые глаза ярко выделялись на загорелой коже. Крупный с горбинкой нос как-то не соответствовал маленькому, почти женскому рту. Кроме того, мужчине явно не мешало бы побриться. Волосы его были каштанового цвета.

Маленькая Энни с куклой на коленях сидела на диване в дальнем конце гостиничного номера. Она смотрела по телевизору детскую передачу. Когда вошел Клинг, девочка только мельком глянула на него и снова уставилась в телевизионный экран.

— Садитесь, пожалуйста, — сказал Закс. — Выпьете что-нибудь?

— Я на работе, — сказал Клинг.

— Ох, простите, пожалуйста. Тогда, может быть, что-нибудь безалкогольное? Пепси или кока-колу? В холодильнике наверняка найдется что-нибудь.

— Нет, спасибо, — сказал Клинг.

Мужчины сели в кресла. Со своего места Клингу открывался широкий вид из окна на парк и на высящиеся за ним небоскребы. Небо над городом сверкало нетронутой голубизной. Закс сидел напротив него и был ярко освещен падающим из окна светом.

— Мистер Закс, в детском приюте мне сказали, что вы прибыли в город поздним вечером в понедельник. А могу я поинтересоваться, в каком именно месте Аризоны вы находились?

— Видите ли, большую часть времени я нахожусь в пустыне, а свободное от полевых работ время мы проводим в маленьком городке по названию Рейнфилд, вы когда-нибудь слышали о таком?

— Нет.

— Ну вот. Да я, собственно, и не удивляюсь этому, — сказал Закс. — Городишко этот расположен на самой границе пустыни — там одна гостиница, один гараж, один универсальный магазин, вот, собственно, и все.

— А чем вы занимались в пустыне?

— Мы занимаемся там раскопками. Я думал, что вам уже известно это. Я нахожусь там в составе археологической экспедиции, возглавляемой доктором Оливером Тасмитом. Мы пытаемся проследить маршрут продвижения хохокамов по Аризоне.

— Хохокамов?

— Да, это слово из языка индейцев пима и означает оно “те, которые исчезли”. Хохокамами называют племя, которое в древности жило в Аризоне, вы никогда не слышали о таком?

— Нет, боюсь, что я ничего о них не слышал.

— Ну что ж, в этом нет ничего удивительного. Одним словом, происхождение их можно, по-видимому, отнести к территории древней Мексики.

— Нет, я этого не знал.

— Ну это, собственно, не так важно. Проблема заключается в том, что археологам не известен путь, по которому передвигались хохокамы, следуя из Мексики в Аризону, а оттуда — к Снейктауну. Вот сейчас мы и ведем археологические раскопки в поисках материалов, которые могли бы подтвердить эту гипотезу.

— Понятно. Должно быть, это очень увлекательная работа.

В ответ Закс только пожал плечами.

— Разве это не так?

— По-видимому, вы правы.

— Я что-то не улавливаю энтузиазма в вашем голосе.

— Видите ли, мы пока что не можем похвастать особыми успехами. Мы просидели там уже около года, а сколько-нибудь значительных находок так пока и не обнаружили, и к тому же… одним словом, все это начинает уже действовать на нервы. Мы проводим по четыре дня в неделю на раскопках в пустыне, а в Рейнфилд возвращаемся поздним вечером в четверг. В Рейнфилде деться буквально некуда, а ближайший приличный город находится за сотню миль от него. Вот и начинает заедать рутина и монотонность.

— А почему вы работаете только четыре дня в неделю?

— Вы имеете в виду — почему мы находимся в пустыне не все пять дней? По пятницам мы обычно составляем отчеты, производим обработку собранных материалов. Приходится выполнять много канцелярской бумажной работы, а это удобнее проделывать в гостинице.

— Когда вам стало известно о смерти вашей жены, мистер Закс?

— В понедельник утром.

— И до этого времени вам ничего не сказали?

— Понимаете ли, получилось так, что телеграмма пролежала какое-то время в гостинице Рейнфилда. Я думаю, что она пришла туда в воскресенье, но меня в отеле не было и поэтому я не смог получить ее.

— А где вы были в это время?

— В Фениксе.

— И что вы там делали?

— Ну, посидел в баре, сходил на какое-то шоу. Как вы уже, наверное, поняли, Рейнфилд мне ужасно осточертел.