Инспектор Блэнд помрачнел. В голову полезли зловещие мысли.

— Позовите мне снова эту секретаршу, — приказал он отрывисто, — Брюс, или как там ее зовут.

На этот раз мисс Брэвис выглядела более взволнованной, чем обычно, ее дыхание было несколько учащенным.

— Вы хотели меня видеть, инспектор? — спросила она. — Я вас слушаю. Если это ненадолго… сэр Джордж в ужасном состоянии…

— Чем вызвано его состояние?

— Он лишь сейчас узнал, что леди Стаббс… действительно исчезла. Я сказала ему, что она, вероятно, пошла прогуляться в лес или куда-нибудь в другое место, но он вбил себе в голову, что с ней что-то случилось! Смешно…

— После того, как здесь произошло убийство, мисс Брэвис, это не так уж смешно.

— Не думаете ли вы, в самом деле, что леди Стаббс… Но это ведь нелепо! Леди Стаббс может вполне о себе позаботиться.

— А может ли?

— Конечно! Она ведь взрослая женщина.

— Но, по общим отзывам, довольно беспомощная.

— Чепуха! — категорически заявила мисс Брэвис. — Леди Стаббс разыгрывает роль беспомощной дурочки, когда не хочет чего-нибудь делать. Это может ввести в заблуждение ее мужа, скажу я вам, но не меня!

— Она вам очень не нравится, мисс Брэвис? — поинтересовался инспектор.

— В мои обязанности не входит любить или не любить ее.

Дверь распахнулась, и вошел сэр Джордж.

— Послушайте, вы должны что-то предпринять, — взволнованно заговорил он. — Где Хэтти? Вы должны найти Хэтти. Я не знаю, что здесь, черт возьми, происходит! Этот идиотский праздник… какой-то проклятый маньяк за полкроны проходит во двор, бродит по поместью, убивает людей — вот как все это мне представляется.

— Не следует так преувеличивать, сэр Джордж.

— Вам хорошо сидеть за столом и писать. А мне нужна моя жена.

— Мы ее ищем, сэр Джордж.

— Почему никто не сказал мне, что она исчезла? Ее нет уже целых два часа. Мне показалось странным, что она не пришла вести показ детской одежды, но почему никто не сказал мне, что она ушла?

— Никто не знал, — объяснил инспектор.

— Но кто-то же должен был знать. Кто-то ведь должен был заметить. — Он повернулся к мисс Брэ-вис. — Вам следовало бы знать, Аманда, вы ведь за всем присматриваете.

— Не могу же я быть повсюду. — Мисс Брэвис была готова расплакаться. — У меня ведь сегодня так много дел. И если леди Стаббс вздумалось побродить в уединении…

— Побродить? Почему она должна бродить? Ей не следовало бродить в уединении, если она не хотела напороться на этого парня.

Блэнд воспользовался моментом.

— Мне нужно кое о чем спросить вас, — сказал он. — Ваша жена получала от мистера де Суза недели три тому назад письмо с сообщением, что он собирается приехать в Англию?

Сэр Джордж удивленно посмотрел на него.

— Нет, конечно, не получала.

— Вы в этом уверены?

— Вполне уверен. Хэтти бы мне сказала. Она была совершенно обескуражена и взволнована, когда получила его письмо сегодня утром. Оно ее очень расстроило, и она все утро пролежала с головной болью.

— Что она вам рассказывала о приезде своего кузена? Почему она так страшилась встречи с ним?

Сэр Джордж заметно смутился.

— Пропади я пропадом, если я что-нибудь тут понимаю, — сказал он. — Она все время твердила, что он дурной человек.

— Дурной человек? В каком смысле?

— Она не очень ясно говорила об этом. Повторяла, как ребенок, что он нехороший, дурной человек и что она не хочет, чтобы он приезжал сюда. Она сказала, что он творил ужасные вещи.

— Ужасные вещи? Когда?

— О, очень давно. Я представляю себе, как этот Этьен де Суза был тем самым уродом, без которого не обойтись в семье, и в детстве Хэтти, по-видимому, часто слышала о нем какие-нибудь случайные, отрывочные суждения, не очень понятные для ее детского ума. В результате она стала испытывать перед ним ужас. Я полагал, что это следствие ее детских впечатлений. Моя жена и теперь иногда ведет себя, как ребенок. Одно ей нравится, другое не нравится, а объяснить. почему, — не может.

— Вы уверены, что в своем рассказе она ни на чем не останавливалась более подробно?

Сэр Джордж смутился.

— Я бы не хотел повторять вам ее слова.

— Значит, она все же что-то сказала?

— Хорошо. Пусть вам будет известно. Она сказала — и повторила это несколько раз: «Он убивает людей».

Глава 10

— Он убивает людей, — повторил инспектор Блэнд.

— Я думаю, что вам не следует принимать это всерьез, — сказал сэр Джордж. — Она несколько раз повторила эти слова, но не могла объяснить, кого, когда и почему он убил. Я отношу это к ее смутным воспоминаниям детства о семейных неурядицах и тому подобном.

— Вы утверждаете, что она не могла сказать чего-нибудь определенного, сэр Джордж? Уточните: не могла или не хотела?

— Я не думаю… — Он внезапно умолк. — Я не знаю. Вы меня сбили с толку. Я повторяю, что не принимаю этого всерьез. Может, этот кузен немного дразнил ее, когда она была ребенком, может быть, что-нибудь другое. Это трудно объяснить, потому что вы не знаете моей жены. Я ей предан, но половина из того, что она говорит, не имеет никакого смысла. Во всяком случае, этот парень не мог высадиться на берег, немедленно через лес отправиться в лодочный домик и убить эту несчастную девчонку. Какой смысл?

— Подобное предположение исключается, — сказал инспектор, — но вы должны понять, сэр Джордж, что поиски убийцы Марлен Таккер будут вестись среди меньшего числа людей, чем это казалось вначале.

— Среди меньшего числа людей? — Сэр Джордж уставился на инспектора непонимающим взглядом. — Но здесь ведь полно народу! Две-три сотни! Любой из них мог сделать это.

— Да, сначала и я так думал, но из того, что я узнал, вытекает совершенно другое. В двери лодочного домика американский замок. Никто не мог войти в домик без ключа.

— Да, было три ключа…

— Совершенно верно. Один был спрятан для участников игры и до сих пор находится в тайнике у цветочной клумбы в верхнем саду. Другой — у миссис Оливер, организатора игры. Где третий ключ, сэр Джордж?

— Он должен находиться в ящике стола, за которым вы сидите. Нет, в том, что справа, среди множества других дубликатов.

Он подошел к столу и стал рыться в ящике.

— Вот он.

— Теперь понимаете, что это значит? — продолжал инспектор Блэнд. — Кто же мог войти в домик? Это, во-первых, участник игры, окончивший поиск и нашедший ключ (как известно, этого не случилось); во-вторых, миссис Оливер или кто-нибудь из домашних, кому она могла дать ключ; и, в-третьих, тот, кого Марлен сама могла впустить в комнату.

— Под этот третий пункт можно подвести кого угодно, не так ли?

— Далеко не так, — возразил инспектор. — Если я правильно понимаю условия игры, девушка должна была упасть и притвориться мертвой, когда услышит, что кто-то подходит к двери. Она должна была ждать, пока ее не обнаружит тот, кто найдет последнюю нить к разгадке — ключ. Следовательно, по просьбе извне впустить она могла лишь того, кто входит в число устроителей игры, то есть любого обитателя этого дома, а именно: вас, леди Стаббс, мисс Брэвис, миссис Оливер, возможно — месье Пуаро, с которым, я полагаю, она встречалась утром. Кто еще, сэр Джордж?

Сэр Джордж задумался.

— Конечно, супруги Легги, — сказал он. — Алек и Пегги Легги. Они здесь с самого начала. Майкл Уэймен, архитектор. Живет у нас, проектирует теннисный павильон. Уорбартон. Мастертоны… о! И миссис Фоллиат, конечно.

— Все? Никого больше?

— Это все.

— Как вы сами можете понять, сэр Джордж, круг не очень широк.

Сэр Джордж побагровел.

— Я полагаю, вы говорите вздор — настоящий вздор! Вы допускаете… Что вы допускаете?

— Это лишь предположения, — сказал инспектор, — мы еще многого не знаем. Не исключено, например, что Марлен по какой-то причине выходила из домика. Ее могли удушить в ином месте, а труп бросить снова в домик и придать ему соответствующий вид. Но даже если так, тот, кто это сделал, хорошо знал все детали сценария игры. Мы постоянно возвращаемся к этому. Могу вас уверить, сэр Джордж, — добавил он несколько мягче, — мы предпринимаем все, чтобы найти леди Стаббс. А пока я хотел бы поговорить с мистером и миссис Легги и мистером Майклом Уэйменом.

— Аманда!

— Я позабочусь об этом, инспектор, — сказала мисс Брэвис. — Полагаю, миссис Легги все еще гадает в своем шатре. С пяти часов добавилось много народу, и все аттракционы переполнены. Сначала, пожалуй, я пришлю к вам мистера Легги или мистера Уэймена. Кого первым?

— Не имеет значения. Присылайте любого.

Мисс Брэвис кивнула и вышла из комнаты. Сэр Джордж вышел следом.

— Послушайте, Аманда, вы должны… — донесся его жалобный голос.

Констебль Хоскинс закрыл дверь.

Инспектор Блэнд поднял телефонную трубку, связался с полицейским управлением Хэлмута и договорился относительно наблюдения за яхтой «Эсперанс».

— Надеюсь, вы понимаете, — обратился он к Хоскинсу, вид которого явно свидетельствовал о том, что он решительно ничего не понимает, — эта проклятая баба может находиться лишь в одном месте — на борту яхты де Суза.

— Как вы об этом узнали, сэр?

— Поскольку нет признаков, что она вышла за пределы поместья обычным путем, можно предположить, что они сговорились заранее, и де Суза встретил ее у лодочного домика, отвез на моторной лодке на яхту, а затем вернулся обратно.

— А зачем он это сделал? — спросил окончательно поставленный в тупик Хоскинс.

— Не имею понятия, — ответил инспектор, — это неправдоподобно, но вполне возможно. И если она на «Эсперансе», я уж позабочусь, чтобы оттуда она не ушла незамеченной.