Мистер Рафиел сказал:

— Мы говорим об убийствах.

Эстер Волтерс удивилась и посмотрела на мисс Марпл.

— Я ошибся в ней, — с присущей ему прямотой казал мистер Рафиел. — Никогда не любил старух… старухи состоят из шерсти для вязания и сплетен. А вот она от них отличается. У мисс Марпл есть глаза и уши, и она умеет ими пользоваться.

Эстер Волтерс посмотрела на мисс Марпл, как бы прося извинения, но мисс Марпл словно и не слышала этих слов.

— Вы знаете, это должно звучать как комплимент, — сказала Эстер.

— Понимаю, — кивнула головой мисс Марпл. — Мне кажется: мистер Рафиел думает, что ему все позволено.

— Что вы хотите сказать? — спросил мистер Рафиел.

— Вы считаете, что можете быть грубым, когда вздумается.

— Я нагрубил вам? — удивленно спросил мистер Рафиел. — Извините меня, пожалуйста.

— Вы не обидели меня. Я на это не реагирую.

— Не будьте противной. А вы, Эстер, принесите еще один стул. Может быть, сможете нам помочь.

Эстер прошла несколько шагов и принесла с балкона легкий плетеный стул.

— Мы продолжим наши консультации, — сказал мистер Рафиел. — Мы начали с майора Пальгрейва и его древних историй.

— Должна сознаться, — сказала Эстер, — я никогда его не слушала и старалась убежать от него, когда это удавалось.

— Мисс Марпл была более терпеливой. Скажите мне, Эстер, он вам рассказывал историю про убийство?

— Да, — ответила Эстер, — и не один раз.

— Вспомните, о чем он говорил, то, что вы запомнили.

Эстер задумалась.

— Я никогда его внимательно не слушала. Эта его история про льва в Родезии, он ее рассказывал очень часто. Как только он начинал говорить, его уже не слушали.

— Но все-таки, что вы помните?

— Мне кажется, он рассказывал об убийстве, о котором писали в газетах. Майор говорил, будто у него такой опыт, какой есть не у всякого. Он якобы встретился с убийцей лицом к лицу.

— Это его собственные слова? «Встретился»?

Эстер сконфузилась.

— Может быть, и так. А может быть, он сказал: «Я могу показать вам убийцу».

— Так как же он сказал? Это важно.

— Не помню. Кажется, он хотел показать мне фотографию убийцы.

— Вот это уже лучше.

— А потом он говорил о Лукреции Борджиа.

— Не надо о ней говорить. Я о ней все знаю.

— Он рассказывал об отравлениях, о том, что Лукреция Борджиа была красавицей и у нее были рыжие волосы. Он говорил, что женщины часто применяют яд, и что таких женщин гораздо больше, чем мы думаем.

— С этим я совершенно согласна, — сказала мисс Марпл.

— Он говорил о том, что яд — женское оружие.

— Вы отклонились от темы, — заметил мистер Рафиел.

— Он всегда отклонялся от основной темы в своих рассказах. Но его никто не слушал, а только вежливо говорили «да-да» или «да неужели» и так далее.

— Показал он вам фотографию?

— Фотографию? Нет. Я совершенно в этом уверена. Он говорил, что это очень красивая женщина, и никто бы не подумал, что она убийца.

— Женщина?

— Ну вот, — сказала мисс Марпл, — теперь все совершенно перепуталось.

— Разве он говорил о женщине?

— Конечно.

— И на фотографии была изображена женщина?

— Да.

— Это невозможно.

— Но это так, — настойчиво повторила Эстер. — Он говорил: «Именно здесь, на этом острове, я могу ее показать».

Мистер Рафиел выругался. Видно было, что он невысокого мнения об усопшем майоре Пальгрейве.

— Выходит, — закончил он, — все, что майор рассказывал, было сплошное вранье.

— Поневоле удивишься, — сказала мисс Марпл.

— Ну вот, к чему мы пришли. Старый болтун начинал рассказывать охотничьи истории. Охота на кабанов, тигров, львов и слонов. Что-то, может быть, там и было правдой. Некоторые истории выдуманы, а некоторые случились не с ним, а с кем-то другим. Потом он переходил к историям об убийствах, и яко! бы он был свидетелем. На самом же деле майор это читал в газетах или видел по телевидению.

Мистер Рафиел осуждающе посмотрел на Эстер.

— Вы говорите, что слушали невнимательно. Может быть, просто забыли или не поняли?

— Я точно помню, что речь шла о женщине, — упрямо заявила Эстер. — Потому что я хотела знать — кто это.

— И кто же это, как вы думаете? — спросила мисс Марпл.

Эстер покраснела и смешалась.

— Я не хотела бы… мне не хочется…

Мисс Марпл не настаивала. Присутствие мистера Рафиела мешало Эстер высказать свои предположения. Это можно было выяснить только наедине, между двумя женщинами. А может быть, Эстер просто говорила неправду. Мисс Марпл казалось, что это вполне возможно, хотя маловероятно. Эстер явно но умела лгать (хотя кто знает?), а с другой стороны — зачем ей эта ложь?

— Но вы сказали, — теперь мистер Рафиел повернулся к мисс Марпл, — что он поведал эту историю об убийстве и хотел показать вам фотографию мужчины.

— Мне так показалось.

— Ах, вам показалось! А сначала вы были уверены.

Мисс Марпл ядовито ответила:

— Никогда нельзя точно повторить разговор с кем-то. Особенно то, что говорил вам собеседник. Всегда думаешь о том, что он хотел сказать, а не что он сказал на самом деле. Да, майор Пальгрейв рассказывал мне эту историю, сказал, что фотографию ему показал врач, от которого он узнал все. И если быть точной, то вот его слова: «Хотите увидеть фотографию убийцы?» И, конечно, я решила, что речь идет именно об этой фотографии, о фотографии того убийцы. Но я считаю вполне возможным, что он мысленно перескочил с фотографии, которую ему показали давным-давно, на фотографию, которую он снял здесь, на этом острове, фотографию человека, которого он подозревал в убийстве.

— О женщины, — возмутился мистер Рафиел. — Мы все одинаковые. Точность — это не ваша стихия. Вы никогда не можете быть уверены в чем-то. И куда мы пришли в своих рассуждениях? Или это Эвелин Хиллингтон, или жена Грега — Лаки. Теперь все окончательно запуталось.

Раздалось легкое покашливание. Рядом с мистером Рафиелом стоял Джексон. Он подошел так незаметно и бесшумно, что его никто не заметил.

— Время для массажа, сэр, — сказал он.

Мистер Рафиел все свое раздражение обратил на Джексона.

— Что за манера подкрадываться и пугать меня? Я не слышал, как вы подошли.

— Мне очень жаль. Простите меня, сэр.

— Нужен ли мне массаж сегодня? Он мне все равно не помогает.

— Напрасно вы так говорите. — Джексон был полон уверенности в пользе своей профессии. — Если вы пропустите сеанс — вы сразу это заметите.

Он взялся за ручки кресла и покатил его в дом. Мисс Марпл поднялась, улыбнулась Эстер и пошла по тропе к пляжу.


ГЛАВА XVIII

Есть ли польза от духовенства


В это время пляж был почти пуст. Грег, как обычно, шумно плескался в воде. Лаки лежала лицом вниз. Ее прекрасно загоревшая спина блестела от масла, а светлые волосы рассыпались по плечам, Хиллингтонов. не было. Сеньора де Каспеаро, как всегда окруженная поклонниками, лежала лицом вверх и говорила глубоким грудным голосом по-испански. Несколько французских и итальянских детей играли в воде и смеялись. Каноник Прескотт и его сестра сидели в плетеных креслах и обозревали эту сцену. Каноник надвинул на глаза шляпу и, казалось, дремал. Рядом с ними был свободный стул. Мисс Марпл села рядом с мисс Прескотт.

— Как ужасно, — сказала мисс Марпл с глубоким вздохом.

— Да, я знаю, — ответила мисс Прескотт. Этим они отметили жестокость убийцы.

— Бедная девушка, — вздохнула мисс Марпл.

— Как это все печально, — сказал каноник.

— Мы с Иеремией думали даже уехать, — сообщила мисс Прескотт. — Но потом решили остаться. Это было бы нечестно по отношению к Кендалам. В конце концов, это не их вина. Такое может случиться везде.

— В центре жизни — смерть, — сказал каноник.

— Ведь для них это чрезвычайно важно. Они все свои капиталы вложили» в это дело, — сказала мисс Прескотт.

— Молли — такая красивая женщина, — сказала мисс Марпл, — и как плохо она выглядит последнее время. Но вы знаете, у нее в семье не все благополучно…

— Она очень нервная, — согласилась мисс Прескотт.

— Не думаешь ли ты, Джоан, — прервал ее брат, — что есть некоторые вещи…

— Все это знают, — сказала мисс Прескотт. — Ее семья живет недалеко от нас. Ее тетка — очень странная, а один ее дядя в метро разделся донага; это произошло на станции «Зеленый парк».

— Джоан, есть вещи, которые не нужно повторять.

— Как это печально, — сказала мисс Марпл. — Хотя мне кажется, что это довольно распространенная форма сумасшествия. Когда мы работали в благотворительном обществе «Помощь армянам», очень уважаемый пожилой священник повел себя так же. Тут же позвонили его жене, она приехала на машине и увезла его домой, завернутого в простыню.

— Близкие родственники Молли вполне здоровы, — продолжала мисс Прескотт. — Только у нее плохие отношения с матерью, они никогда не ладили. Но в наши дни — найдешь ли хорошие отношения между родителями и детьми.

— Очень жаль, — сказала мисс Марпл, — ведь именно юной девушке так нужны жизненный опыт матери и ее советы.

— Да, конечно. Вы знаете, Молли сначала увлеклась очень плохим человеком. Совершенно не подходящим.

— Это бывает, — отозвалась мисс Марпл.

— Ее семья, конечно, возмутилась. Она сама им ничего не рассказала. Они все узнали со стороны. Мать предложила Молли привести его к ним и познакомить. Но Молли отказалась. Она сказала, что это его обидит. Как будто его привели на смотрины, совсем как лошадь на продажу.

Мисс Марпл вздохнула: