— Кто-то очень умный…

— Действительно. Как только узнали, что майор умер, все вдруг стали повторять о его гипертонии то, что слышали от других.

— Разве не проще было отравить его обыкновенно и оставить все идти своим путем?

— Нет, тогда расследование сопровождалось бы, вероятно, аутопсией. А так любой врач принял бы смерть за естественную и выдал бы свидетельство о смерти, что и произошло.

— Что вы хотите? Обратиться в полицию? Если они возьмутся за дело, будет много шума и вони.

— Можно все сделать тихо.

— Тихо, на этом маленьком островке! Подумать только! Слухи поползут еще до того, как начнут расследование — Давентри вздохнул. — Но что-то надо делать. Если спросите мое мнение, то я считаю — все это пустое!

— Как бы я хотел, чтобы так и было, — ответил доктор Грехем.


ГЛАВА XI

Вечер в «Золотой пальме»


Молли проверяла, как сервированы столы в ресторане, убирала лишний нож, поправляла положение вилки, добавляла один или два стакана. Потом отошла в сторону и полюбовалась делом рук своих. В ресторане никого не было, она отошла к балюстраде и посмотрела на море. Скоро наступит вечер, ресторан заполнится. Все будут болтать, пить, веселиться, все будут беззаботны и легкомысленны — словом, начнется та жизнь, к которой она долго стремилась и еще несколько дней назад так радовалась ей. Теперь Тим кажется таким мрачным и обеспокоенным. Для беспокойства, конечно, есть причины. Все деньги муж вложил в это предприятие, в их предприятие.

«Но не это его в действительности волнует, — думала Молли, — он больше беспокоится обо мне. Это совершенно ясно. Вопросы, которые он задает, быстрые, испуганные взгляды, которые он на меня бросает время от времени. Но почему?»

Подумав об этом, Молли решила, что сама мало что понимает. Она не могла точно сказать, когда это началось, но ясно одно — она сильно изменилась. Она стала бояться людей. Почему? Что они могли ей сделать?

Кто-то вдруг тронул ее руку. Молли вздрогнула, резко повернулась и увидела Грега Дизона. Тот тоже немного растерялся, извиняясь, он сказал:

— Простите меня, крошка! Я испугал вас?

Молли терпеть не могла, когда ее называли «крошка». И все же любезно ответила:

— Я не слышала, как вы подошли, и поэтому вздрогнула, мистер Дизон.

— «Мистер Дизон», не слишком ли вы официальны сегодня. Разве мы здесь не одна счастливая семья? Лаки и я, Эд и Эвелин, вы и Тим, Эстер Волтерс и старый Рафиел? Все мы — большая счастливая семья!

«Он уже под хмельком», — подумала Молли и широко улыбнулась.

— Все-таки я здесь хозяйка. Мы с Тимом решили, что к гостям не следует обращаться по именам.

— Забудьте о делах, моя красавица, выпейте со мной!

— Чуть попозже, мне еще нужно закончить свою работу.

— Только не убегайте. — Он крепко схватил ее за руку. — Вы очень красивы, Молли. Я надеюсь, что Тим ценит доставшееся ему счастье.

— Я слежу за тем, чтобы он это ценил, — пошутила Молли.

— Вы мне очень нравитесь. Я многое бы для вас сделал. — Грег наклонился к ней. — Но я не хотел бы, чтобы моя жена это услышала.

— Ваша прогулка сегодня была успешной?

— Наверное. Между нами говоря, мне все это порядком надоело. Я устал от птиц и бабочек. Что бы вы сказали, если бы мы устроили маленький пикник, вы и я?

— Ну, что ж, давайте попробуем. Я буду ждать с радостью.

С громким смехом она освободила свою руку и скрылась в баре.

— Что с тобой, Молли? — спросил Тим. — Куда так спешишь и с кем это ты только что говорила? — Он выглянул.

— С Гретом Дизоном.

— Что ему нужно?

— Ну что ему может быть нужно от женщины?

— Мерзавец!

— Не волнуйся, я сумею постоять за себя.

Тим хотел ей ответить, но увидел Фернандо и направился к нему, чтобы дать указания. Молли через кухню вышла к черному ходу, спустилась по ступенькам и направилась к морю.

Оставшийся один, Грег Дизон негромко выругался и медленно двинулся к своему домику, почти подошел к двери, как вдруг из тени кустов услышал голос. Он повернул голову и вздрогнул. В надвигающихся сумерках ему показалось, что там стоит привидение. И тут же Грег засмеялся. Такое странное впечатление — отсутствие очертаний — произвело то, что лицо было черным, а платье — белым. Из кустов на тропинку вышла Виктория.

— Мистер Дизон, можно?

— Да. В чем дело?

Грегу стало стыдно за свой испуг, и потому он старался говорить довольно резко.

— Это я принесла вам, — Виктория протянула руку. В ней лежала бутылочка с таблетками. — Ведь, она принадлежит вам?

— Да, это «Серените» — мое лекарство. Где ты нашла это?

— Там, куда это положили. В комнате господина.

— Что значит — в комнате господина?

— Того господина, который умер, — печально объяснила она. — Я не думаю, что он спокойно спит в своем гробу.

— Почему бы, черт возьми, ему там не спать? Виктория молча посмотрела на него.

— Я так и не понимаю, о чем ты говоришь? — сказал Грег Дизон. — Ты хочешь сказать, что нашла эти таблетки в бунгало майора Пальгрейва?

— Именно так. После того, как доктор и люди из Джеймстоуна ушли, дали мне вещи майора, чтобы я их выбросила — все, что было у него в ванной на палочке — и зубной порошок, и лосьон, и это…

— Ну и почему же ты не выбросила?

— Потому что это ваше. Вам же нужно. Помните, вы меня даже спрашивали, не видела ли я?

— Но я думал, что таблетки просто потерялись.

— Нет, не потерялись. Бутылочку взяли и перенесли в домик майора.

— Откуда ты знаешь? — грубо спросил Грег.

— Знаю. Я видела. — Виктория улыбнулась, ослепительно сверкнули ее зубы. — Кто-то положил это в Домик господина. А сейчас я возвращаю это вам.

— Подожди. Что ты хочешь сказать? Кого ты видела?

Но Виктория убежала обратно в темноту кустов. Грег пытался было догнать ее, но потом остановился.

— Что случилось, Грег? Ты увидел привидение? — спросила подошедшая миссис Дизон.

— Пожалуй, сначала я подумал именно так.

— Ну и что же это оказалось?

— Та цветная девица, что у нас убирает. Ее, кажется, зовут Виктория.

— Она пыталась тебя соблазнить?

— Не будь глупой, Лаки. Эта девица вбила себе в голову идиотскую идею.

— Какую идею?

— Помнишь, я вчера не мог найти свою бутылочку с таблетками «Серените»?

— Ты говорил, что ее нет.

— Что это значит — «я говорил, что ее нет»?

— Ах, черт возьми, да не придирайся ты к моим словам.

— Прости, — сказал Грег. — Просто все напустили какую-то дурацкую таинственность.

Он раскрыл свою ладонь и показал Лаки бутылочку.

— Эта девица возвратила мне таблетки. — Она что, хотела их украсть?

— Нет, просто где-то нашла.

— Ну и что же? В чем здесь таинственность?

— Да никакой: просто она взбесила меня.

— Послушай, Грег, не обращай внимания. Пойдем лучше, выпьем перед ужином.


…Молли пришла на пляж. Она вытащила старое плетеное кресло. Кресло совсем развалилось, им уже почти не пользовались. Некоторое время Молли сидела и смотрела на море, а потом опустила голову на руки и горько разрыдалась. Она плакала, всхлипывая, и никак не могла остановиться. Вдруг рядом послышался шорох, Молли подняла голову и встретилась глазами с миссис Хиллингтон.

— Простите, Эвелин, я не слышала, как вы подошли.

— В чем дело, детка? — спросила Эвелин. — Что неладно? — Миссис Хиллингтон пододвинула другое кресло и села рядом. — Расскажите мне.

— Да все в порядке, все в полном порядке.

— Ну, конечно, все в порядке. Но почему вы сидите и плачете? Не хотите мне сказать? Что, поссорились с Тимом?

— Нет, нет!

— Хорошо, если так. Вы смотритесь вполне счастливой парой.

— Вы тоже кажетесь счастливой. Мы с Тимом часто говорим о том, как хорошо, что Хиллингтоны такие счастливые, а ведь женаты вы уже много лет.

— Ах, вот как, — странным голосом произнесла Эвелин, но Молли не обратила на это внимания.

— Некоторые супруги часто ссорятся. Даже если любят друг друга, все равно ссорятся, не обращая внимания на то, что порой это происходит на людях.

— Да, некоторые люди живут именно так.

— Мне это не нравится, — сказала Молли.

— Мне тоже, — согласилась Эвелин.

— Но вот вы и Эдвард, на вас смотреть так приятно…

— Зачем скрывать, Молли. Не хочу, чтобы вы думали… Все не так. Я скажу правду — последние три года мы, наверное, вообще не говорим друг с другом наедине.

— Не может быть! — изумленно вскричала Молли. — Я вам не верю!

— О, мы оба прекрасно играем свои роли в обществе. Мы не из тех, которые ссорятся в присутствии публики. Да и нет причины, чтобы ссориться.

— Но что же случилось?

— Самая обычная вещь.

— Что значит «самая обычная вещь»? Другая?

— Да, другая женщина. И я думаю, что легко догадаться, кто она.

— Вы имеете в виду Лаки? Миссис Дизон?

Эвелин только кивнула головой.

— Они флиртуют друг с другом, но мне казалось, что это только видимость.

— Вы думали, что за этим ничего нет. Вы ошиблись, Молли.

— Но почему? — спросила Молли и замолчала. — Нет, об этом нельзя говорить.

— Спрашивайте обо всем, что вас интересует, — сказала Эвелин. — Я устала от этого молчания, устала быть счастливой женой для вида. Эдвард потерял голову из-за Лаки. И у него хватило глупости мне об этом сказать. Ему от этого легче, он вообразил себя правдивым и честным. Даже не подумал о том, что я при этом почувствую.

— И он потребовал развода?