— И он тут же приехал на яхте, чтобы убить ее? Натянуто, слишком натянуто, Блэнд.

— Но все ж таки возможно.

— Но что, черт возьми, она могла знать?

— Вспомните, что она сказала своему мужу: «Он убивает людей».

— Помнит о каком-нибудь убийстве? С тех пор, когда ей было всего лишь пятнадцать лет? Да ему было бы просто смешно об этом думать.

— Мы не знаем фактов, — упорствовал Блэнд. — Вы же сами знаете, сэр, что, если человеку известно, кто совершил преступление, он может искать доказательства и часто находит их.

— Хм. О де Суза мы сделали запросы — негласно, по обычным каналам — и ни к чему не пришли.

— Именно поэтому, сэр, не следует пренебрегать этим смешным бельгийцем. Он мог на что-то натолкнуться. Он был в доме — это очень важно. Леди Стаббс говорила с ним. В ее случайных и отрывочных высказываниях он мог увидеть смысл. Возможно, его сегодняшний приезд в Нэссикум связан именно с этим.

— И он позвонил вам, чтобы узнать, какая яхта была у де Суза?

— Когда звонил в первый раз. Во второй раз он попросил устроить эту встречу.

— Хорошо, — сказал начальник полиции, взглянув на свои часы, — но если он не придет через пять минут…

Пуаро пришел. Начальник полиции и инспектор Блэнд смотрели на него с острым любопытством.

Вид у Пуаро был далеко не безукоризненный. Под воздействием сырого девонширского воздуха усы его обвисли, лакированные туфли были изрядно испачканы грязью, волосы взъерошены, и сам он прихрамывал.

— Ну вот и вы, месье Пуаро, — обрадованно произнес начальник полиции, пожимая ему руку. — А мы здесь нервничаем в ожидании услышать от вас новости.

Он произнес эти слова не без иронии, но Пуаро был подавлен лишь физически, ум его сохранял ясность и бодрость.

— Я не могу себе представить, — воскликнул он, — как я не догадался раньше!

Начальник полиции воспринял это восклицание весьма холодно.

— Следует ли нам понимать вас так, что вы нашли истину?

— Разумеется. Остались лишь некоторые детали. В общих нее чертах дело ясно.

— Но нужно нечто большее, чем «общие черты», — сказал начальник полиции сухо. — Нам нужны доказательства. У вас есть доказательства, месье Пуаро?

— Я могу сказать вам, где их искать.

— К примеру?.. — вмешался инспектор Блэнд.

Пуаро повернулся к нему и спросил:

— Полагаю, Этьен де Суза покинул Англию?

— Две недели тому назад, — сообщил Блэнд с горечью. — Вернуть его будет нелегко.

— Его можно будет уговорить.

— Уговорить? Следовательно, достаточных оснований на ордер о выдаче преступника нет?

— Речь идет не об ордере. Если сообщить ему факты…

— Какие факты, месье Пуаро? — раздраженно заговорил начальник полиции. — О каких фактах вы так бойко толкуете?

— Тот факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошнейшей яхте, говорит о том, что его семья очень богата; второй факт состоит в том, что старик Мэрделл доводился дедушкой Марлен Таккер — об этом я узнал сегодня; факт третий — леди Стаббс любила носить шляпы типа «кули»; то, что миссис Оливер, несмотря на свое необузданное и быстро меняющееся воображение, помимо своей воли очень проницательно судит о людях — тоже факт. В своем ящике в шкафу Марлен Таккер прятала губную помаду и духи. Мисс Брэвис утверждает, что именно леди Стаббс попросила ее отнести Марлен угощение в лодочный домик… Все это факты.

— Факты? — начальник полиции откровенно уставился на Пуаро. — Вы называете это фактами! Но здесь ведь нет ничего нового!

— А вы предпочитаете доказательство — определенное доказательство, скажем, такое, как труп леди Стаббс, например?

Теперь на него уставился Блэнд.

— Вы его нашли?

— Не в полном смысле, но я знаю, где он спрятан. Когда вы пойдете на место и найдете его, у вас будут все нужные вам доказательства! Лишь один человек мог спрятать его в том месте.

— Кто же?

Эркюль Пуаро улыбнулся. Это была улыбка кота, вылакавшего целое блюдце сметаны.

— Муж, конечно, — сказал он мягко. — Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.

— Но это невозможно, месье Пуаро.

— О нет, это вполне возможно! Слушайте, я расскажу вам.

Глава 19

Перед большими железными воротами Пуаро немного задумался. Он посмотрел вперед, на извивающуюся подъездную аллею. Тихо слетало и ложилось на землю последнее золото пожелтевшей листвы. Яркие цикламеновые расцветки поблекли.

Пуаро вздохнул. Он свернул в сторону и тихо постучал в дверь небольшого, украшенного пилястрами, белого домика.

Через некоторое время он услышал за дверью шаги, те самые — медленные, словно нерешительные, шаги. Миссис Фоллиат открыла дверь. На этот раз ее постаревшее лицо и болезненный вид не удивили его.

— Месье Пуаро? Снова — вы?

— Разрешите войти?

— Конечно.

Он вошел следом за нею.

Она предложила чай, но он отказался. Она спокойно спросила:

— Зачем вы пришли?

— Вы, вероятно, сами догадываетесь, мадам.

— Я очень устала, — ответила она уклончиво.

— Я знаю. Теперь уже три убийства, — продолжал он. — Хэтти Стаббс, Марлен Таккер, старик Мэрделл.

— Мэрделл? — резко спросила она. — Это был несчастный случай. Он упал с причала. Он был очень стар и почти слепой. А перед этим он выпил в баре.

— Это не был несчастный случай. Мэрделл слишком много знал.

— Что он знал?

— Возможно, он узнал лицо или походку, или голос… Я говорил с ним в тот день, когда впервые приехал сюда. Он тогда рассказал мне все о семье Фоллиат — о вашем свекре и муже, о ваших сыновьях, погибших на войне. Но… погибли ведь не оба, не так ли? Ваш сын Генри погиб вместе со своим кораблем, а второй сын, Джеймс, убит не был. Он дезертировал. Возможно, в списках сообщалось, что он пропал без вести или погиб. А позже вы всем говорили, что он погиб. И никто не сомневался в правдивости вашего заявления. С какой стати?

Пуаро помолчал, а затем заговорил снова:

— Не думайте, что я вам не сочувствую, мадам. Я знаю, вы прожили тяжелую жизнь. У вас не могло быть никаких иллюзий относительно вашего младшего сына, но он был ваш сын, и вы любили его. Вы сделали все, что смогли, чтобы дать ему новую жизнь. Под вашей опекой была молодая девушка, ненормальная, но очень богатая. О да, она была богата. Вы же представили дело так, что ее родители лишились своего богатства, что девушка была бедной и что вы посоветовали ей выйти замуж за богатого человека намного старше ее. Все поверили и этой истории. Ее родители и близкие родственники погибли. Французские юристы в Париже действовали по инструкциям юристов из Сан-Мигуэля. Выйдя замуж, девушка получила право распоряжаться полученным наследством. Она была, как вы сами сказали мне, слабовольной, нежной и послушной. Все, что ее муж просил подписать, она подписывала. Ценные бумаги, вероятно, менялись и перепродавались не один раз, но в конце концов желаемая цель была достигнута. Сэр Джордж Стаббс — новое имя вашего сына — стал богатым человеком, а его жена — нищей. Он стал незаконно называть себя сэром, чтобы незаконно владеть чужим богатством. Титул внушает доверие. А деньги делают и незаконное законным. Богатый, достигший зрелого возраста (и, естественно, с изменившейся внешностью), отрастивший себе бороду, сэр Джордж Стаббс купил Нэсс-Хауз и переехал жить в свое родное поместье, в котором он не был с самого детства. Война унесла многие жизни, и в поместье никого не осталось, кто знал его. Но был старый Мэрделл. Он узнал вашего сына и держал это при себе. Он сказал мне, что Фоллиаты всегда будут в Нэсс-Хауз, и я разгадал его хитрость.

Итак, все обернулось хорошо. По крайней мере, вы так думали. На этом, я совершенно уверен, ваши планы и заканчивались. Ваш сын был богат, жил в родном доме: и, хотя жена его была ненормальной, она была красивой и послушной, и вы надеялись, что он будет к ней добр и она будет счастлива.

Мисс Фоллиат тихо промолвила:

— Именно так я и думала. Я думала, что буду ухаживать за Хэтти и заботиться о ней. Я не могла себе представить…

— Вы не могли себе представить, а ваш сын постарался скрыть от вас, что, когда он женился на Хэтти, он уже был женат. О, вы навели справки. Ваш сын женился в Триесте на девушке из преступного мира, которая укрывала его, когда он дезертировал. У нее не было желания расставаться с ним, и он тоже не имел такого намерения. Брак с Хэтти был для него лишь средством разбогатеть, и с самого начала он знал, как поступить с Хэтти.

— Нет-нет, я не верю! Я не могу поверить… Это все она… та подлая тварь!

Пуаро неумолимо продолжал:

— Он задумал убийство. У Хэтти не было ни родственников, ни друзей. Сразу же по возвращении в Англию он привез ее сюда. Слуги ее почти не видели в тот первый вечер, а на следующее утро они увидели не Хэтти, а ту, другую, — его итальянскую жену. Она по возможности загримировалась под Хэтти и грубо подражала ее поведению. И снова все могло кончиться на этом. Лже-Хэтти прожила бы жизнь, как настоящая Хэтти, а ее умственная неполноценность, несомненно, прошла бы под воздействием «новых медицинских средств». Мисс Брэвис уже догадывалась, что с головой у нее все в порядке.

Но случилось нечто совершенно непредвиденное. У Хэтти объявился кузен. Он ехал в Англию, и, хотя не видел Хэтти многие годы, вероятно, не смог бы не заметить подлога… Странно, — прервал сам себя Пуаро. — Мне приходила в голову мысль о подлоге, но я подумал о де Суза. А ведь истина была рядом.

Он продолжал:

— Из создавшегося положения они могли выйти по-разному. Леди Стаббс могла избежать встречи под предлогом болезни, но если де Суза задержался бы в Англии- на длительное время, ей было бы нелегко отказать ему в приеме. Но к тому времени их беспокоило другое. По-старчески болтливый Мэрделл часто разговаривал со своей внучкой. Она одна, вероятно, еще терпела его болтовню, хотя и считала, что он «немного того». И тем не менее его рассказы о женском трупе в лесу, о том, что сэр Джордж Стаббс — на самом деле мистер Джеймс, произвели на нее известное впечатление, и она попробовала намекнуть об этом сэру Джорджу. Этим самым она подписала себе смертный приговор. Сэр Джордж и его жена не могли допустить, чтобы пошли слухи. Я полагаю, они давали ей небольшие суммы, чтобы она молчала, а сами обдумывали свой зловещий план.