— Ну ничего, — сказал Пуаро, хотя выглядел он немного опечаленным.
— А вот знаете ли, у миссис Лорример удивительнейшая память на карты! Она смогла мне рассказать, кто и как ходил, и вспомнила почти все подробности игры. Просто изумительно.
Деспард пожал плечами.
— Бывают и такие женщины, но все это оттого, что они только и делают, что играют беспрестанно в карты.
— А вы не смогли бы тоже рассказать мне об этом?
Деспард покачал головой.
— Я помню лишь несколько ходов. Один, когда я хотел объявить игру на бубнах, а Робертс меня перехитрил. Он сам начал ходить, а мы упустили момент и не сыграли дубль. И еще я помню игру без козырей. Ловко было сделано, ни одна карта не была правильной. Мы ходили с ним вместе, хорошо еще, что мало списали очков.
— А вы часто играли в бридж, майор Деспард?
— Нет, не часто. Хотя бридж совсем не плохая игра.
— Она вам нравится больше покера?
— Да, я предпочитаю бридж. Покер очень азартный.
— Мне кажется, — задумчиво произнес Пуаро, — что мистер Шайтана никогда не играл. То есть, никогда не играл в карты.
— Есть лишь одна игра, в которую этот Шайтана играл постоянно, — хмуро сказал Деспард.
— Какая же?
— Игра на нервах.
Пуаро задумался.
— Вы это знаете? — спросил он. — Или лишь предполагаете?
Деспард залился ярким румянцем.
— Вы хотите сказать, что нельзя говорить ничего без подтверждения и точных ссылок на факты? И все же я думаю, что я прав. Да, это в достаточной мере точно. Я узнал об этом случайно. Но, с другой стороны, я не готов к тому, чтобы подтвердить все это фактами. Те сведения, которые я имею, были получены мною по секрету.
— В этом замешана женщина или женщины?
— Да. Шайтана, этот мерзкий человек, предпочитал иметь дела с женщинами.
— Вы думаете, что он занимался шантажом? Вот это интересно.
Деспард покачал головой.
— Нет, нет. Вы меня не правильно поняли. В какой-то степени Шайтана и был шантажистом, но не обычным и заурядным. Деньги его не интересовали Он был, если можно так выразиться, духовным шантажистом.
— А что же он получал от этого?
— Моральное удовлетворение. Только так я могу все это объяснить. Видя, как люди вздрагивают и пассуют перед ним, он испытывал трепет. И, кажется, потому меньше чувствовал себя ничтожеством. Кстати, это очень эффектный прием обращения с женщинами. Стоило ему лишь намекнуть, что он что-то знает, и они начинали рассказывать, ему такие вещи, о которых он даже и не догадывался. Это щекотало его нервы и как нельзя лучше подходило к его чувству юмора. А потом уж он ходил с важным видом, приняв позу Мефистофеля. Весь его вид явно говорил: «Я все знаю! Я великий Шайтана!». Да этот человек был искусным кривлякой.
— Так, значит, вы думаете, что и мисс Мередит он запугал подобным же образом? — спросил Пуаро.
— Мисс Мередит? — Деспард в упор посмотрел на Пуаро. — О ней я не думал. Она не принадлежит к числу людей, которые испугаются таких, как Шайтана.
— Простите. Вы говорите о миссис Лорример?
— Нет, нет, нет. Вы меня не поняли. Я говорю вообще Миссис Лорример нелегко запугать. И она не из тех женщин, о которых можно подумать, что они носят на душе какой-то тяжкий грех. Нет, я не имел в виду никого.
— Значит вы говорили обобщенно?
— Совершенно верно.
— Несомненно, — сказал задумчиво Пуаро, — все эти португальцы, испанцы и другие люди, которых называют инородцами, очень хорошо понимают психологию женщин. Такие имеют особый подход к ним и умеют вытягивать из них секреты.
Он замолчал.
Деспард с раздражением сказал:
— Глупо, но этот человек ведь был просто шарлатаном, никакой опасности он не представлял. И все же женщины боялись его, как огня. Все это так нелепо.
Вдруг он вскочил.
— Ого, я уже проехал свою остановку. Слишком увлекся разговором с вами. До свидания, мосье Пуаро Посмотрите вниз и увидите, как моя неотвязчивая тень сойдет следом за мной. — И он направился в конец автобуса, потом поспешно спустился с лестницы. Кондуктор дал звонок, но ему пришлось позвонить еще раз, прежде чем автобус остановился.
Взглянув вниз, Пуаро увидел, как Деспард быстро зашагал по тротуару в обратном направлении. Пуаро не дал себе труда проследить, шел ли кто-нибудь следом за майором Деспардом. Мысли его были заняты совсем другим.
— Ни о ком в частности, — тихо проговорил он сам себе. — Как-то это все странно.
Глава шестнадцатая
Показания Элси Бэтт
Сержанту О’Коннору его сослуживцы из Скотланд Ярда дали не очень-то приятную кличку «Кумир служанок».
Несомненно, он был чрезвычайно привлекательный мужчина. Высокий, широкоплечий, с гордой осанкой. Но даже не за счет правильных черт лица, а больше от дерзкого и бесшабашного взгляда становился он таким неотразимым для слабого пола. Считалось само собой разумеющимся, что сержант О’Коннор узнает, что ему нужно, и сделает это быстро.
Он был настолько быстр в своих действиях, что спустя всего четыре дня после убийства мистера Шайтана, уже сидел в мюзик-холле «Вилли-Нилли Ревю», на местах, стоимостью в три шиллинга и шесть пенсов рядом с мисс Элси Бэтт, бывшей служанкой миссис Крэддок, проживавшей по улице Норт-Одли-стрит, дом 117.
Тщательно обдумав тактику поведения, сержант О’Коннор в этот момент переходил в наступление по всему фронту.
— …напоминает мне, — говорил он, — те же приемы, которые применял в своих делах один из моих начальников. Звали его Крэддок. Ну и оригинальный же он был старик!
— Крэддок? — спросила Элси. — Я тоже одно время работала у Крэддоков.
— Вот это здорово! А может, это одни и те же Крэддоки?
— Они жили на Норт-Одли-стрит, правда — сказала Элси.
— А мой шеф уехал в Лондон после того, как я перешел от него в другое место, — быстро сказал О’Коннор. — Да, кажется, они действительно жили на Норт-Одли-стрит. А миссис Крэддок все заглядывалась на джентльменов.
Элси вскинула голову.
— У меня просто терпения не хватало. Всегда придиралась и ворчала. Все было не по ней.
— И мужу от нее тоже доставалось, да?
— Она всегда жаловалась, что он к ней невнимателен, что он ее не понимает. И без конца твердила о своем плохом здоровье, что она задыхается. Все охала, да вздыхала, а на самом деле вовсе и не была больна. Так мне кажется.
О’Коннор хлопнул себя по колену.
— Точно! Еще что-то такое болтали о ней и каком-то докторе. Вроде того, что там не все было чисто.
— Это вы думаете о докторе Робертсе? Он был очень приятный джентльмен, правда.
— Ох, девушки, все вы одинаковы, — сказал сержант О’Коннор. — Если только мужчина непутевый или даже головорез, то вы к нему так и липните. А я таких типов повидал на своем веку.
— Нет, не правда, вы о нем неверно говорите. Он совсем даже не такой. Разве он виноват, что мисс Крэддок без конца посылала за ним? А что оставалось делать доктору? Если уж хотите знать, так он к ней относился только как к пациентке. Это все ее проделки. Она его никак в покое не оставляла, правда.
— Ну, пусть будет по-вашему, Элси. Вы не против что я вас называю Элси? Мне кажется, я вас знал всю свою жизнь.
— Уж и всю жизнь! Конечно, зовите меня просто Элси.
И она вскинула голову.
— О, очень хорошо, мисс Бэтт, — он многозначительно глянул на нее.
— Как я уже сказал, пусть будет по-вашему. Но вот ее муж-то все равно злился, верно?
— Однажды он здорово рассердился, — призналась Элси. — Но тогда он уже был по-моему болен, а вскоре умер, вы ведь знаете?
— Помню. Умер как-то странно, да?
— Какая-то японская болезнь. Все из-за этих новых кисточек для бритья он и заболел. Это ужасно, права.
Почему они такие неаккуратные? С тех пор мне ничего японское не нравится.
— Покупайте все отечественного производства — вот мой лозунг, — сказал сержант О’Коннор нравоучительно. — Так вы говорите, он здорово поругался с этим доктором?
Элси кивнула, ей было приятно снова пережить прежние ссоры.
— Ох, и нашла коса на камень, — сказала она. — Они так кричали! По крайней мере, мой хозяин, правда. Доктор Робертс был, как всегда, спокоен. Он просто сказал: «Глупости», а потом: «Что это взбрело вам в голову?».
— И все это происходило у них дома, так ведь?
— Да. Хозяйка послала за доктором и вдруг у них с хозяином началась ссора. Как раз в это время и приехал доктор Робертс. Вот хозяин и напал на него.
— А что же он все-таки говорил?
— Ну, конечно, они не знали, что я слышу. Все это было в спальне миссис. Я подумала, что им что-то понадобилось, взяла щетку и поднялась на второй этаж. И уж, конечно, мне не хотелось, пропустить ничего из этого разговора.
Сержант О’Коннор охотно согласился, подумав, как удачно, что он разговаривает с Элси неофициально. Ведь начни ей задавать вопросы, сержант О’Коннор из полицейского управления, из нее и слова нельзя было бы вытянуть.
— Так вот я и говорю, — продолжала Элси, — доктор Робертс был очень спокоен, а кричал только хозяин, правда.
— А что же он кричал? — спросил О’Коннор, уже вторично подступая к этому важному моменту.
— Оскорблял как только мог, — сказала Элси смакуя. — И как же?
Господи, неужели она так и не скажет ни одного путного слова?
— Ну, я, правда, не очень-то много поняла, — призналась Элси. — Они говорили какие-то очень мудреные слова, вроде «непрофессиональное поведение», «воспользовавшись благоприятным случаем» и еще что-то в этом роде. И еще я слышала, как он сказал, будто потребует, чтобы доктора Робертса лишили медицинского звания, правда. И все в том же духе.
— И правильно, — сказал О’Коннор. — Пусть тогда побегал бы в медицинский совет.
— Да, он говорил что-то похоже. А миссис устроила настоящую истерику и сказала: «Вы никогда не заботились обо мне. Вы всегда были невнимательны ко мне. Вы оставляли меня одну». Я слышала, она сказала, что доктор Робертс был ангелом, посланным ей самой судьбой.
"Карты на стол" отзывы
Отзывы читателей о книге "Карты на стол", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Карты на стол" друзьям в соцсетях.