* * *

Именно подобные мелочи вечно не дают нам покоя.

Клинг, например, не мог выкинуть из головы расписание рейсов из Финикса.

Берт отдавал себе отчет в том, что его отстранили от дела, но все думал и думал о тех рейсах. Может, все-таки Дэннис Сакс каким-то образом изыскал возможность в промежутке с вечера четверга по утро понедельника сгонять из Финикса сюда к Тинке и обратно. Вечером, добравшись до дома, Клинг позвонил в справочную – узнать название и телефон гостиницы в Рейнфилде, штат Аризона. Диспетчер перекинул его на справочную Финикса, и там детективу сказали, что располагают сведениями только о единственном отеле в Рейнфилде – «Майор Пауэлл» на Мейн-стрит. Его интересует именно этот отель? Клинг ответил утвердительно и спросил, можно ли его прямо сейчас соединить с этим отелем. Берт понимал, что если его официально отстранят от работы, то он лишится удостоверения, табельного оружия и зарплаты вплоть до окончания следствия. Именно поэтому Клинг специально уточнил, в какую сумму ему обойдется телефонный звонок. Узнав, что первые три минуты стоят два доллара десять центов, а каждая последующая минута – шестьдесят пять центов, Берт все же решил поговорить с администрацией гостиницы.

Мужчина, взявший трубку на том конце провода, представился менеджером отеля Уолтером Блаунтом.

– Меня зовут детектив Берт Клинг, – промолвил сыщик, – мы занимаемся расследованием убийства, и, если позволите, мне бы хотелось задать вам несколько вопросов. Если что, звоню по междугороднему.

– Я вас слушаю, мистер Клинг, – произнес Блаунт.

– Для начала скажите, знакомы ли вы с Дэннисом Саксом?

– Знаком. Он наш постоялец. Член экспедиции доктора Тарсмита.

– Вспомните, пожалуйста, вы выходили на работу в прошлый четверг, вечером? Это было восьмого апреля.

– Я всегда на работе, – с некоторой обидой в голосе ответил Уолтер.

– Вы знаете, в котором часу мистер Сакс вернулся из пустыни?

– Точно я вам не скажу. Обычно члены экспедиции возвращаются около семи-восьми вечера.

– То есть восьмого апреля он вернулся примерно в это же время, я вас правильно понял? – уточнил Клинг.

– Да, совершенно верно.

– Вы не видели, может, мистер Сакс выходил из отеля тем же вечером?

– Да, он ушел около половины одиннадцатого и направился в сторону вокзала.

– Он уехал налегке или с чемоданом?

– Он взял с собой чемодан, – ответил Уолтер.

– Мистер Сакс не уточнил, куда именно направляется?

– Я полагаю, он собирался поехать в Финикс. Он меня просил забронировать там номер в гостинице «Роял Сендс», что я и сделал.

– Мистер Блаунт, вы лично бронировали ему номер?

– Да, сэр, – голос менеджера звучал совершенно невозмутимо, – как сейчас помню. Одноместный, с ванной. С вечера четверга до утра в воскресенье. Стоимость…

– В котором часу мистер Сакс вернулся в понедельник утром?

– Около шести. Его здесь ждала телеграмма с известием о том, что его жену убили. Впрочем, полагаю, вы это знаете. Вы ведь из-за этого сюда звоните? Он тут же связался с аэропортом, а потом поспешил на поезд до Финикса. Даже вещи толком не успел распаковать.

– Мистер Блаунт, Дэннис Сакс сказал мне, что как минимум раз в неделю разговаривал по телефону со своей бывшей женой. Вы можете подтвердить его слова?

– Да, конечно. Он постоянно названивал на Восточное побережье.

– Вы не могли бы уточнить, как часто он звонил?

– Как минимум раз в неделю – мистер Сакс сказал вам совершенно верно. Ну а я от себя добавлю, что иногда он звонил и чаще.

– И насколько чаще?

– Та-а-ак… – задумался менеджер. – За последние пару месяцев он звонил ей раза три, а то и четыре в неделю. Причем всякий раз разговаривал с ней подолгу. Это обходилось ему в кругленькую сумму.

– Он звонил только жене?

– Не совсем.

– А кому еще?

– Честно говоря, не знаю, – вздохнул Уолтер.

– Но звонки были на телефонные номера нашего города?

– Вы знаете, он звонил только одному абоненту.

– Скажите, мистер Блаунт, – затаил дыхание Клинг, – а вы навскидку не вспомните номер этого другого абонента?

– Так сразу – не вспомню, но номер есть в счетах. Это точно не номер его жены – ее телефон я заучил наизусть, ведь мистер Сакс звонил ей постоянно целый год, с тех пор как приехал сюда. А вот этот второй номер – он для меня в новинку.

– И когда мистер Сакс стал названивать этому абоненту? – напряженным голосом произнес Берт.

– Если мне не изменяет память, в феврале.

– И часто он ему звонил?

– Как правило, раз в неделю.

– Вы не могли бы продиктовать этот номер?

– Секундочку, пойду гляну счета.

Клинг напряженно ждал. Рука, сжимавшая трубку, в которой потрескивали разряды статики, сделалась влажной от пота.

– Алло, – раздался наконец голос Блаунта.

– Да-да, я вас слушаю.

– Записывайте. СЕ три-четырнадцать-ноль-два.

– Спасибо.

– Не за что, – отозвался менеджер.

Повесив трубку, Клинг застыл на несколько мгновений, не убирая руки с телефона. Немного подождав, он снова снял трубку и набрал СЕ 3-1402. Пошли длинные гудки. Берт принялся их считать. Четвертый. Пятый. Шестой. Наконец в трубке раздался женский голос:

– Кабинет доктора Леви.

– Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого участка, – представился Берт. – Вы его секретарь?

– Совершенно верно, сэр.

– А телефон, вы сказали…

– Доктора Леви.

– А как, простите, его имя?

– Джейсон.

– Вы не знаете, где я могу его застать?

– К сожалению, сэр, он уехал на выходные и вернется только в понедельник утром. – Женщина выдержала паузу. – Позвольте узнать, вы желаете записаться на медицинскую консультацию или же он вам нужен по каким-то полицейским делам?

– У меня есть к нему несколько вопросов в связи с одним расследованием, – ответил Клинг.

– Он начинает прием в понедельник с десяти утра – это если вы решите ему позвонить. Я уверена…

– А вы можете дать мне номер его домашнего телефона? – спросил Клинг.

– Дома его тоже нет. Я же говорю, сэр, он уехал на все выходные.

– А вы не подскажете, куда он отправился?

– К сожалению, не знаю.

– Ладно, тогда все-таки дайте мне его домашний телефон, так, на всякий случай, – попросил Берт.

– Простите, сэр, но мне не положено. Если хотите, я могу сама ему позвонить. Если доктор дома, хотя, насколько мне известно, его там нет, – я попрошу его вам перезвонить. Вы не могли бы продиктовать ваш номер?

– Конечно. РО два-семьдесят шесть-сорок один.

– Спасибо.

– Вы не могли бы мне перезвонить, если доктора не окажется дома?

– Разумеется, сэр.

– Благодарю.

– Вы не могли бы напомнить, как вас зовут?

– Клинг. Детектив Берт Клинг.

– Спасибо, сэр. – Секретарша повесила трубку.

Клинг принялся ждать.

Минут через пять секретарша перезвонила. Женщина сказала, что пыталась связаться с доктором по его домашнему номеру, но ей никто не ответил, как она, собственно, и ожидала. Затем секретарша продиктовала Клингу часы приема доктора Леви, повторила, что детектив может снова попытаться связаться с ним в понедельник, после чего повесила трубку.

Клинг тяжело вздохнул, предчувствуя, что время на выходных будет тянуться для него мучительно долго.

* * *

После того как лейтенант Бернс откланялся и ушел, Тедди Карелла еще очень долго сидела в гостиной. Сцепив в замок руки, лежавшие на коленях, она вглядывалась в полумрак комнаты, слушая шепот собственных мыслей.

«Теперь нам доподлинно известно, – сказал лейтенант, – что тело, обнаруженное в машине, принадлежит другому человеку. Это не Стив. На самом деле его зовут Эрнст Месснер. В этом нет никаких сомнений, и я хочу, Тедди, чтобы ты это знала. При этом я не хочу тебя напрасно обнадеживать. Нет никаких гарантий того, что Стив еще жив. На этот счет мы вообще пока ничего сказать не можем, но работаем не покладая рук. Однако теперь мы как минимум не можем со стопроцентной уверенностью утверждать, что он мертв».

Лейтенант замолчал. Тедди пристально смотрела ему в лицо. Питер посмотрел ей в глаза, будто бы спрашивая, все ли она поняла из того, что он ей только что сказал. Тедди кивнула.

«Информация поступила ко мне вчера, – продолжил Бернс, – но я решил тебя не тревожить. Зачем вселять ложную надежду? Я хотел, чтобы все еще раз обстоятельно проверили. Я объяснил судмедэкспертам, что это дело чрезвычайной важности. Они еще не закончили со вскрытием по делу Тинки Сакс, потому что… Ну понимаешь, когда мы подумали, что труп принадлежит Стиву… Одним словом, мы крепко на них насели. Впрочем, теперь выяснилось, что это не он. То есть, я хотел сказать, это не Стив. Пол Блейни ручается, что это не Стивен, а Пол – очень толковый специалист, он слов на ветер не бросает. Кроме того, его заключение подтвердил сам заведующий лабораторией судебной экспертизы. Так что теперь отпали последние сомнения. Ну а мы… мы – продолжаем работать, и, как только нам удастся что-нибудь выяснить, я тотчас же сообщу тебе. На этом пока все, Тедди. Мы делаем все, что можем».

Она поблагодарила его и предложила кофе, но лейтенант вежливо отказался – его ждут дома, надо бежать, и он надеется, что Тедди на него не будет в обиде. Она проводила его до дверей, после чего двинулась по коридору обратно в гостиную, миновав детскую, в которой Фанни смотрела телевизор, и спальню, где сладко спали близнецы. Выключив свет, Тедди села рядом со старым пианино, купленным Кареллой в одном из магазинов подержанных вещей, расположенном в центре города. Стивен заплатил за него шестнадцать долларов, а потом договорился о доставке с одним знакомым мебельщиком. Он пояснил, что мечтал стать пианистом и теперь собирается брать уроки – «учиться ведь никогда не поздно, правда, солнышко?»

Новости, которые принес лейтенант, буквально окрылили ее, но Тедди боялась тешить себя напрасной надеждой. А если этот бесценный дар ей вручили только на время, чтобы потом отобрать? Как ей поступить? Надо ли говорить детям? Если им рассказать, то как они перенесут еще один удар, узнав, что их отец действительно мертв? «Мертв? Мертв – это как? Это значит, он никогда больше не придет?» – спросила Эйприл, а Марк повернулся к сестре и заорал: «Заткнись! Заткнись, дура безмозглая!» – после чего выбежал из комнаты, чтобы мама не видела его слез.