– Совершенно верно.

– Ну и ну, – вздохнул управдом. – Вы нам, ребята, совсем здесь продыху не даете.

– Что вы этим хотите сказать?

– Все звоните сюда и звоните… Вам что, заняться больше нечем?

– Мистер Фарбер, я вам лично не звонил, – спокойно возразил Клинг.

– Не вы, так другие. Телефон аж разрывался. Впрочем, ладно.

– Кто именно вам звонил? – настороженно спросил Берт.

– Детективы. Впрочем, оставим эту тему.

– Какие еще детективы вам звонили? – Клинг не собирался сдаваться.

– Ну как какие? Такие вот. Вечером дело было.

– Когда именно?

– В понедельник, – отозвался Мэнни, – в понедельник вечером.

– Вы хотите сказать, что в понедельник вечером вам звонил детектив? – уточнил Берт.

– Ага. Спрашивал, где сыскать Циклопа. Это кличка одного нашего лифтера.

– И вы ему рассказали?

– Ну конечно, – несколько удивленно ответил управдом. – А что тут такого?

– А кто конкретно вам звонил? Он представился?

– Представился… Фамилия у него была такая, знаете… итальянская… Как же его, бишь?..

Несколько мгновений Клинг хранил молчание.

– Может быть, Карелла? – подсказал он.

– Да, точно, – обрадовался Мэнни.

– Карелла? – переспросил Берт.

– Он самый.

– В котором часу он позвонил?

– Ну-у… даже не знаю, – протянул мистер Фарбер, – где-то вечером.

– И он назвался Кареллой?

– Ага, именно так. «Детектив Карелла» – так и сказал. А что? Вы его знаете?

– Да, – закусил губу Берт, – это мой знакомый.

– Так и расспросите его обо всем. Он вам и расскажет, – посоветовал управдом.

– Вы сказали, что он позвонил вечером, – Клинг пропустил слова Мэнни мимо ушей, – а конкретней: пораньше или попозже?

– В каком смысле? «Пораньше», «попозже» – это, знаете ли, понятия растяжимые.

– Он позвонил до ужина?

– Нет-нет, это было точно после ужина. Я бы сказал, около десяти. Может быть, чуть позже.

– И что он от вас хотел? – осведомился Берт.

– Он попросил дать ему адрес Циклопа, сказал, что хочет задать нашему лифтеру несколько вопросов.

– О чем?

– Об убийстве.

– Он так и сказал? – прищурился Берт. – «Мне нужно задать Циклопу пару вопросов об убийстве?»

– «Об убийстве Тинки Сакс». Это были его слова, – поправил управдом.

– Давайте еще раз, – вздохнул Берт, – он сказал: «Вас беспокоит детектив Карелла, я хочу у вас узнать…»

– Так все и было, – подтвердил Мэнни. – «Вас беспокоит детектив Карелла…»

– «Я хочу у вас узнать адрес Циклопа Месснера, потому что мне нужно задать ему пару вопросов об убийстве Тинки Сакс», – закончил Клинг. – Все верно?

– Не совсем, – подумав, изрек управдом.

– Что не так?

– Он не назвал фамилии.

– Вы же секунду назад утверждали, что он назвал фамилию и упомянул конкретно о Тинке Сакс, – запальчиво произнес Берт.

– Совершенно верно. Но я имел в виду другое.

– Что же вы тогда имели…

– Он не назвал фамилию Циклопа.

– Что-то я вас не понимаю, – вздохнул Клинг.

– Детектив сказал, что ему нужен адрес одноглазого лифтера, потому что нужно задать тому пару вопросов об убийстве Тинки Сакс. Вот как дело было.

– То есть он назвал Циклопа просто «одноглазым лифтером»?

– Именно так, – отозвался управдом.

– Вы что, хотите сказать, что детектив не знал его фамилии?

– Прошу прощения, – раздался в трубке голос телефонистки, – если вы хотите продолжить разговор, внесите дополнительную оплату. Пять центов – пять минут.

– Секундочку. – Клинг сунул руку в карман, но нашел только два четвертака. Один из них он, не задумываясь, кинул в прорезь.

– Вы внесли двадцать пять центов, сэр? – прозвучал голос телефонистки.

– Да.

– Если вы продиктуете свой адрес и назовете фамилию, мы…

– Мне ничего не надо, спасибо.

– …мы отправим вам сдачу почтовыми марками, – закончила телефонистка.

– Спасибо, не надо. Просто начислите мне время на всю сумму.

– Как вам угодно, сэр.

– Алло! – позвал Клинг. – Мистер Фарбер! Вы меня слышите?

– Да-да, я вас слушаю, – откликнулся Мэнни.

– Почему вы решили, что детектив не знал, как зовут Циклопа?

– Понимаете, я дал ему адрес и уже собирался повесить трубку, как вдруг он спросил, как пишется фамилия Циклопа. Словно он боялся ошибиться.

– А вы что?

– А что я? Продиктовал ему фамилию по буквам: М-е-с-с-н-е-р. Эрнст Месснер. Потом я еще раз повторил адрес: Риверхед, Гейнсборо-авеню, тысяча сто семнадцать.

– И что дальше? – отрывисто спросил Берт.

– Сказал: «Большое вам спасибо» и повесил трубку.

– Сэр, – промолвил Клинг, тщательно подбирая слова, – получается, что он вообще не знал, как зовут Циклопа, пока вы ему этого не сообщили?

– Наверняка вам не скажу. Он всего-навсего хотел узнать, как правильно пишется его фамилия.

– Секундочку, – нахмурился Клинг, – но вы же сами сказали, что он у вас спрашивал адрес одноглазого лифтера. Так?

– Да, так, – согласился Мэнни.

– Так если он знал, как его зовут, почему сразу не назвал его имени или фамилии? Зачем ему понадобилась такая формулировка: «одноглазый лифтер»?

– Резонно. – В голосе управдома послышалось уважение. – А вас как зовут?

– Клинг. Детектив Берт Клинг.

– А меня Фарбер. Эммануэль Фарбер. Мэнни.

– Да, я знаю. Вы мне уже говорили.

– Да? Ну ладно.

Надолго повисло молчание.

– Вы узнали все, что хотели, детектив Клинг? – наконец спросил Фарбер. – А то у меня еще куча дел – пол в фойе надо навощить, а еще…

– Мне бы хотелось задать вам еще несколько вопросов, – промолвил Берт.

– Ясно. Вы не могли бы…

– Циклоп должен был заступить на смену в полночь, а закончить в восемь утра во вторник, так? – перебил управдома детектив.

– Да, но…

– Когда он пришел на работу, он случайно не упомянул, что к нему заезжали из полиции?

– Нет, он…

– Он ни словом об этом не обмолвился?

– Нет, он вообще не вышел на работу.

– Как?

– Да вот так, – фыркнул Мэнни, – взял и пропал куда-то. Не вышел на работу ни в понедельник, ни вчера. Мне пришлось срочно искать замену.

– А вы пытались до него дозвониться?

– Я ждал его до половины первого – пришлось попросить задержаться человека, которого Циклоп должен был сменить. Наконец я позвонил ему домой – целых три раза, но он так и не взял трубку. Пришлось вызывать вместо него другого лифтера, а пока он не пришел, я делал всю работу сам. Катал людей в лифте вверх-вниз часов до двух ночи.

– И что, вчера Циклоп вам так ни разу и не позвонил?

– Не-а. Думаете, он позвонит? – поинтересовался Мэнни.

– А сегодня он вам звонил?

– Нет.

– Но вы рассчитываете, что он сегодня ночью выйдет на работу?

– Я уж и не знаю, что думать, – печально произнес управдом. – Он должен выйти – все-таки это его смена. Надеюсь, что он появится.

– Я тоже на это надеюсь, – промолвил Клинг. – Большое вам спасибо, мистер Фарбер. Вы мне очень помогли.

– Не за что, – ответил Мэнни и повесил трубку.

Несколько мгновений Клинг стоял в телефонной будке, размышляя над тем, что он только что услышал. Подведем итоги: кто-то в понедельник, около десяти вечера, позвонил управдому, представился детективом Кареллой и спросил у Фарбера адрес одноглазого лифтера. При этом Карелла знал, что старика зовут Эрнстом Месснером. Знал он и его прозвище – Циклоп. Он бы никогда не стал его называть «одноглазым лифтером». Более того, он бы вообще не стал звонить коменданту. Если ты знаешь фамилию нужного тебе человека и тебе надо выяснить, где он живет, ты берешь в руки телефонный справочник – и дело в шляпе. Именно так поступил сегодня Клинг, когда ему понадобился адрес Эрнста Месснера. Дело одной минуты. Нет, Фарберу явно звонил не Карелла. Но при этом звонивший знал фамилию Стивена, которой и воспользовался в своих целях.

В понедельник, в половине одиннадцатого вечера, Марджори Горман сталкивается с Циклопом, и старик сообщает ей, что к нему едет детектив. Это означает только одно: ему звонил так называемый «детектив Карелла» и обещал к нему заскочить. И вот теперь выясняется, что Циклоп пропал – с вечера понедельника его никто не видел.

Клинг вышел на улицу и снова отправился к дому Циклопа на Гейнсборо-авеню.

После разговора с домоправительницей выяснилось, что ключа у нее от квартиры Циклопа нет. Она объяснила, что мистер Месснер врезал в дверь свой собственный замок, как и все остальные жильцы. Откуда ж у нее ключам от квартиры взяться? Нет у нее ключей ни от его квартиры, ни от квартир других жильцов. Более того, она ни за что не позволит Клингу отпереть замок отмычкой, а если он все же попытается проникнуть в квартиру Месснера, то она, домоправительница, подаст судебный иск. Берт попытался объяснить, что если она пойдет навстречу, то сэкономит ему кучу времени. В противном случае придется тащиться в центр города и получать ордер на обыск. На это домоправительница заявила, что ей плевать, куда там придется тащиться Клингу. Вот представьте, вернется мистер Месснер и узнает, что она во время его отсутствия пускала к нему в квартиру полицейского. Ну и скажите на милость, на кого мистер Месснер после этого подаст в суд?

Со вздохом Клинг пообещал съездить за ордером.

– Вот и езжайте, – кивнула женщина.

У Берта ушел час, чтобы доехать до центра города, двадцать минут на оформление ордера и еще час на обратную дорогу в Риверхед. Открыть замок отмычкой никак не получалось. После нескольких безуспешных попыток у детектива лопнуло терпение, и он просто вышиб дверь.

В квартире никого не было.

VII

На вид Дэннису Саксу – высокому широкоплечему мужчине, кожу которого покрывал глубокий загар, – было около сорока лет. Двигался он легко, будто спортсмен. Открыв дверь номера в гостинице «Кэпистэн», он произнес: