— Да, наверное, вы правы.

— А зачем вы хотели увидеться с ним? — Она говорила с явным риверхедским акцентом и это несколько снижало впечатление от ее чистенькой и приятной внешности. Она была высокой стройной девушкой и было ей на взгляд лет девятнадцать. На ней был темно-серый костюм с белой блузкой, каштановые волосы были зачесаны за уши, в ушах поблескивали сережки с маленькими жемчужинками.

— Мне нужно было его кое о чем спросить, — сказал Клинг.

— Наверное насчет убийства Тинки Закс?

— Да.

— Он мне уже рассказывал об этом совсем недавно.

— А когда это было?

— О, этого я сразу не скажу — нужно подумать. — Они выбрались уже из дома и шагали теперь по улице. У Марджори были длинные ноги и шла она очень быстро. По правде сказать, Клингу даже нелегко было поспевать за ней. — Сегодня у нас какой день?

— Среда, — сказал Клинг.

— Среда? Господи, как летит время. Должно быть, это было в понедельник. Да, совершенно верно. В понедельник я вернулась домой из кино и вышла вниз выбросить мусор, а он как раз стоял у мусорного ящика. Там мы и поболтали немножко. Он говорил тогда еще, что ожидает прихода детектива.

— Детектива? Какого?

— Как это — какого?

— Ну сказал он вам, какого именно детектива он ждет? Фамилии его он не называл?

— Нет, кажется, нет. Он говорил, что в тот день — это был понедельник, правда? — он уже разговаривал утром с какими-то детективами, а потом сказал мне, что несколько минут назад ему позвонили и сказали, что сейчас к нему приедет еще один детектив.

— Он именно так и сказал? Сказал, что к нему едет какой-то другой детектив? Не из тех, что разговаривали с ним утром?

— Ох, знаете, я не могу ручаться, что он говорил об этом именно такими словами. Возможно, это мог оказаться и один из тех детективов, с которыми он разговаривал утром. Тут я не могу сказать вам ничего определенного.

— А фамилия Карелла вам ничего не говорит?

— Нет, — Марджори подумала. — А что она должна мне говорить?

— Не называл ли мистер Месснер именно эту фамилию, когда говорил о детективе, который едет к нему?

— Нет, не думаю. Он только сказал, что ему позвонил какой-то детектив и больше ничего. Он был очень горд этим. Он сказал, что наверное им нужно, чтобы он снова описал внешность человека, которого он поднимал в лифте к ее квартире. К квартире убитой девушки. Бр-р-р, от этого даже мурашки по спине бегают, правда?

— Да, — сказал Клинг. — Бывает иногда. — Они успели уже добраться до станции городской подземки и остановились у самой нижней ступеньки. — Значит, вы говорите, что было это после обеда в понедельник, да?

— Нет. Это было в понедельник поздним вечером, вот как бы я сказала.

— А в котором часу?

— Примерно в половине одиннадцатого. Я же говорила вам, что я уже успела вернуться из кино.

— Давайте-ка уточним и расставим все по своим местам, — сказал Клинг. — Значит, в понедельник в половине одиннадцатого мистер Месснер выбрасывал мусор и в это время он сказал вам, что только что к нему позвонил детектив, который сказал ему о том, что он направляется к нему! Так?

— Да, так. — Марджори поморщилась. — Было уже довольно поздно. Я хочу сказать, что время было уже позднее для деловых визитов. Или вы там у себя работаете допоздна?

— Ну, вообще-то, да, но… — Клинг с сомнением покачал головой.

— Послушайте, я и вправду должна бежать, — сказала Марджори. — Я с удовольствием поболтала бы с вами и дольше, но…

— Я бы попросил вас задержаться еще на пару минут, если можно…

— Да, но мой босс…

— Я позвоню ему позже и все объясню.

— Но вы не представляете себе моего босса, — и Марджори выразительно закатила глаза.

— А не можете ли вы уточнить еще одну деталь, не говорил ли вам что-нибудь об этом детективе мистер Месснер уже после того, как он увиделся с ним. То есть я хочу сказать — уже после того, как этот детектив побывал у него.

— Да я, собственно, и не видела его больше после того вечера.

— Вчера вы его совсем не видели?

— Нет. Ну, вообще-то по утрам я его никогда не вижу, понимаете, потому что я ухожу на работу раньше, чем он возвращается. Но я частенько заглядываю к нему по вечерам, просто так, чтобы потрепаться немножко. Кстати, даже моя мама отметила это. Она сказала, что Циклоп — мы так его называем, и все его тут так зовут и он не возражает — так вот, она сказала, что Циклоп, наверное, выехал куда-нибудь за город.

— А он часто выбирается за город?

— Да нет, не думаю, но кто его знает? А может, он решил немного поразвлечься и подышать чистым воздухом? Послушайте, мне и в самом деле пора…

— Хорошо, не буду вас больше задерживать. Огромное спасибо, Марджори. Если вы скажете мне, где вы работаете, то я с удовольствием позвоню и…

— О, да ну его к черту. Я просто расскажу ему, что произошло, поверит — хорошо, а не поверит, пусть делает что хочет. Я все равно собираюсь смыливаться оттуда.

— Ну что ж, еще раз — огромное спасибо.

— Не за что, — ответила Марджори и стала подниматься на платформу.

Клинг какое-то время постоял, задумчиво глядя ей вслед, а потом полез в карман за мелочью. Он зашел в кафетерий на углу, отыскал там телефонную будку, назвал себя телефонистке и попросил ее разыскать ему телефон вестибюля в доме Тинки на Стаффорд-Плейс. Она сообщила ему нужный номер, и он его тут же набрал. К телефону подошел мужчина.

— Попросите, пожалуйста, к телефону смотрителя дома.

— Смотритель у телефона.

— Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка, — сказал Клинг. — Я сейчас занимаюсь расследованием…

— Кто? — спросил смотритель.

— Детектив Клинг. А с кем я разговариваю?

— Я смотритель этого дома. Эмманюэль Фабер. Можно — Мэнни. Значит, вы говорите, что вы детектив?

— Совершенно верно.

— Господи, да когда же вы наконец дадите нам хоть минуту передышки?

— А в чем дело?

— Что вам там больше нечего делать, как только звонить сюда?

— Я кажется вам еще не звонил, мистер Фабер.

— Ну, может, и не вы, но все равно. Телефон этот, можно сказать, звонит постоянно как проклятый.

— А кто еще вам звонил?

— Детективы, а кто же еще.

— Детективы? Какие детективы? Когда они вам звонили?

— Да прошлой ночью.

— Когда?

— В понедельник. В понедельник вечером, можно сказать, уже ночью.

— Значит, вы говорите, что детектив звонил вам в понедельник ночью?

— Да, ему хотелось узнать, где он может отыскать Циклопа. Так мы тут называем одного из наших лифтеров.

— И вы сказали ему?

— Конечно сказал, а как я мог не сказать.

— А кто это был? Он назвал вам свою фамилию?

— Назвал, какой-то итальянец.

Клинг насторожился.

— А не помните случайно, фамилия его была не Карелла? — спросил он.

— Вот, вот.

— Карелла?

— Да, он так и сказал.

— А в котором часу он звонил вам?

— О, этого я точно сказать не могу. Но было это вечером.

— И он сказал вам, что его фамилия Карелла.

— Совершенно верно, детектив Карелла, так именно он и сказал. А в чем дело? Вы знакомы с ним?

— Да, — сказал Клинг. — Я знаком с ним.

— Ну так в чем дело, спросите у него самого. Он вам все и расскажет.

— А все-таки, нельзя ли уточнить, в какое время он вам звонил? Это был ранний вечер или поздний?

— А что это должно значить — ранний, поздний? — спросил Фабер.

— Было это до обеда?

— Нет, конечно, после обеда. Он позвонил, наверное, часов в десять. А может и позже.

— И что именно он сказал вам?

— Ему нужен был домашний адрес Циклопа, он сказал, что ему нужно срочно задать тому несколько вопросов.

— А о чем?

— Об убийстве, конечно.

— Он так и сказал вам? Он сказал вам примерно следующее: “Мне нужно задать Циклопу несколько вопросов по поводу убийства?”

– “…по поводу убийства Тинки Закс”. Вот как он сказал, если хотите знать.

— Значит, он сказал вам: “Говорит детектив Карелла, мне нужно узнать…”

— Да, да, именно так он и сказал, да это был Карелла…

– “…узнать адрес Циклопа-Месснера, чтобы задать ему несколько вопросов по поводу убийства Тинки Закс”.

— Нет, не совсем так.

— А как же? — Он не называл фамилии.

— Но вы же только что сказали, что он называл фамилию. Он же говорил, что речь идет об убийстве Тинки Закс? Вы сказали…

— Да, вы правы. Но я совсем не о том.

— Послушайте, а о чем же…

— Он не называл фамилии Циклопа.

— Ничего не понимаю.

— Ему хотелось узнать адрес нашего одноглазого лифтера, потому что, как он сказал, ему нужно было задать несколько вопросов относительно убийства Тинки Закс. Вот это он и сказал мне.

— Значит, он спросил у вас о нем, называя его просто одноглазым лифтером?

— Совершенно верно.

— Вы хотите сказать, что он не знал его фамилии?

— Ну, этого я не могу сказать. Он просто не назвал ее и в этом я уверен.

— Алло? — сказал Клинг. — Мистер Фабер, вы слушаете?

— Да, я вас все еще слушаю.

— А как, по-вашему, почему детектив Карелла не назвал вам фамилии Циклопа?

— Ну, понимаете ли, я сказал ему его адрес и уже собирался повесить трубку, как он спросил меня, как пишется эта фамилия. Он хотел знать, как правильно записать ее себе. Может быть, он не точно запомнил ее.

— И что вы ему на это сказали?

— Я сказал ему, что фамилия лифтера Месснер. А потом продиктовал по буквам М-Е-С-С-Н-Е-Р и еще раз повторил адрес — дом номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхед.