— Смотрите. — Сержант вынул из кармана блокнот и раскрыл его, стоя на углу Девяносто девятой улицы и Мэдисон-авеню. — Похоже на двойное движение по кругу, маэстро. Прямо вверх от 1 к 2, потом резко вниз, но западнее от 2 к 3, снова вниз на юго-запад к 4, а дальше? Снова резкий рывок вверх, пересекающий линию от 1 к 2. Вверх, вниз, вниз и опять вверх. А теперь поглядите. Все начинается заново! Конечно, углы не повторяются в точности, но это любопытно, не так ли? Поворот вверх на северо-запад от 5 к 6 и резко вниз к 7... — Сержант сделал паузу. — Если считать, что тут применена определенная схема и продолжить те же круговые движения, то что можно сделать? — Вели указал на пунктирную линию. — Можно предугадать, где появится цифра 8! Я готов держать пари, маэстро, что следующее убийство произойдет в Бронксе. — Он аккуратно положил блокнот в карман, и они снова двинулись в восточном направлении. — Возможно, в начале Гранд-Конкорс, в районе стадиона «Янки». — Помолчав, сержант спросил: — Ну что им об этом думаете?

Эллери нахмурился, глядя на тротуар.

— В такие моменты, сержант, — ответил он, — мне в голову всегда приходят строки из «Охоты на Снарка»[62]:

Приобрел он огромную карту морей,

Где земли ни клочка не видать.

И команда довольна была, что на ней

Они сразу все могут понять. 

— А вот я ничего не понимаю, — заявил Вели.

— Боюсь, что у каждого из нас есть своя любимая карта. Что касается меня, сержант, то у меня вызывал повышенный интерес график интервалов между убийствами. Результатом моих размышлений явился только большой вопросительный знак. Унижение послужило мне уроком. Я сжег свою любимую «карту» и советую вам сделать то же самое со своей.

После этого сержант просто шагал вперед, что-то бормоча.

— Смотрите-ка, куда мы пришли, — сказал Эллери.

Сержант, старавшийся держаться с достоинством, вздрогнул, посмотрев на название улицы.

— Как видите, Вели, детектив возвращается на место преступления. Своего рода притяжение по горизонтали.

— Черта с два притяжение! Вы отлично знали, куда идете.

— Может быть, подсознательно. Воспользуемся нашей удачей?

— Было бы глупо этого не сделать, — резонно заметил сержант, и они свернули на Сто вторую улицу.

— Интересно, как поживает очаровательная участница моей нерегулярной команды.

— Я об этом слышал. Ловкий трюк!

— Не такой уж ловкий. Сотрудничество оказалось, мягко говоря, недолговременным... Погодите, Вели.

Эллери полез за сигаретой. Сержант зажег спичку.

— Куда? — осведомился он.

— В подъезд позади меня. Едва не прошел мимо.

Пламя погасло, и они направились к домам мимо детей, игравших в классы.

— Смотрите — ведь это Пигготт! — усмехнулся Вели. Он зажег еще одну спичку, стоя у подъезда.

— Добрый вечер, — послышался голос детектива. — Я видел, как вы сюда крадетесь, точно два сыщика-любителя.

— А что, закон это запрещает? — отозвался сержант Вели. — Ты здесь на дежурстве, Пигготт?.. Да, пожалуй, закурю. — Он взял у Эллери сигарету.

— Тихо! Вот он идет!

Эллери и сержант вбежали в подъезд, где стоял Пигготт. Из другого неосвещенного подъезда на той же улице вышел мужчина и начал пробираться сквозь толпу детей.

— Я весь вечер за ним слежу, — сообщил детектив.

— По чьему распоряжению, Пигготт?

— Вашего старика.

— И сколько это продолжается?

— Всю неделю. Мы с Хессе сменяем друг друга.

— Разве инспектор не говорил вам? — спросил сержант Вели.

— На этой неделе я его почти не видел.

— В этом нет ничего особенного, — сказал детектив. — Инспектор говорит, что просто старается успокоить налогоплательщиков.

— Ну и как ваш подопечный проводит время?

— Ходит и стоит.

— Здесь он часто бывает?

— Очень часто.

— Что он делал в том подъезде?

— Наблюдал за входом в дом девушки на другой стороне улицы.

Эллери кивнул.

— Она сейчас у себя? — спросил он.

— Мы все прибыли сюда около получаса назад. Девушка провела вечер в справочном зале библиотеки на Сорок второй улице. Мы с парнем тоже там побывали. Потом он последовал за ней сюда, а я за ним.

— Он входил к ней в подъезд?

— Нет, сэр.

— И вообще не приближался к девушке? Не заговаривал с ней?

— Она даже не замечала, что он следует за ней. Все это похоже на фильм с Хамфри Богартом[63]. За ней наблюдал Джонсон. Он был в заднем дворе на другой стороне, когда мы прибыли.

— Прямо вечеринка на открытом воздухе. — Внезапно сержант скомандовал: — Пигготт, исчезни!

Высокий мужчина шел прямо к их подъезду.

— Привет, — сказал Эллери, шагнув на тротуар.

— Решил избавить вас от лишних хлопот. — Джимми Маккелл переводил взгляд с Эллери на сержанта Вели. Подъезд позади них был пуст. — Что за великолепная идея?

— Идея? — Эллери спешно придумывал объяснение.

— Я видел, как вы двое скользнули в этот подъезд. Что вы тут делаете — наблюдаете за Селестой Филлипс?

— Я — нет, — отозвался Эллери. — А вы, сержант?

— Я не делал ничего подобного, — заявил Вели.

— Забавно. — Джимми продолжал их разглядывать. — Почему вы не спрашиваете, что здесь делаю я?

— Хорошо, Джимми. Что вы здесь делаете?

— То же, что и вы. — Джимми достал сигарету и вставил ее в рот, словно знамя. Тон его, однако, был дружелюбным. — Только цели у нас, по-видимому, разные. Я знаю, что некто в городе коллекционирует шеи, а шея этой девушки поддерживает одну из самых красивых голов во всем христианском мире... — Он зажег сигарету.

— Оберегаете ее? — усмехнулся сержант. — Вы, я смотрю, отчаянный парень.

— Этим я и прославился. — Джимми выбросил спичку, которая едва не зацепила ухо Вели. — Увидимся позже, если меня не убьют. — Он зашагал по улице.

— Подождите, Джимми, — остановил его Эллери.

— Это еще зачем?

— Что бы вы сказали, если бы я предложил заглянуть к ней?

Джимми вернулся к подъезду.

— Для чего?

— Вы оба имеете право на объяснения.

— Мне вы ничего не должны объяснять. У меня отличное чутье.

— Кроме шуток.

— А я и не шучу.

— Я не порицаю вас за то, что вы обижены...

— Кто обижен? Я? Неужели только из-за того, что меня заподозрили в семи убийствах? Чего не бывает между друзьями. — Он внезапно шагнул к Эллери, и сержант Вели напрягся. — Квин, это была самая двуличная затея со времен Медичи[64]. Натравить меня на Селесту, а ее на меня. Мне следовало отлупить вас за это!

— Ну-ну, — предупредил сержант.

— Уберите от меня этого громилу!

— Все в порядке, Вели, — успокоил Эллери. — Понимаете, Джимми, я должен был подвергнуть вас испытанию.

— И это вам удалось!

— Конечно, это выглядит глупо. Но вы оба пришли ко мне в такой момент... Я не мог закрывать глаза на возможность, что один из вас...

— Кот? — Джимми расхохотался.

— Мы имеем дело с ненормальными явлениями.

— Разве я похож на ненормального? Или Селеста?

— На мой взгляд — нет. Но я ведь не психиатр. — Эллери усмехнулся. — А психозы часто поражают молодых.

— Псих Маккелл! На войне у меня были прозвища и похлеще.

— Джимми, я никогда этому не верил и не верю теперь.

— Но всегда остается теоретическая возможность, не так ли?

— Давайте зайдем к Селесте.

Джимми не двинулся с места.

— Насколько я понимаю, если я откажусь, этот антропоид меня двинет?

— Еще как, — подтвердил сержант Вели. — Где у вас самое больное место?

— Видите? — горько усмехнулся Джимми. — У нас физическая несовместимость. — И он зашагал прочь, расталкивая играющих в классы и сопровождаемый негодующими детскими воплями.

— Пускай идет, Вели.

Вскоре послышался голос Пигготта:

— Это уже моя забота. Доброй ночи, братец Лось. Когда они обернулись, детектив уже исчез.

— Значит, он следил за Селестой, оберегая ее от Кота, — промолвил Эллери, когда они переходили улицу.

— Черта с два.

— Джимми говорил правду, сержант. Во всяком случае, он сам в это верит.

— Он что, слабоумный?

— Едва ли, — рассмеялся Эллери. — Просто он страдает от того, что доктор Казалис мог бы определить — хотя я в этом сомневаюсь — как безумие любви.

Сержант усмехнулся и огляделся вокруг, стоя перед домом.

— Знаете, что я думаю, маэстро?

— После вашей карты Манхэттена не стану даже догадываться.

— Я думаю, что вы загнали пчелу в улей.

— Объяснитесь.

— Возможно, Маккелл считает, что Селеста — в самом деле Кот.

Эллери посмотрел на гиганта, как будто никогда не видел его раньше.

— Знаете, что я думаю, Вели?

— Что?

— Я думаю, что вы правы. — Помрачнев, он добавил: — Пойдем в дом.

Подъезд был тусклым и дурно пахнущим. Когда Эллери и Вели вошли, парень и девушка, тискавшие друг друга в тени за лестницей, быстро отскочили в разные стороны.

— Спасибо. Я отлично провела время, — крикнула девушка, бегом поднимаясь по ступенькам.

— Я тоже не жалуюсь, Кэрол, — ухмыльнулся парень и вышел, подмигнув двум мужчинам.

Дверь в задний двор была открыта — от ее верхнего угла тянулась к темному небу веревка с бельем.

— Пигготт и Джонсон были там, маэстро.

— Во всяком случае, Джонсона там уже нет, — послышался голос из-под лестницы. — У меня здесь складной стул, сержант.