Мистер Рафиел сказал:
— Мы говорим об убийствах.
Эстер Волтерс удивилась и посмотрела на мисс Марпл.
— Я ошибся в ней, — с присущей ему прямотой казал мистер Рафиел. — Никогда не любил старух… старухи состоят из шерсти для вязания и сплетен. А вот она от них отличается. У мисс Марпл есть глаза и уши, и она умеет ими пользоваться.
Эстер Волтерс посмотрела на мисс Марпл, как бы прося извинения, но мисс Марпл словно и не слышала этих слов.
— Вы знаете, это должно звучать как комплимент, — сказала Эстер.
— Понимаю, — кивнула головой мисс Марпл. — Мне кажется: мистер Рафиел думает, что ему все позволено.
— Что вы хотите сказать? — спросил мистер Рафиел.
— Вы считаете, что можете быть грубым, когда вздумается.
— Я нагрубил вам? — удивленно спросил мистер Рафиел. — Извините меня, пожалуйста.
— Вы не обидели меня. Я на это не реагирую.
— Не будьте противной. А вы, Эстер, принесите еще один стул. Может быть, сможете нам помочь.
Эстер прошла несколько шагов и принесла с балкона легкий плетеный стул.
— Мы продолжим наши консультации, — сказал мистер Рафиел. — Мы начали с майора Пальгрейва и его древних историй.
— Должна сознаться, — сказала Эстер, — я никогда его не слушала и старалась убежать от него, когда это удавалось.
— Мисс Марпл была более терпеливой. Скажите мне, Эстер, он вам рассказывал историю про убийство?
— Да, — ответила Эстер, — и не один раз.
— Вспомните, о чем он говорил, то, что вы запомнили.
Эстер задумалась.
— Я никогда его внимательно не слушала. Эта его история про льва в Родезии, он ее рассказывал очень часто. Как только он начинал говорить, его уже не слушали.
— Но все-таки, что вы помните?
— Мне кажется, он рассказывал об убийстве, о котором писали в газетах. Майор говорил, будто у него такой опыт, какой есть не у всякого. Он якобы встретился с убийцей лицом к лицу.
— Это его собственные слова? «Встретился»?
Эстер сконфузилась.
— Может быть, и так. А может быть, он сказал: «Я могу показать вам убийцу».
— Так как же он сказал? Это важно.
— Не помню. Кажется, он хотел показать мне фотографию убийцы.
— Вот это уже лучше.
— А потом он говорил о Лукреции Борджиа.
— Не надо о ней говорить. Я о ней все знаю.
— Он рассказывал об отравлениях, о том, что Лукреция Борджиа была красавицей и у нее были рыжие волосы. Он говорил, что женщины часто применяют яд, и что таких женщин гораздо больше, чем мы думаем.
— С этим я совершенно согласна, — сказала мисс Марпл.
— Он говорил о том, что яд — женское оружие.
— Вы отклонились от темы, — заметил мистер Рафиел.
— Он всегда отклонялся от основной темы в своих рассказах. Но его никто не слушал, а только вежливо говорили «да-да» или «да неужели» и так далее.
— Показал он вам фотографию?
— Фотографию? Нет. Я совершенно в этом уверена. Он говорил, что это очень красивая женщина, и никто бы не подумал, что она убийца.
— Женщина?
— Ну вот, — сказала мисс Марпл, — теперь все совершенно перепуталось.
— Разве он говорил о женщине?
— Конечно.
— И на фотографии была изображена женщина?
— Да.
— Это невозможно.
— Но это так, — настойчиво повторила Эстер. — Он говорил: «Именно здесь, на этом острове, я могу ее показать».
Мистер Рафиел выругался. Видно было, что он невысокого мнения об усопшем майоре Пальгрейве.
— Выходит, — закончил он, — все, что майор рассказывал, было сплошное вранье.
— Поневоле удивишься, — сказала мисс Марпл.
— Ну вот, к чему мы пришли. Старый болтун начинал рассказывать охотничьи истории. Охота на кабанов, тигров, львов и слонов. Что-то, может быть, там и было правдой. Некоторые истории выдуманы, а некоторые случились не с ним, а с кем-то другим. Потом он переходил к историям об убийствах, и яко! бы он был свидетелем. На самом же деле майор это читал в газетах или видел по телевидению.
Мистер Рафиел осуждающе посмотрел на Эстер.
— Вы говорите, что слушали невнимательно. Может быть, просто забыли или не поняли?
— Я точно помню, что речь шла о женщине, — упрямо заявила Эстер. — Потому что я хотела знать — кто это.
— И кто же это, как вы думаете? — спросила мисс Марпл.
Эстер покраснела и смешалась.
— Я не хотела бы… мне не хочется…
Мисс Марпл не настаивала. Присутствие мистера Рафиела мешало Эстер высказать свои предположения. Это можно было выяснить только наедине, между двумя женщинами. А может быть, Эстер просто говорила неправду. Мисс Марпл казалось, что это вполне возможно, хотя маловероятно. Эстер явно но умела лгать (хотя кто знает?), а с другой стороны — зачем ей эта ложь?
— Но вы сказали, — теперь мистер Рафиел повернулся к мисс Марпл, — что он поведал эту историю об убийстве и хотел показать вам фотографию мужчины.
— Мне так показалось.
— Ах, вам показалось! А сначала вы были уверены.
Мисс Марпл ядовито ответила:
— Никогда нельзя точно повторить разговор с кем-то. Особенно то, что говорил вам собеседник. Всегда думаешь о том, что он хотел сказать, а не что он сказал на самом деле. Да, майор Пальгрейв рассказывал мне эту историю, сказал, что фотографию ему показал врач, от которого он узнал все. И если быть точной, то вот его слова: «Хотите увидеть фотографию убийцы?» И, конечно, я решила, что речь идет именно об этой фотографии, о фотографии того убийцы. Но я считаю вполне возможным, что он мысленно перескочил с фотографии, которую ему показали давным-давно, на фотографию, которую он снял здесь, на этом острове, фотографию человека, которого он подозревал в убийстве.
— О женщины, — возмутился мистер Рафиел. — Мы все одинаковые. Точность — это не ваша стихия. Вы никогда не можете быть уверены в чем-то. И куда мы пришли в своих рассуждениях? Или это Эвелин Хиллингтон, или жена Грега — Лаки. Теперь все окончательно запуталось.
Раздалось легкое покашливание. Рядом с мистером Рафиелом стоял Джексон. Он подошел так незаметно и бесшумно, что его никто не заметил.
— Время для массажа, сэр, — сказал он.
Мистер Рафиел все свое раздражение обратил на Джексона.
— Что за манера подкрадываться и пугать меня? Я не слышал, как вы подошли.
— Мне очень жаль. Простите меня, сэр.
— Нужен ли мне массаж сегодня? Он мне все равно не помогает.
— Напрасно вы так говорите. — Джексон был полон уверенности в пользе своей профессии. — Если вы пропустите сеанс — вы сразу это заметите.
Он взялся за ручки кресла и покатил его в дом. Мисс Марпл поднялась, улыбнулась Эстер и пошла по тропе к пляжу.
ГЛАВА XVIII
Есть ли польза от духовенства
В это время пляж был почти пуст. Грег, как обычно, шумно плескался в воде. Лаки лежала лицом вниз. Ее прекрасно загоревшая спина блестела от масла, а светлые волосы рассыпались по плечам, Хиллингтонов. не было. Сеньора де Каспеаро, как всегда окруженная поклонниками, лежала лицом вверх и говорила глубоким грудным голосом по-испански. Несколько французских и итальянских детей играли в воде и смеялись. Каноник Прескотт и его сестра сидели в плетеных креслах и обозревали эту сцену. Каноник надвинул на глаза шляпу и, казалось, дремал. Рядом с ними был свободный стул. Мисс Марпл села рядом с мисс Прескотт.
— Как ужасно, — сказала мисс Марпл с глубоким вздохом.
— Да, я знаю, — ответила мисс Прескотт. Этим они отметили жестокость убийцы.
— Бедная девушка, — вздохнула мисс Марпл.
— Как это все печально, — сказал каноник.
— Мы с Иеремией думали даже уехать, — сообщила мисс Прескотт. — Но потом решили остаться. Это было бы нечестно по отношению к Кендалам. В конце концов, это не их вина. Такое может случиться везде.
— В центре жизни — смерть, — сказал каноник.
— Ведь для них это чрезвычайно важно. Они все свои капиталы вложили» в это дело, — сказала мисс Прескотт.
— Молли — такая красивая женщина, — сказала мисс Марпл, — и как плохо она выглядит последнее время. Но вы знаете, у нее в семье не все благополучно…
— Она очень нервная, — согласилась мисс Прескотт.
— Не думаешь ли ты, Джоан, — прервал ее брат, — что есть некоторые вещи…
— Все это знают, — сказала мисс Прескотт. — Ее семья живет недалеко от нас. Ее тетка — очень странная, а один ее дядя в метро разделся донага; это произошло на станции «Зеленый парк».
— Джоан, есть вещи, которые не нужно повторять.
— Как это печально, — сказала мисс Марпл. — Хотя мне кажется, что это довольно распространенная форма сумасшествия. Когда мы работали в благотворительном обществе «Помощь армянам», очень уважаемый пожилой священник повел себя так же. Тут же позвонили его жене, она приехала на машине и увезла его домой, завернутого в простыню.
— Близкие родственники Молли вполне здоровы, — продолжала мисс Прескотт. — Только у нее плохие отношения с матерью, они никогда не ладили. Но в наши дни — найдешь ли хорошие отношения между родителями и детьми.
— Очень жаль, — сказала мисс Марпл, — ведь именно юной девушке так нужны жизненный опыт матери и ее советы.
— Да, конечно. Вы знаете, Молли сначала увлеклась очень плохим человеком. Совершенно не подходящим.
— Это бывает, — отозвалась мисс Марпл.
— Ее семья, конечно, возмутилась. Она сама им ничего не рассказала. Они все узнали со стороны. Мать предложила Молли привести его к ним и познакомить. Но Молли отказалась. Она сказала, что это его обидит. Как будто его привели на смотрины, совсем как лошадь на продажу.
Мисс Марпл вздохнула:
Захватывающие детали!
Неожиданные повороты сюжета!
Отличное пространство для размышлений!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Увлекательное чтение!
Захватывающие моменты!
Незабываемое прочтение!
Захватывающие персонажи!
Очень захватывающая история!