Существует два перевода на русский язык. Перевод Л. Мотылева выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Отель Бертрам»

В сентябре 1965 года Агата Кристи отметила семидесятипятилетие. Несколько недель спустя она завершила свою автобиографию, работа над которой продолжалась почти пятнадцать лет. Она решила поставить точку именно в семьдесят пять, потому что, как она сама заметила, «это самый подходящий момент».

Свои отношения с прошлым она продолжает выяснять и в очередном романе, также написанном в 1965 году, в «Отеле Бертрам».

Это роман с мисс Марпл, чей отдых в который уже раз (во второй только в настоящем томе) финансирует ее племянник Реймонд Уэст. Видимо, писательская деятельность приносит ему вполне приличный доход. На сей раз мисс Марпл выразила желание пожить в отеле «Бертрам», где она как-то останавливалась в молодости.

Широко известно, что «моделью» для отеля «Бертрам» послужил отель «Браун» в Лондоне. Многим казалось, что «Браун», с его удобством и уютом, просто чересчур хорош, чтобы быть настоящим. Возможно, то же почувствовала и Агата Кристи, поскольку ее «Бертрам» поистине чересчур хорош, чтобы быть настоящим.

Сам «Бертрам» — главный герой романа. Он подан так, что читатель поневоле проникается симпатией к этому старинному уголку. Но как самые симпатичные из персонажей Кристи зачастую оказываются убийцами, так и уютное местечко вполне может быть не тем, чем кажется на первый взгляд.

В свои семьдесят с хвостиком остановившаяся в «Бертраме» мисс Марпл очень напоминает собственную создательницу. Это и понятно: в этом романе Агата Кристи пишет уже о ровеснице. Некоторые из замечаний Джейн Марпл насчет удобных кресел и последней моды встречаются и в автобиографии самой писательницы. Что же касается остальных персонажей, то здесь они щедро демонстрируют недостатки своего возраста: старшее поколение — мягко и наивно, младшее — грубо и лукаво, «положительный» инспектор удручающе типичен. Убийство и прочие преступления здесь только подчеркивают «проблемность» романа.

Убийство в романе происходит далеко не сразу. Впрочем, и все остальные события разворачиваются достаточно неспешно, видимо, чтобы мисс Марпл, чьи мысли уже начинают путаться, успела уследить за всеми подробностями, но не настолько медленно, чтобы внимание читателя ослабело.

«Отель Бертрам» собрал множество благоприятных отзывов. Например, Элизабет Смарт, известная писательница, пишет в «Куин», что роман «чудесный» и что мисс Марпл «в отличной форме», а Бриджид Брофи в «Нью-Стейтсмен» сетует, что автор не дает читателю достаточных сведений, чтобы опередить мисс Марпл и полицию. Замечание верное — убийство в «Бертраме» происходит почти что случайно.

Впервые роман вышел в Англии в 1965 году.

Единственный перевод на русский язык выполнен Н. Ильиной. В настоящем издании этот перевод тщательно выверен, дополнен и отредактирован.

«Третья девушка»

Очередная, не совсем удачная, но формально кончившаяся удовлетворительно, попытка поисков контактов с молодежью шестидесятых годов (молодая героиня согласна признать Пуаро не слишком старым), на деле только подчеркивающая пропасть между поколениями. Роман скорее привлекает несколько ворчливым, хоть и не слишком жестким изображением современной молодежи, ее манер и нравственных устоев.

Сюжету «Третьей девушки» не откажешь в запутанности и хитроумии, обычном для Кристи, но в нем хватает и явных нелепостей, к примеру, непонятно, как физически возможна двойная жизнь одного из персонажей. А два центральных эпизода в романе при ближайшем рассмотрении вообще не выдерживают никакой критики.

Пуаро — главный герой книги — очень постарел. Вообще — то ему должно бы быть уже за сто, но по контексту романа ему лет восемьдесят. Некоторые из героев «Третьей девушки» уже появлялись в других произведениях Агаты Кристи. Так, мистер Гоби собирает информацию для Пуаро еще в «Тайне голубого экспресса» (1928), доктор Стиллингфлит появлялся в рассказе «Мечта». Старший инспектор Нил успел подружиться с мисс Марпл в «Зернышках в кармане» (1953), будучи тогда еще в ранге просто инспектора.

Агата Кристи в романе представлена уже совершенно не сходящей со сцены Ариадной Оливер, которая здесь утрачивает большинство элементов пародии на писательницу. Недостаточность детективного материала компенсируется «таинственностью третьей девушки», чей истиный облик проясняется лишь в самом конце романа.

Совершенно неубедительно решение загадки «третьей девушки». Это происходит благодаря глупому детскому стишку, пришедшему в голову Пуаро, хотя каким образом строчки «Аниани-ани, трое в одной лохани…» могли содержать подсказку, читателю не объясняется.

Критики к «Третьей девушке» были довольно безжалостны. На их взгляд, роман больше впечатляет как взгляд престарелой писательницы на «свингующие шестидесятые», чем как остросюжетный детектив. Роберт Барнард назвал его «одной из самых неуклюжих попыток Кристи», а Бархен и Тейлор полагали, что «поклонникам Кристи не стоит портить собственное представление о ней, читая этот роман».

Впервые вышел в Англии в 1966 году.

Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего собрания сочинений и публикуется впервые.

«Ночная тьма»

Несомненно, это один из лучших романов Кристи, который, как и все «эпохальные» книги в ее творчестве, представляет собой размышления над связью характера и личности человека с уготованной ему судьбой.

Он был написан в едином порыве за шесть недель.

В отличие от прочих романов этого периода, «Ночная тьма» лишена ностальгических сантиментов и поражает глубиной психологического воздействия. Несмотря на то что в нем используется тот же прием, который принес успех «Роджеру Экройду», а некоторые характеры перекликаются со «Смертью на Ниле», «Тремя слепыми мышатами» и «Делом Кэртейкера», роман совершенно непохож ни на одну из ее прежних книг.

Здесь ей, как ни в каком другом произведении, удалось на удивление тонко и убедительно передать суть характера убийцы, самые глубинные мотивации больной психики.

И еще поражает, как при минимуме чисто детективных приемов ей удается держать читателя на протяжении всего повествования в необыкновенном напряжении. Это происходит благодаря филлигранным, порой почти неуловимым приемам. Несколько наивно, но весьма органично и эффектно в общую фабулу вписывается и проходящий через весь роман лейтмотив — предсказания цыганки. Один из важнейших моментов, также придающих большую напряженность и непредсказуемость роману — отсутствие сыщика. Планы убийцы срываются только благодаря игре случая.

Ситуации, возникающие в «Ночной тьме», трудно назвать жизненными, тем не менее это не слишком бросается в глаза. Характеры героев переданы просто блистательно и необыкновенно убедительны. Особенно характер убийцы — индивидуалиста, не желающего вписываться ни в какие «классовые» реалии, не признающего никаких стереотипов. В известном смысле этот образ отражает бунтарский характер и самой Кристи, подтрунивающей над чопорностью и ограниченностью добропорядочных англичан с их викторианской закваской. Очень ярки и убедительны и другие персонажи романа: Элли, Эндрю Липпинкот и особенно архитектор Сэнтоникс.

Живописный ландшафт, получивший название «Цыганское подворье» и нарисованный с такой любовью, был перенесен сюда из Уэльских пустошей, очаровавших миссис Кристи.

Роман был восторженно принят критикой. Лондонский «Сан» писал: «Лучшая Кристи со времен хитроумных шедевров 20-х годов». Роберт Барнард назвал его «Прекрасным поздним цветком», а Джон Неймарк — «превосходным детективом и замечательным романом».

Впервые вышел в Англии в 1967 году.

А. Титов

Существует один перевод на русский язык, выполненный Н. Емельянниковой и опубликованный в сборнике Агата Кристи: Ночная тьма, Радуга, 1991. В дальнейшем роман неоднократно переиздавался. Для настоящего издания перевод заново отредактирован.