— Вы знаете ту часть Англии, где они живут?
— Нет, совсем не знаю.
— А где живут Дизоны? — спросила мисс Марпл.
— В Калифорнии. Если, конечно, они живут дома. Но это бывает редко. Они любят путешествовать.
— Как мало знаешь о людях, которых встречаешь во время путешествия, — сказала мисс Марпл. — Ведь о них знаешь только то, что они сами скажут о себе. Ведь мы с вами не знаем наверняка, живут ли Дизоны в Калифорнии.
Мисс Прескотт очень удивилась.
— Я уверена, что Дизоны говорили, что живут именно там.
— Так я об этом и говорю. То же самое и о Хиллингтонах. Они сказали, что живут в Англии, ведь они говорили это вам?
Мисс Прескотт даже испугалась.
— Вы думаете, они там не живут?
— Нет, что вы, я в этом не сомневаюсь, — тут же извинилась мисс Марпл. — Я просто подумала: что мы знаем о людях, и на чем эти наши знания основаны. Вот, например, я рассказала вам, что живу в Англии, в Сант-Мари-Мэд, а вы об этом местечке раньше и не слышали. Знаете о нем только от меня.
Мисс Прескотт хотелось сказать, что ей совершению безразлично, где живет мисс Марпл. Это где-то на юге Англии и далеко от Лондона, не все ли равно.
— О, я понимаю, что вы хотите сказать, — громко произнесла она, — нужно быть очень осторожной, когда ты далеко от дома.
— Я не это имела в виду, — ответила мисс Марпл.
Странная мысль вдруг пришла в голову мисс Марпл.
«Знаю ли я точно, — думала она, — что каноник Прескотт и его сестра действительно те, за кого себя выдают. Так они говорят. Но доказательств никаких нет. Можно надеть одежду священника, говорить так, как ему подобает. Если для этого есть причина, мотив…»
Мисс Марпл прекрасно знала особ духовного звания своего местечка, но Прескотты были не с юга, а севера. Она не сомневалась в том, что они те, за кого себя выдают. «Но все равно — приходится верить, тому, что люди говорят о себе сами. Может быть, об этом следует помнить», — задумчиво она покачала головой.
ГЛАВА XIX
С помощью туфли
Каноник Прескотт вернулся от моря с легкой одышкой. Играть с детьми довольно утомительно для пожилого человека. И потому сразу он и сестра шли с пляжа. К тому же солнце им показалось слишком жарким.
— Ерунда, — сказала сеньора де Каспеаро, глядя им вслед, — ну как на пляже может быть слишком жарко? Посмотрите, как она одета. Длинные рукава спина закрыта. Может быть, это и правильно: у нее ужасная кожа — как у ощипанной курицы.
Мисс Марпл собралась с духом. Теперь или никогда. Наступило время разговора с сеньорой де Каспеаро. Но о чем с ней говорить? У них было так мало общего.
— У вас есть дети, сеньора? — спросила мисс Марпл.
— У меня три ангела, — ответила сеньора де Каспеаро и поцеловала кончики своих пальцев.
Мисс Марпл не знала, как истолковать этот ответ. Или дети были живы, или они уже на небе.
Один из окружающих сеньору поклонников что-то сказал по-испански, и она засмеялась громко и мелодично.
— Вы поняли, что он сказал? — спросила она.
— К сожалению, нет, — призналась мисс Марпл.
— Очень хорошо. Это такой проказник!
Они быстро заговорили по-испански.
— Это возмутительно, — сеньора вдруг перешла снова на английский язык. — Нам не разрешают покинуть этот остров, полиция не разрешает. Я спорила, я кричала, я доказывала, но они отвечают только: нет и нет. Вы знаете, кончится тем, что нас всех убьют.
Ее телохранитель пытался ее разубедить.
— Но я же знаю. Это несчастливое место. Знала с самого начала. Этот старый майор, он был такой некрасивый, и у него был дурной глаз. Это очень плохо. Я каждый раз крестилась, когда он смотрел в мою сторону.
Она перекрестилась.
— Он так косил, что даже было непонятно, смотрит он на тебя или не смотрит.
— У него один глаз был искусственный, стеклянный, — объяснила мисс Марпл. — Несчастный случай. Он потерял глаз еще совсем молодым. Это не его вина.
— Я повторяю, он приносил несчастье, и у него был дурной глаз.
Сеньора снова перекрестилась.
— В конце концов, он уже мертвый, и мне не нужно на него смотреть. Не люблю смотреть на то, что некрасиво.
Мисс Марпл подумала, что это довольно жестокая эпитафия усопшему майору.
А на пляже в это время Грег вышел из воды, Лаки повернулась на спину. Эвелин посмотрела на Лаки, и выражение ее лица заставило мисс Марпл содрогнуться, ее даже зазнобило. Но ведь не может быть холодно, на этом солнцепеке…
Мисс Марпл встала и пошла к своему домику. По дороге навстречу ей попались мистер Рафиел и Эстер. Мистер Рафиел подмигнул ей. Но мисс Марпл не стала мигать ему в ответ. Вид у нее был расстроенный и задумчивый. Она пошла к себе в домик и прилегла, чувствуя себя старой, усталой и очень неспокойной.
Она понимала, что нельзя терять время. Уже поздно… Солнце садится… Солнце закрыла тень… Это тень Эвелин Хиллингтон… Нет, это тень смерти… Нужно перекреститься — у майора Пальгрейва дурной глаз.
Она открыла глаза и поняла, что заснула. Но тень была, кто-то заглядывал к ней в окно. Тень сдвинулась, и мисс Марпл узнала Джексона.
— Это уже совсем неприлично: заглядывать в чужие окна, — решила она. И тут же подумала: а зачем он смотрит в окно? Узнать, дома ли она? Или удостовериться в том, что она дома, но спит?
Мисс Марпл поднялась, прошла в ванную и посмотрела оттуда из окна. Артур Джексон стоял уже у дверей домика мистера Рафиела. Он быстро осмотрелся и нырнул в дверь. «Очень интересно, — подумала мисс Марпл. — Почему он так оглядывался?» Если бы он вошел в домик мистера Рафиела, это было бы совершенно естественно. Он сам там жил, в задней комнате. Массажист все время входит в этот дом и выходит из него. И мисс Марпл сама себе ответила на свой вопрос: «Он так оглядывается, потому что хотел убедиться, что никто ему не помешает, он что-то задумал».
В это время все были на пляже. За исключением тех, кто гулял. В течение ближайших двадцати минут Джексон сам появится на пляже, чтобы помочь мистеру Рафиелу окунуться в море. Если он что-то задумал и не хотел, чтобы ему помешали, то время было самое удачное. 6н убедился, что мисс Марпл дома и спит, и решил, что его никто не увидит.
Мисс Марпл присела и заменила свои удобные сандалии на туфли на высоких каблуках. Один каблук еле держался, она как-то споткнулась и повредила его. При помощи пилочки для ногтей она почти совсем отделила каблук от туфли. Пошатываясь на высоких каблуках, как настоящий охотник подкрадывается к дичи, мисс Марпл обошла домик мистера Рафиела. Она приблизилась к окну, сняла одну туфлю, у другой окончательно оторвала каблук и упала на колени прямо перед окном.
Если бы Джексон что-то услышал и посмотрел бы в окно, он увидел бы старую леди, упавшую, потому что сломался каблук. Но Джексон ничего не слышал.
Очень осторожно мисс Марпл подняла голову и посмотрела в окно. Джексон стоял на коленях перед раскрытым чемоданом и рылся в бумагах, которыми чемодан был наполнен. Джексон просматривал бумаги, вынимал их из конвертов и снова туда засовывал. Мисс Марпл не долго оставалась на своем наблюдательном посту. Ей нужно было узнать, что Джексон будет делать, и она это узнала. Что искал Джексон? Что-нибудь определенное или просто его одолевало любопытство? Это уже не имело никакого значения.
Теперь основная проблема — незаметно удалиться. Она снова упала и поползла до тех пор, пока не удалилась от окна. Потом встала и пошла к своему домику. Придя домой, убрала туфли и каблук. Этим средством она могла воспользоваться снова, при необходимости. А пока надела свои обычные сандалии и медленно двинулась на пляж.
Когда Эстер пошла купаться, мисс Марпл села в кресло рядом с мистером Рафиелом. Грег и Лаки громко переговаривались с сеньорой де Каспеаро.
— Вы знаете, что Джексон копается в ваших бумагах?
— Меня это не удивляет, — ответил мистер Рафиел. — Вы его за этим застали?
— Да, я видела через окно, что он отпирал один из ваших чемоданов и просматривал бумаги.
— Значит, он нашел ключ, от этого чемодана. Но его ждет разочарование. Никакой пользы он от этого не получит.
— Вот он идет, — сказала мисс Марпл.
— Да, наступило время мне окунуться в море. И, повернувшись к ней, добавил:
— Не будьте слишком предприимчивы. Мне бы не хотелось присутствовать на ваших похоронах в ближайшее время. Помните о своем возрасте и будьте осторожны. У кого-то из присутствующих здесь нет предрассудков, помните это!
ГЛАВА XX
Ночная тревога
Наступил вечер. На террасе зажгли свет. Люди ужинали, разговаривали и смеялись, как будто бы все было по-прежнему. Джаз-банд играл все так же оглушительно.
Но танцевали недолго. Люди начали зевать и пошли спать. Огни погасили. Наступила темнота и тишина. Все в отеле «Золотая пальма» успокоились.
— Эвелин, — раздался тревожный шепот.
Миссис Хиллингтон повернулась на другой бок.
— Эвелин, пожалуйста, я вас очень прошу!
Эвелин проснулась, перед ней стоял Тим Кендал.
— Молли… Молли заболела. Я не знаю, что случилось, но мне кажется, она что-то приняла.
Эвелин энергично сказала:
— Хорошо, Тим. Я сейчас приду. А вы возвращайтесь к ней.
Тим Кендал исчез. Эвелин встала, надела халат и посмотрела на соседнюю кровать. Ее муж, казалось, не проснулся. Он ровно дышал. Подумав, Эвелин решила его не тревожить. Она вышла из своего домика и направилась к основному строению, за которым было бунгало Кендалов.
Молли лежала в постели. Глаза ее были закрыты, а дыхание явно ненормальное. Эвелин наклонилась над ней, подняла веко, пощупала пульс, а потом посмотрела на прикроватный столик. Там стоял стакан, которым, очевидно, пользовались, и пустая упаковка из-под таблеток. Она взяла ее в руки и стала разбирать название лекарства.
Захватывающие детали!
Неожиданные повороты сюжета!
Отличное пространство для размышлений!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Увлекательное чтение!
Захватывающие моменты!
Незабываемое прочтение!
Захватывающие персонажи!
Очень захватывающая история!