— Я серьезно говорю, Тим. Вашу жену должен осмотреть хороший специалист.

Тим даже покраснел от злости.

— Вы имеете в виду психиатра?

— Может быть, не психиатра, но невропатолога, я знаю хорошего врача в соседнем городе. К тому же — не так далеко Нью-Йорк. Может быть, существует причина нервного состояния Молли, может быть, она сама о ней не догадывается. Но она срочно нуждается в помощи специалиста.

Доктор хлопнул Тима по плечу и встал.

— Волноваться слишком не нужно. У вашей жены много хороших друзей, и мы не будем глаз с нее спускать.

— Вы не думаете, что она может повторить… это? — спросил Тим.

— Маловероятно.

— Вы в этом уверены?

— В таких случаях уверенности быть не может, этому учат уже первые шаги нашей профессии, — сказал доктор. Он снова похлопал Тима по плечу. — Не надо так волноваться.

— Советовать всегда просто, — сказал Тим после того, как доктор ушел. — Он что думает? Из какого материала я состою? Я ведь не железный.


ГЛАВА XXI

Джексон и косметика


— Вам не будет трудно, мисс Марпл? — спросила Эвелин Хиллингтон.

— Нет, дорогая, мне даже приятно, что я могу принести хоть какую-то пользу. В моем возрасте чувствуешь себя такой ненужной и бесполезной. Особенно здесь, где у меня нет никаких обязанностей, я только отдыхаю и развлекаюсь. Я с удовольствием посижу с Молли. А вы спокойно отправляйтесь в свою экспедицию. Вы ведь пойдете на мыс Пеликан?

— Да, — ответила Эвелин. — Мы с Эдвардом очень любим там бывать. Никогда не устаешь наблюдать за птицами, как они ныряют, ловят рыбу. Сейчас у Молли Тим. Но у него слишком много работы. А оставить ее одну он не хочет.

— Он совершенно прав, — сказала мисс Марпл. — Я его понимаю. Нет никакой уверенности. Если кто-то хоть раз на это решился… Спокойно идите, дорогая.

Эвелин подошла к небольшой группе ожидающих ее людей. Здесь был ее муж, Дизоны и еще три-четыре человека. Мисс Марпл собрала вязание, проверила, все ли необходимое она взяла с собой, и направилась к бунгало Кендалов.

Подойдя ближе, она услышала через открытое окно голос Тима:

— Если бы ты мне сказала, зачем ты это сделала, Молли. Может быть, я в чем-то виноват? Ведь была же причина. Ты только скажи мне.

Мисс Марпл остановилась. В домике наступила тишина. Потом Молли сказала тихим, слабым, очень усталым голосом:

— Я не знаю, Тим. Я правда не знаю. Что-то на меня нашло.

Мисс Марпл постучала и вошла.

— Как хорошо, что вы пришли, мисс Марпл, спасибо вам.

— Я рада помочь, насколько это в моих силах. Где мне присесть? На этот стул? Вы выглядите гораздо лучше, Молли. Я рада за вас.

— У меня все в порядке, — сказала Молли. — Только все время хочется спать.

— Буду молчать. Вы тоже не разговаривайте, а отдыхайте, я буду вязать.

Тим Кендал с благодарностью посмотрел на мисс Марпл и вышел. Мисс Марпл устроилась на своем стуле. Молли лежала на боку. Вид у нее был какой-то отрешенный и измученный. Она прошептала:

— Как это любезно с вашей стороны, мисс Марпл. Я, кажется, засну.

Она зарылась в подушки и закрыла глаза. Она дышала ровно, но дыхание еще не было нормальным. По своему большому опыту по уходу за больными мисс Марпл автоматически разгладила простыню и заткнула ее под матрас. При этом ее рука наткнулась на что-то твердое и четырехугольное под матрасом. С удивлением она этот предмет вытащила. Это была книга. Мисс Марпл посмотрела на Молли, — она, казалось, уснула. Мисс Марпл открыла книгу — это был учебник «Нервные болезни». Книга сама открылась: на этом месте было описание мании преследования, симптомы шизофрении, другие осложнения.

Эта книга была написана не очень сложно, и не нужно было быть узким специалистом, чтобы понять ее содержание. По мере того, как мисс Марпл читала, лицо ее становилось все серьезнее и тревожнее. Она закрыла книгу и задумалась. Потом она осторожно сунула книгу туда, где нашла ее, — под матрас.

В рассеянности она покачала головой. Бесшумно встала, подошла к окну, потом резко обернулась. Глаза Молли были широко открыты, но она их сразу же опять закрыла. Мисс Марпл не была уверена, не померещился ли ей этот быстрый внимательный взгляд. Значит, Молли вовсе не спала, она только представлялась спящей. В конце концов, это можно объяснить очень просто. Ей не хотелось разговаривать с мисс Марпл.

Кроме того, мисс Марпл показалось, что взгляд Молли был очень хитрый. Это было как-то неприятно. Наверное, нужно поговорить об этом с доктором Грехемом.

Она вернулась и снова села на стул. Через пять минут ей показалось, что Молли действительно уснула. Она лежала так тихо, дышала так ровно. Мисс Марпл снова встала. На ногах у нее были шлепанцы — одна подошва на ремешке. Может быть, не слишком элегантно, но очень удобно в этом климате, и ногам хорошо. Мисс Марпл тихо обошла комнату, посмотрела в окна, которые выходили в разные стороны. Все кругом было тихо. Никого не было видно. Мисс Марпл уже хотела снова сесть, но в это время услышала снаружи какой-то неясный шорох. Она спряталась за занавеской в дверях, обернулась и громко сказала:

— Я выйду ненадолго, дорогая. Я забыла в своем домике рисунок для вязания. Побудьте одна, я сейчас же вернусь, не бойтесь. — Про себя она подумала: «Вот теперь действительно она спит, это хорошо».

Она затаилась за занавеской. Минут пять никого не было, а потом она увидела… спортивную фигуру Джексона. Вошел Джексон в белом костюме. Он подошел к постели и посмотрел на спящую Молли. Потом повернулся и, к удивлению мисс Марпл, направился в ванную. Она вошла вслед за ним. Джексон вздрогнул и обернулся.

— А я думал…

— Что вам нужно, мистер Джексон? — спросила мисс Марпл.

— Я знал, что вы где-то недалеко.

— Что вы хотели? — снова спросила мисс Марпл.

— Если правду, то я хотел посмотреть, каким кремом миссис Кендал мажет лицо.

Мисс Марпл увидела, что действительно Джексон держит в руках крем для лица.

— Очень приятный запах, — сказал Джексон. — Но не для всякой кожи подходит. Пудру тоже нужно подбирать индивидуально.

— Вы очень хорошо это знаете, как я вижу, — сказала мисс Марпл.

— Да, мне приходилось работать в области фармакологии. Там много узнаешь о косметике и о косметических средствах. Ерунду можно сунуть в красивую упаковку, и женщины за это заплатят большие деньги.

— Но что же вам нужно здесь? — спросила мисс Марпл.

— Естественно, я пришел не для того, чтобы беседовать о косметике.

«Он не успел выдумать подходящую ложь. Как же он выйдет из положения?» — подумала мисс Марпл.

— Миссис Волтерс одолжила миссис Кендал свою губную помаду и попросила меня ее взять. Я постучал — мне никто не ответил. Я увидел, что миссис Кендал спит, и решил поискать сам. Наверное, помада в сумочке. Придется прийти в следующий раз. Миссис Волтерс вполне обойдется без этой помады.

Он еще раз посмотрел на туалетные принадлежности Молли.

— Косметики у нее немного. Да ей она и не нужна в ее возрасте и при прекрасной естественной коже.

— Наверное, вы смотрите на женщину совсем иными глазами, чем остальные мужчины, — сказала мисс Марпл, приветливо улыбаясь.

— Да, конечно, специальность накладывает свой отпечаток.

— Вы ведь хорошо знаете лекарственные средства и их действие?

— Да, я имел с этим дело и имею представление. Если вы меня спросите, я скажу вам, что подобных средств стало слишком много в наше время. Транквилизаторы и снотворное, успокаивающие и возбуждающие, масса других. Если их врач выписывает по рецепту, то это еще можно понять, но ведь они есть и в свободной продаже. А некоторые — очень опасны.

— Наверное, это так, наверняка.

— У них сильное действие, и они действуют на поведение. Вот, например, истерия у детей и подростков. Это результат приема всякой дряни. Это все не ново. Это было известно много столетий тому назад. Например, на Востоке. Там происходили и до сих пор происходят забавные вещи. Я там не был, но я об этом слышал. В Индии, бывало, юную девочку выдавали замуж за старика. Если бы она убила мужа, то ее сожгли бы на костре вместе с его трупом. А если бы она и осталась жива, — в Индии к вдовам относятся плохо. Но она могла давать своему старому мужу всякие средства, и он становился полоумным, у него появлялись галлюцинации, все в голове у него мутилось. Что ж тут хорошего? А ведьмы? — продолжал Джексон. — Много интересного можно рассказать о ведьмах. Почему они не сознавались в том, что они действительно ведьмы, почему они сами верили, что на помеле летали на шабаш?

— Пытки, наверное, — сказала мисс Марпл.

— Не всегда. Конечно, у многих признание добывали пытками. Но ведь многие сами сознавались без применения пыток. Они натирались всякими веществами. В эти натирания входили белладонна, атропин и подобные вещества. Если их втереть в кожу, начинаются галлюцинации, кажется, что появилась невесомость, что летишь по воздуху. Беднягам казалось, что это в самом деле так. В средние века в Сирии, в Ливане таким путем можно было побывать в раю с гуриями и прочими бесконечными радостями. Я все это знаю.

— И все это оттого, что люди так легковерны.

— Можно и так это представить.

— Люди верят всему, что им говорят. Мы все этим страдаем. А что остается делать. А откуда вы знаете эти истории про Индию, про молодых жен, которые одурманивали своих мужей? Не от майора ли Пальгрейва?

Джексон слегка удивился.

— Да, от него. Он рассказывал мне такие истории. Многое, конечно, происходило задолго до него, но он неплохо был об этом осведомлен.

— Майор Пальгрейв был уверен, что все знает, — сказала мисс Марпл. — Но он очень часто ошибался в своих рассказах.