– Вас послушать, так у вас тут была целая толпа народа, – покачал головой Клинг.

– Где-то человек пятьдесят, – не без гордости ответил Гэддис.

– Вам исполнилось восемнадцать?

– Да, – кивнул молодой человек. – Но подавляющее большинство моих друзей меня старше. Не знаю почему, но так было всегда. Например, моей девушке двадцать четыре. Мама никак меня не может понять.

– Однако Патриции Лоури всего пятнадцать. – Карелла с интересом посмотрел на Пола.

– Это верно, – согласился Гэддис. – Но если бы не Энди, я бы никогда ее не пригласил. Я дружу с ним, а не с Патрицией. Когда я его пригласил на день рождения, он спросил, можно ли взять с собой сестер – родную и двоюродную. Что мне было делать? Сказать «нет»? Я согласился. И что в результате? Он отправляется на свою чертову работу, а девочки приходят ко мне одни, без него. Против Мюриэль я ничего не имел, но Патриция… Знаете, сколько ребят подкалывали меня из-за нее? Мол, у нас тут на вечеринке несовершеннолетняя.

– Мюриэль, между прочим, было всего семнадцать, – заметил Карелла.

– Я об этом не знал. Она выглядит старше своих лет. Кстати сказать, Патриция – тоже. Но Патриция… не знаю, как объяснить. Ну, маленькая она, понимаете? Пятнадцать лет – это пятнадцать лет, такое не скроешь. Народу было много, так что и Мюриэль с Патрицией нашлось место. Жалко, что Энди не смог у меня на дне рождения погулять. Если бы он пришел, то все бы обошлось.

– А когда он к вам явился? – быстро спросил Клинг.

– Сразу же после того, как девушки ушли.

– И он сразу же ушел? Отправился на их поиски?

– Ага, – кивнул Пол. – Но он снова вернулся. Понимаете, дождь лил стеной, и он решил, что Патриция с Мюриэль могли передумать и прибежать назад. Но их здесь не было. Тогда он снова ушел.

– Давайте еще раз о тех людях, кого вы назвали, – попросил Стив.

– Давайте, – с охотой отозвался Пол. – Я так понял, моего отца мы можем исключить? Он вообще не выходил из квартиры. Кроме того, – лицо молодого человека озарила заразительная улыбка, – вы уж поверьте, он мухи не обидит.

– Хорошо, давайте исключим вашего отца, – улыбнулся в ответ Карелла.

– Думаю, можно исключить и парня Салли Хойт. Во-первых, она всю ночь не выпускала его из виду, а во-вторых, когда она с ним закончила, бедняга от усталости едва переставлял ноги.

– Продолжайте.

– Итак, кто у нас остается? Слушайте, – Пол посмотрел на детективов, – вы кушать не хотите? Я просто помираю от голода. Давайте я вам по бутерброду сделаю?

– Нет, спасибо, – покачал головой Карелла.

– Не возражаете, если я сам перекушу?

– Нисколько.

– Тогда давайте переберемся на кухню. – Гэддис встал и направился к выходу из комнаты. – Итак, у нас остается Джеки Хоган, который пришел ко мне минут за пятнадцать до того, как девушки откланялись. Уверен, что он не успел с ними познакомиться. Кроме него, остается преподаватель английского, которого притащил с собой Чарли Кавалько. Загвоздка заключается в том, что Джеки ушел от меня за полночь. Получается, его тоже придется исключить. Так?

– Так.

За разговором они добрались до кухни. Гэддис открыл холодильник, достал масленку, буханку ржаного хлеба и ветчину в оберточной бумаге.

– У нас остается только преподаватель английского языка. – Молодой человек повернулся к детективам и снова улыбнулся. – Я бы учителям английского палец в рот не клал, но этот препод показался мне славным малым. Кроме того, он был с роскошной блондинкой, которую страшно хотел отсюда уволочь. – Пол подошел к столешнице, выдвинул разделочную доску и потянул руку к одному из ножей в подставке.

Клинг и Карелла увидели ножи одновременно. Из подставки торчал нож для хлеба с лезвием больше двадцати сантиметров. Именно его и достал Пол. Имелся там и разделочный нож с лезвием сантиметров двадцать пять, и поварской нож с клинком в пятнадцать сантиметров. Рядом с подставкой на магнитном держателе висело в ряд еще три кухонных ножа. Все с деревянными ручками и металлическими заклепками. Лезвие каждого из трех ножей было примерно десять сантиметров в длину.

– Ножи, – отрывисто произнес Карелла.

Пол Гэддис поднял взгляд от буханки, которую как раз в данный момент нарезал.

– На магнитной полосе, – пояснил Стив, – кухонные ножи.

– Ну да, – кивнул Пол.

– Во время дня рождения они были там?

– Конечно. – Молодой человек недоуменно посмотрел на полицейского. – Они тут висят, сколько я себя помню.

– И что, все ножи на месте?

– В каком смысле? – не понял Гэддис.

– Сколько должно быть кухонных ножей? – спросил Карелла. – Три или четыре?

– Четыре, как сейчас, – уверенно сказал Пол и посмотрел на магнитный держатель.

– Сейчас их три, – бесстрастным голосом заметил Стив.

– Должно быть четыре, – немного растерянно промолвил молодой человек.

– Может, один в посудомоечной машине?

– Мы их никогда туда не кладем. Моем их вручную из-за того, что у них деревянные ручки. Это ножи дорогие. Немецкие, между прочим.

– А что, если это и есть четвертый нож? – Открыв конверт из грубой бумаги, Карелла вытащил нож с прикрепленной к нему биркой и положил на разделочную доску.

– Это и есть… орудие убийства? – спросил Гэддис, поглядев на нож.

– Да.

– Он очень похож на один из наших ножей, – честно признался Пол, – но стопроцентной уверенности у меня нет. То есть я хочу сказать, на свете есть куча ножей, похожих на наши. Я в том смысле, что наши ножи не уникальны, их можно купить в любом хорошем магазине города. Но если вы меня спросите, то я вам скажу, да, он очень похож на четвертый нож, словно он действительно из нашего набора. – Он резко поднял взгляд на детективов. – Получается, что он был здесь, так? Я про убийцу. Если он взял нож с кухни, значит, он был здесь.

– Да, – кивнул Карелла, – получается, что так.

V

В среду, в шесть часов вечера, когда детективы уже собирались расходиться из инструктажной участка по домам, на столе Стивена зазвонил телефон.

– Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла, – сняв трубку, произнес полицейский.

– Стив, это я, Дэйв Марчисон. Я сегодня дежурный.

– Слушаю тебя, Дэйв.

– Тут пришла Патриция Лоури, – кашлянув, промолвил Марчисон, – хочет тебя видеть.

– Скажи, чтоб поднималась наверх.

Повесив трубку, Карелла повернулся к Клингу, расправлявшему закатанные рукава рубашки.

– Берт, – промолвил Стивен, – сейчас сюда придет Патриция Лоури.

– Что ей надо? – буркнул Клинг.

– Понятия не имею.

Патриция была одета в синие джинсы, серый шерстяной свитер, коричневые туфельки на низком каблуке и полосатый шарф, который она обернула вокруг шеи так, что оба конца свешивались у нее за спиной. Девушка разрумянилась – на улице по сравнению с утром похолодало. Поздоровавшись с детективами и назвав каждого из них по имени, она присела у стола Кареллы и выпалила:

– Я хочу сделать заявление.

– О чем? – спросил Стив.

– Об убийце Мюриэль, – не моргнув глазом, ответила Патриция. – Я хочу вам рассказать, кто убил мою двоюродную сестру.

Напарники с изумлением переглянулись, но промолчали. Они ждали продолжения. Девушка неподвижно сидела на стуле с прямой спинкой, положив на колени перебинтованные руки. Наконец Патриция заговорила – запинаясь, очень тихо, буквально шепотом. Голос звучал монотонно, но при этом в нем чувствовались боль и мука.

– Ее убил мой брат.

Детективы снова переглянулись.

– Да-да, – покивала девушка, – мой брат.

– Патриция, вы…

– Ее убил мой брат, – чуть тверже повторила она.

– Это серьезное обвинение, – покачал головой Клинг. – Вы уверены…

– Патриция, вы понимаете, что говорите? – Карелла пристально посмотрел на нее.

– Да, я прекрасно понимаю, что говорю. Мюриэль убил мой брат.

– Патриция, я хочу сделать магнитофонную запись нашего разговора, – промолвил Карелла. – Вы не будете возражать?

– Да, – поджала губы девушка, – так даже будет лучше. Пусть у вас останется запись.

Карелла подошел к одному из металлических шкафов, выдвинул ящик, достал оттуда магнитофон и поспешно отнес его к себе на стол. На магнитофоне красовалась табличка с надписью «Собственность 87 участка. Никуда с собой не уносить». Поставив перед девушкой микрофон, Стивен кивнул и произнес:

– Все готово, Патриция, можете начинать.

ПАТРИЦИЯ: Вы уже включили? Магнитофон работает?

КАРЕЛЛА: Да, все работает. Вы не могли бы повторить то, что сказали?

ПАТРИЦИЯ: Я сказала, что ее убил мой брат.

КАРЕЛЛА: Мюриэль Старк убил ваш брат?

ПАТРИЦИЯ: Да. Мюриэль Старк убил мой брат.

КАРЕЛЛА: Хорошо. Одну секундочку, Патриция, я хочу проверить, как все записалось.


Он перемотал пленку, поставил на воспроизведение записанный разговор и, прослушав его, удовлетворенно кивнул:

– Так, все прекрасно. Сейчас я снова включу запись. Мне бы хотелось попросить вас подробно рассказать, что именно произошло. Патриция, вы готовы?


КАРЕЛЛА: Мы говорим о том, что случилось вечером шестого сентября. Итак, Патриция, мы вас слушаем.

ПАТРИЦИЯ: Мы были на вечеринке. На дне рождения. Вы об этом знаете, я вам уже об этом рассказывала.

КАРЕЛЛА: Расскажите, пожалуйста, снова. Кто был на дне рождения?

ПАТРИЦИЯ: Я и Мюриэль.

КАРЕЛЛА: А ваш брат там тоже был?

ПАТРИЦИЯ: Нет, его там не было. Он был на работе. Вернее, я думала, что он на работе. А на самом деле он освободился пораньше и пришел на вечеринку, надеясь нас там застать.

КАРЕЛЛА: Ясно. Итак, вы с вашей двоюродной сестрой были на вечеринке. Речь идет о дне рождения, который отмечали в квартире Пола Гэддиса?

ПАТРИЦИЯ: Да. Полу исполнилось восемнадцать лет.

КАРЕЛЛА: В котором часу вы пришли на день рождения?

ПАТРИЦИЯ: Около восьми.