— Я думаю, что он делал все это лишь для того, чтобы доставить мне неприятность, — сказала Энн. — Потому, что он мне абсолютно не нравился. Мне кажется, он развлекался, видя мое смущение.
Фода смеясь сказала:
— А мы сказали Энн, что для нее это выгодная партия. Она, как безумная, набросилась на нас.
— Может быть, вы назовете имена тех, кто был в вашей компании? — спросил Баттл.
— Я назвала бы вас ни во что не верующим человеком, — сказала Фода.
— Неужели вы думаете, что каждое слово, которое мы здесь произнесли, чистейшая ложь?
Старший инспектор Баттл слегка сощурился, в глазах его блеснул огонек.
— Во всех случаях я должен в этом убедиться, — сказал он.
— Вы подозрительны, — сказала Фода.
Она написала несколько имен и фамилий на листке бумаги и передала Баттлу. Баттл поднялся.
— Спасибо большое, мисс Мередит, — сказал он. Как говорит, мисс Довс, ваша жизнь выглядит и вправду вполне безупречной. Мне кажется, вам не следует ни о чем волноваться. Странно только, почему отношение к вам со стороны мистера Шайтаны изменилось. Простите за нескромный вопрос, но не предлагал ли он вам выйти за него замуж или… э… не докучал ли вниманием совсем другого рода?
— Нет, он не пытался совратить ее, — сказала Фода, придя ему на помощь — Вы ведь это имели в виду?
Энн покраснела.
— Ничего подобного он не делал, — сказала она. — Он всегда был в высшей степени учтив и официален. И я чувствовала себя скованной именно из-за его тщательно, в деталях отработанных манер.
— И еще, не вспомните ли, может быть, он что-нибудь говорил или на что-то намекал?
— Да. Вернее, нет. Он никогда ни на что не намекал.
— Жаль. Такие сердцееды иногда так делают. До свидания, мисс Мередит. Большое спасибо, кофе у вас чудесный. Спокойной ночи, мисс Довс.
— Ну, вот, — сказала Фода, закрыв за Баттлом дверь. — На этом все и закончилось. И не так уж все страшно. Он очень приятный, по-отечески добрый. И совершенно очевидно, что он тебя ни в чем не подозревает. Все получилось даже намного лучше, чем я ожидала. Энн со вздохом упала на стул.
— Действительно, все было довольно легко, — сказала она. — Глупо было с моей стороны так себя изводить. Я думала, что он попытается стращать меня, как королевский судья, которого мы видели в театре.
— Он выглядит разумным человеком, — сказала Фода. — Он хорошо понял, что ты не принадлежишь к тем, кто способен убивать.
Потом она, немного поколебавшись, спросила:
— Послушай, Энн, а ты ведь и не упомянула, что жила в Крофтвейсе. Забыла?
Энн помедлив, сказала:
— Я думаю, это неважно. Ведь я там была всего несколько месяцев. И там нет никого, кто бы мог что-нибудь обо мне сказать. Если же ты считаешь, что это важно, то я могу ему написать и рассказать. Но я уверена, что это не имеет никакого значения. Не будем об этом вспоминать.
— Ну, как хочешь.
Фода встала и включила приемник. Хриплый голос произнес:
— Вы только что прослушали пьесу «Почему ты сказала мне не правду, бэби?».
Глава пятнадцатая
Майор Деспард
Майор Деспард вышел из ресторана «Олбани», резко свернул на Регент-стрит и вскочил в автобус.
Наступило самое спокойное время дня, и на втором этаже автобуса было совсем свободно. Деспард прошел вперед и сел на переднее сидение. Он вскочил в автобус на ходу, а теперь в него вошло еще несколько пассажиров. Автобус поехал дальше на Регент-стрит.
Еще кто-то взобрался на второй этаж, прошел вперед и сел на переднее сидение с другой стороны. Деспард не обратил внимания на вошедшего, но вдруг робкий голос рядом с ним произнес:
— А ведь прекрасный вид открывается со второго этажа, не правда ли?
Деспард обернулся. На мгновение он застыл от изумления, а потом лицо его просияло.
— Извините, мосье Пуаро, я не видел, что это вы. Да, вы правы, отсюда, с высоты птичьего полета, отличный вид на мир, хотя раньше было лучше, когда не было всех этих стекол с переплетами.
Пуаро вздохнул.
— Я все же, раньше не всегда было удобно ехать наверху, особенно в сырую погоду, когда в автобус набивалось полно пассажиров. А в этой стране погода большей частью сырая.
— Дождь? Но дождь никогда еще не причинил никому вреда.
— Заблуждаетесь, — сказал Пуаро. — От него очень часто простуживаются.
Деспард улыбнулся.
— Я вижу, мосье Пуаро, что вы принадлежите к числу тех, кто не прочь закутаться в плед.
Пуаро действительно был одет со всеми предосторожностями против вероломства осеннего дня. На нем были теплые пальто и шарф.
— Как странно, что мы встретились с вами вот здесь, — сказал Деспард.
Он не заметил улыбки, скрытой теплым шарфом. В этой встрече не было ничего странного. Убедившись, что Деспард около часа тому назад спустится из своей комнаты в ресторан, он решил его подождать и сел следом за ним в автобус.
— Правда. Мы не виделись с вами с того самого вечера в доме мистера Шайтаны, — ответил он.
— А разве вы не занимаетесь этим делом? — спросил Деспард.
Пуаро принял глубокомысленный вид.
— Я размышляю, — сказал он. — И довольно много. И бегать туда-сюда, собирать показания — это уж увольте, это не по моим годам, не по моему темпераменту. И даже не для моей фигуры.
Деспард неожиданно сказал:
— Так вы размышляете? Это не самое худшее. В наше время люди слишком много бегают и мало размышляют. А если бы они спокойно сели и подумали до того, как браться за какое-нибудь дело, то дело только бы выиграло и было бы меньше всей этой шумихи.
— А вы сами всегда так поступаете, майор Деспард?
— Всегда, — просто ответил он. — Наберитесь терпения, продумайте свои возможности, взвесьте все за и против, примите решение, а потом уж действуйте.
И лицо его растянулось в улыбке.
— И потом уж ничто не собьет вас с выбранного пути, да? — спросил Пуаро.
— Ну, не скажите. Совсем ни к чему быть упрямым во всех своих делах. Сделал ошибку — признай ее.
— Мне кажется, вы редко делаете ошибки, майор Деспард.
— Все мы делаем ошибки, мосье Пуаро.
— Но кое-кто, — ответил Пуаро с некоторой сдержанностью, очевидно, в ответ на множественное число, которое употребил его собеседник, но кое-кто делает их меньше других.
Деспард посмотрел на него, улыбнулся и сказал:
— А у вас когда-нибудь бывали неудачи, мосье Пуаро?
— В последний раз это случилось двадцать восемь лет назад, — сказал Пуаро с достоинством. — И даже тогда это произошло из-за особых обстоятельств. Но не в этом дело.
— Совсем неплохие результаты, — сказал Деспард — А как с расследованием смерти Шайтаны? Хотя, если вы официально не занимаетесь этим делом, то он вам не засчитывается.
— Я этим делом не занимаюсь. Но, тем не менее, оно меня оскорбляет. Вы понимаете, я считаю все это необыкновенной дерзостью, потому, что убийство было совершено прямо у меня под носом человеком, который издевается над моей способностью разобраться в нем!
— Оно было совершено не только у вас под носом, — сухо заметил Деспард. — Но и под носом у отдела по расследованию преступлений.
— А это, вероятнее всего, было большой ошибкой, — нахмурившись, сказал Пуаро. — Этот неуклюжий старший инспектор Баттл, он может казаться кое-кому неповоротливым, но голова у него вовсе не такая уж неповоротливая, нет-нет.
— Согласен, — сказал Деспард. — Вся его флегматичность — поза. Он очень умный и способный офицер.
— И мне кажется, что он активно принялся за дело.
— Да, весьма активно. Видите, вон там на заднем сидении милого, довольно воинственного человека?
Пуаро обернулся и посмотрел через плечо.
— Сейчас здесь никого нег, кроме нас с вами.
— Значит, он внизу. Он никогда не выпускает меня из виду. Очень умелый работник. К тому же он изменяет свою внешность время от, времени. И делает это мастерски.
— Но вас ведь этим не проведешь. У вас быстрый и точный глаз.
— Я никогда не забываю лиц, даже негров. А этим не каждый может похвалиться.
— Вы именно тот человек, который мне нужен, — сказал Пуаро. — Вот уж действительно счастливый случай, что мы сегодня встретились! Мне нужен человек с острым глазом и хорошей памятью. К сожалению, эти два качества довольно редко уживаются вместе. Я задавал доктору Робертсу вопрос, очень меня интересующий, но безрезультатно, то же самое повторилось с миссис Лорример. Теперь вот я хочу попытаться выяснить его у вас. Вернитесь мысленно в комнату в доме мистера Шайтаны, где вы играли в бридж, и скажите, что вы в ней запомнили?
Деспард казался смущенным.
— Я не совсем вас понимаю.
— Опишите мне эту комнату, мебель и другие вещи.
— Что-то я не очень пригоден для подобных экспериментов, — медленно произнес Деспард. — Мне кажется, комната была чем-то неприятна. Не похожа на комнату мужчины. Масса парчи, шелка и безделушек. Именно то что нравилось таким людям, как Шайтана.
— А если точнее…
Деспард покачал головой.
— К сожалению, не заметил… Были как будто хорошие ковры, пара бухарских, три-четыре персидских, в том числе один из Хамадана и один из Тебриза. Довольно красивая голова южноафриканской антилопы… Нет, эта висела в холле. Наверное, она из Роулэнда.
— Вы не думаете, что покойный мистер Шайтана был человеком, увлекавшимся охотой, в частности, на диких животных?
— Нет, он не таков. Могу поспорить, что он никогда ничем не увлекался, кроме сидячих игр. Так что же их там было?
— Мне жаль, кажется, я обманул ваши надежды, но право же, помочь ничем не могу. Помню еще несметное число каких-то украшений и безделушек, ими были буквально, завалены все столы. Единственную вещь, которую я рассмотрел, был довольно смешной божок. Я думаю, с острова Пасхи. Полированное дерево. Такие не часто увидишь. И еще несколько вещиц с Малайского архипелага. Нет, я все же боюсь, что не смогу вам помочь.
Интригующие персонажи.
Великолепное письмо.
Очаровательный сюжет.
Увлекательное чтение!
Захватывающие приключения.
Незабываемое путешествие.
Книга Агаты Кристи «Карты на стол» представляет собой захватывающее чтение. Она подарила мне много впечатлений и позволила почувствовать себя в мире полном тайн и загадок. Произведение прекрасно передает атмосферу детективного действия и привлекает внимание своей интригой. Я был погружен в мир полный загадок и приключений, и это было очень захватывающее и захватывающее чтение. Я очень рекомендую данную книгу всем, кто любит детективные истории.
Отличный детектив. Люблю читать непревзойденную мастерицу этого жанра Агату Кристи, особенно те произведения, в которых присутствует очаровательный гений сыска Эркюль Пуаро..