— Те же самые покрышки, — произнес Джонсон, — великолепно! Вот тут, между кустами, кто-то оставлял машину. Это очень удобное место.
— Совершенно верно, — сказал Хармас, — я тоже обратил внимание.
— Вы думаете, это была машина убийцы?
— Бог знает. Вы помните, я спросил миссис Барлоу, зачем она приехала сюда, и она ответила, что так захотел ее муж?
— Да, помню.
— Они ужинали в «Постоялом дворе». Я ездил туда вчера вечером и разговаривал с барменом. Он рассказал мне, что Барлоу отказывался ехать, но в конце концов жена убедила его. Потом она отправилась в дамский туалет. Барлоу ждал ее довольно долго. Это было около десяти. В то же время кто-то из посетителей ресторана позвонил по телефону в Этвуд, 68009. Это номер кабины, мимо которой мы только что проехали. На основании этих фактов я пришел к выводу, что миссис Барлоу вместе со своим любовником совершила убийство, жертвой которого стал ее супруг. Любовник стоял в будке и ждал ее звонка. Она сообщила ему о скором приезде на место, после чего он прикатил сюда, спрятал в кустах машину и приготовился действовать. Как только Барлоу приехали, он подкрался к их автомобилю и застрелил несчастного садовника.
Джонсон немного помолчал.
— А затем, по вашей версии, набросился на свою любовницу, изнасиловал ее да еще покалечил так, что родная мать не узнает? Не очень-то правдоподобно.
— Вы помните, что сказал Мэддокс? За пятьдесят тысяч долларов он охотно дал бы себя покалечить.
— Мэддокс, может, и дал бы, но женщина вряд ли.
— В это дело надо внести ясность. Я предлагаю навестить миссис Барлоу и кое о чем спросить ее.
— Как вы себя чувствуете, миссис Барлоу, — спросил Хармас, входя вместе с Джонсоном в палату. — Нам необходимо задать вам несколько вопросов.
— Мне трудно, но я постараюсь ответить, — произнесла Мэг.
— Миссис Барлоу, в тот вечер, когда вы с мужем были в ресторане «Постоялый двор», кто из вас предложил поехать затем на прогулку?
— Фил хотел сделать мне приятное в день годовщины нашей свадьбы и повез меня в парк.
— Вы не ошибаетесь? Значит, он предложил поехать на прогулку? Он, а не вы?
Она немного помолчала.
— Да, он.
— Когда вы приехали в парк, там был кто-нибудь? Может быть, стояла какая-то машина?
— Нет. Я… я думала, что мы одни.
— Как скоро после вашего приезда в парк произошло нападение?
— Минут через пять или даже меньше.
— Расскажите подробнее о происшедшем.
— Мы болтали. Внезапно я увидела вспышку и услышала звук выстрела. Фил упал на руль, и в следующее мгновение бандит направил оружие на меня. Он приказал мне выйти, и я повиновалась, но как только вылезла из машины, сразу же бросилась бежать. Он был маленький и толстый, но, несмотря на это, легко меня догнал. Отбиваясь, я сорвала с него шляпу и тогда заметила, что он совсем лысый.
— Вы в этом уверены? — спросил Джонсон. — Вы не думаете, что он просто блондин или седой, а при свете луны мог показаться вам лысым?
— Нет-нет, у него совершенно не было волос.
— Вы сможете узнать его, если увидите?
— Да, конечно.
— А что произошло потом?
— Я отбивалась, но он ударил меня по лицу рукояткой пистолета, и я потеряла сознание, — сказала она, опустив глаза. — Придя в себя, я заметила, что почти раздета, а рядом никого нет. Голова раскалывалась от боли, но я нашла в себе силы вернуться к машине в надежде, что Фил еще жив. Но он умер, — она заплакала. — У меня не было сил стащить его с сиденья, и тогда я пошла по проселку к шоссе. Несколько раз я падала, а на шоссе снова лишилась чувств и очнулась только здесь.
Джонсон записал ответы и отошел. Как и в прошлый раз, его место занял Хармас.
— Миссис Барлоу, десять дней назад ваш муж застраховался на пятьдесят тысяч долларов, — с улыбкой сказал он. — В связи с этим я хотел бы задать вам несколько вопросов. Когда клиент умирает, едва успев подписать страховой полис, необходимо провести расследование, вы согласны?
Мэг беспомощно взглянула на него.
— Я не знаю, — ответила она. — Я только что потеряла мужа…
— Вы были к нему так привязаны?
— Естественно… а почему вы спрашиваете?
— Миссис Барлоу, правда ли, что у вас и вашего супруга были разные спальни?
Мэг взглянула на Джонсона.
— Скажите этому сыщику, чтобы не совал нос куда не следует, — прошипела она, — я не обязана отвечать на такие вопросы.
— Разумеется, вы правы, — быстро откликнулся Хармас, — вы не обязаны отвечать. К сожалению, я обязан эти вопросы задавать, такая у меня работа.
Он выдержал паузу.
— Говорят, ваш муж был чемпионом по стрельбе из пистолета. Может быть, он взял оружие с собой, когда вы ездили в парк?
— Нет, разумеется, нет.
— Он никогда не носил револьвера при себе?
— Я не знаю.
— Его «кольт» хранится дома?
— Я не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
Хармас улыбнулся и пожал плечами.
— Думаю, что имеет, — произнес он. — Ответьте, где ваш муж хранил оружие?
Воцарилось молчание.
— Фил избавился от своего «кольта», — сказала она наконец, — он им уже давно не пользовался. Я думаю, он кому-то его отдал.
Джонсон насторожился.
— Кому он мог его отдать? — живо вмешался он.
— Не знаю. Он говорил, что решил отделаться от револьвера. Может, продал.
— Когда это было? — спросил Хармас.
— Давно, точно не помню.
— Две недели? Месяц? Полгода?
Она заколебалась.
— Больше… я думаю, это произошло вскоре после нашей свадьбы.
— Очень хорошо. Не смеем больше отнимать у вас время, миссис Барлоу. Желаем скорейшего выздоровления.
С этими словами он взял Джонсона за локоть и увлек к двери. Мэг смотрела им вслед, чувствуя, как в груди поднимается волна страха.
— Не торопите события, — сказал Хармас в коридоре, — прежде всего нам надо выяснить имя ее соучастника. Слушайте, Фред, пойдемте со мной в гостиницу, я покажу вам ее досье.
— Если она стояла на учете в полиции, это еще ни о чем не говорит, — возразил Джонсон.
Хармас лишь иронически улыбнулся.
— У меня идея, — сказал он чуть позже, когда они сели в автомобиль. — Мэг Барлоу никогда не убирает в доме, и, если у нее есть любовник, там наверняка найдутся отпечатки его пальцев. Пошлите-ка своих экспертов посмотреть ее спальню. Может, этот тип тоже стоит на учете, чем черт не шутит. И не забудьте снять отпечатки с коробки из-под револьвера, это может дать ценные результаты. Только поторопитесь, а то она выпишется из больницы.
Джонсон сосредоточенно нахмурился и молчал до самой гостиницы.
— Да, вы правы, — сказал он, затормозив у подъезда, — сегодня после ленча я пошлю туда своих ребят.
— Кто возглавляет прютаунский клуб спортивной стрельбы? — спросил Хармас, выходя из машины.
— Гарри Саймор. Его можно разыскать в правлении на Сикоморстрит. А зачем он вам?
— Хочу с ним посоветоваться, — ответил Хармас, — подождите минутку, я сейчас вынесу вам это досье.
Гарри Саймор, грузный сорокалетний мужчина с багровым лицом, крепко пожал руку Хармаса.
— Извините, что вторгся к вам, — сказал детектив, — но меня интересует револьвер Барлоу. Кажется, он кому-то его подарил примерно шесть месяцев назад. Вы случайно не знаете, кому именно?
Саймор изобразил на лице удивление.
— Вы, наверное, ошиблись. Фил никому не давал своих револьверов. Впрочем, нет, на прошлой неделе я сам позаимствовал у него один «кольт».
Хармас вздрогнул.
— Один? Значит, у него было несколько?
— Два, оба тридцать восьмого калибра. Великолепные пушки! Я это точно знаю, потому что он получил их от меня в подарок.
Хармас провел ладонью по волосам.
— Вы сказали, что позаимствовали один из его револьверов…
— Да, несколько дней назад ко мне приехал приятель из Майами, и мы с ним заключили пари. Обычно я пользуюсь «кольтом» сорок пятого калибра, а мой знакомый привык к полицейским пистолетам, но свой револьвер он оставил дома, и мне пришлось обратиться к Филу. Я возвратил ему оружие за три дня до его гибели. Бедный Филипп!
Хармас выпрямился в кресле.
— Где вы состязались с вашим приятелем? — спросил он.
— В здешнем тире. Поставили две мишени, и каждый сделал пятнадцать выстрелов. Я выиграл с перевесом в одно очко.
— Скажите, нельзя ли разыскать пули, выпущенные из обоих револьверов?
— Нет ничего проще. С прошлой недели никто еще не стрелял.
— Вы позволите мне позвонить от вас?
— Пожалуйста.
— Благодарю, — воскликнул Хармас и, дрожа от нетерпения, набрал номер Джонсона.
После удачного визита к двум клиентам Энсон решил переночевать в «Марлборо» и не возвращаться сегодня в Брент. Медленно двигаясь по забитому машинами шоссе, он думал о Мэг. Он посоветовал ей уничтожить страховой полис, полученный Барлоу, так как в нем была проставлена сумма в пять тысяч долларов. Другой экземпляр, подписанный Барлоу, он послал Джеку Джеймсону, молодому предприимчивому адвокату, который теперь представлял интересы Мэг и должен был оформить и направить компании требование о выплате страховки. Энсон был уверен в безупречности своего плана. Полиция сейчас разыскивает лысого садиста, пресса с симпатией пишет о Мэг. Джеймсон предъявит требование, и Мэддоксу придется раскошелиться. Одно его смущало: досье, о котором говорил старший следователь контрольной службы…
После обеда в «Марлборо» при выходе из ресторана Энсон встретил Хармаса.
— А, наконец-то, — сказал Хармас, пожимая агенту руку, — а я вас уже обыскался. Есть разговор.
Когда они устроились в мягких креслах в холле отеля, агент спросил:
Эта книга Джеймса Хэдли Чейза «Итак, моя прелесть» представляет собой захватывающее путешествие по миру любви и приключений. Книга подарит вам незабываемые моменты и поможет понять, что любовь может быть сильнее всего. Она покажет вам, что любовь может преодолеть любые преграды и преодолеть любые трудности. Эта книга поможет вам понять, что любовь может быть сильнее всего и что она может преодолеть любые преграды. Я рекомендую всем эту книгу, она действительно заслуживает внимания.