Энсон вырвал руку.
— Пошла к черту! Можешь предлагать свои прелести кому угодно, только наконец отстань от меня!
Он повернулся, перебежал на другую сторону улицы и вошел в отель. Фей со злобной улыбкой посмотрела ему вслед и отправилась в бар, где обычно коротала вечера.
Мэддокс резким движением отодвинул пачку документов, и несколько бумажек свалилось со стола на ковер. Шеф контрольной службы взял в руки какой-то страховой полис и принялся читать, когда на пороге появилась Петти Шоу.
— Пришел мистер Хармас, сэр, — доложила она.
— Хармас? — переспросил он. — Пусть входит, да побыстрее!
Хармас переступил порог кабинета и уселся в кресло. Было пятнадцать минут десятого.
— Что нового? — спросил шеф.
— Кое-что есть. Правда, я еще не обмозговал данные, которые добыл, поэтому и решил прийти к вам. Во-первых, Барлоу жили по колено в грязи. Их дом — настоящий хлев, иначе не назовешь. Во-вторых, убитый был психически ненормальным: явно страдал извращениями. Дома у него я нашел настоящую библиотечку садиста. Далее, его жену и правда избили и изнасиловали. Я видел справку. Кроме того, я с ней разговаривал и своими глазами видел синяки. Еще я успел заскочить в морг и полюбоваться этим Барлоу. И где, интересно, она откопала такого недоноска!
Мэддокс откинулся в кресле и улыбнулся.
— Так-так, ну, а еще что?
— А еще эта женщина пишет рассказы довольно любопытного содержания. В одном из них героиня обводит вокруг пальца крупную страховую компанию.
Хармас вытащил из кармана листки и положил их на стол.
— Посмотрите, когда будет время. Идея ясна.
Мэддокс кивнул.
— Барлоу — чемпион по стрельбе из револьвера. У него был «кольт» тридцать восьмого калибра, но я его не нашел. Барлоу убили именно из такого пистолета, как и того парня неделю назад, но пули оказались разными, а вот описание нападавшего, которое дала миссис Барлоу, в точности совпадает с тем, что полиция получила от девушки, изнасилованной в Глинхилле.
Мэддокс внимательно выслушал доклад своего старшего следователя, потом открыл ящик стола, достал досье и протянул его Хармасу.
— Вот сведения об этой бабенке, Стив. Почитай, а потом поговорим. Молодец, начал ты неплохо.
Хармас взял досье.
— Кстати, сэр, — сказал он, — Энсон уже растрепал газетчикам про полис Барлоу. Если мы откажемся платить без серьезных на то оснований, репутация компании окажется под угрозой.
Мэддокс усмехнулся.
— Почитай, почитай досье, — злорадно сказал он. — Когда мы передадим его в газеты для публикации, нам нечего будет бояться плохой рекламы.
Джо Дункан положил трубку одного из шести стоявших на его столе телефонных аппаратов и взглянул на Джерри Хогана, входившего в этот момент в кабинет.
— Заходи, заходи, — приветствовал его Дункан, — ты не забыл, какой сегодня день?
Хоган уселся в кресло перед столом и закурил.
— Что ты хочешь сказать?
— Через пять дней ты приносишь мне двадцать пять тысяч, иначе наш союз развалится, — произнес Дункан, — мне нужны деньги.
Хоган улыбнулся:
— Ты их получишь, даже если мне придется у кого-нибудь занимать.
Букмекер расхохотался.
— А что, есть еще дураки, которые дают тебе в долг? — спросил он.
— Выходит, так, — ответил Хоган и подмигнул. Его буквально распирало желание немедленно выложить Дункану все свои планы.
Букмекер взял со стола номер «Прютаун гэзетт».
— Тут вот пишут, что твою подружку чуть не пришибли, — сказал он, — думаешь как-то подогреться на этой истории?
Хоган улыбнулся еще шире.
— Ее муженек был застрахован на пятьдесят тысяч, бедняжка, — ответил он, — так что можешь не волноваться. Все будет в порядке.
Всю половину следующего дня Хармас провел у Мэддокса и только к вечеру возвратился в Прютаун. Оставив в отеле чемоданчик, он тут же отправился в «Постоялый двор», небольшой ресторан, находившийся в нескольких милях от города и обслуживавший по большей части состоятельных автотуристов и семейные пары, приехавшие поужинать и потанцевать под тихий аккомпанемент довольно сносного джаза.
Первым делом Хармас зашел в полупустой бар и спросил у высокого толстого негра за стойкой, можно ли заказать столик в ресторане. Полу нив утвердительный ответ, он выпил виски и попросил вечернюю газету. Дело Барлоу занимало всю первую полосу, и детектив читал не спеша, стараясь не упустить деталей. Тем временем бармен позвонил в ресторан и сообщил своему клиенту, что столик будет готов через десять минут.
— Какая ужасная история, — добавил он, видя, что Хармас читает статью об убийстве, — эти двое ужинали у нас как раз в тот вечер.
Хармас отложил газету.
— В самом деле? Интересно, что их понесло за город? По логике вещей наши честные обыватели должны были избегать таких глухих мест после того, как произошло первое убийство.
— Вы правы, сэр, — согласился бармен, — я помню, что тот бедняга страшно не хотел тащиться в парк, но его жена настояла на своем и уволокла его туда.
— Он не хотел ехать, вы говорите? — переспросил Хармас.
— Да, это точно. В половине десятого они зашли сюда выпить на дорожку и тут же принялись спорить. Я думал, кончится дракой, но в конце концов он согласился. И тогда она его чмокнула, а потом заперлась на десять минут в клозете. Видно, здорово перебрала. Ему ехать не хотелось, я точно помню. Он все ругался сквозь зубы пока ждал ее.
— Да, лучше бы она его послушалась, — сказал Хармас, вставая. — Что ж, спасибо за столик, старина, счастливо оставаться.
Щедро дав бармену на чай, детектив отправился в ресторан. Проходя через вестибюль, он остановился у двери дамского туалета. Портье бросил на него равнодушный взгляд, и Хармас жестом подозвал его.
— Внутри есть телефон? — спросил он, вынимая пятидолларовую бумажку.
— Да, сэр.
— У вас автоматическая связь или через телефонистку?
— Через телефонистку.
— Я хотел бы поговорить с ней, — он вытащил удостоверение, показал его портье и вручил тому пять долларов.
— Сейчас устроим, сэр. Идемте со мной.
В маленькой комнатке по соседству красивая юная блондинка, сидевшая рядом с коммутатором, деловито печатала на машинке.
— Мэй, крошка, тут у тебя хотят кое-что спросить, — сказал ей портье.
Он вышел и закрыл за собой дверь. Присев на краешек стула, Хармас полез в карман. Блондинка с интересом наблюдала, как он вытаскивает пятидолларовую бумажку.
— Вы, похоже, умеете разговаривать с дамами, — улыбнувшись, сказала она.
— Приходится иногда, — ответил Хармас и посмотрел ей в глаза. — Но сейчас мне нужны просто некоторые сведения. Вы сохраняете записи о телефонных вызовах?
— Конечно, — сказала она, с любопытством разглядывая его, — вы частный детектив?
— Да. И мне нужна отметка о вызове, сделанном 30 сентября около половины десятого.
Блондинка открыла журнал регистрации.
— Вот… это, видимо, здесь. В тот вечер было всего три звонка. В 21.45 вызывали Этвуд, 68009.
— Позвольте, я запишу?
— Разумеется.
Когда Хармас вошел в кабинет, Джонсон разговаривал с кем-то по телефону. Быстро дав отбой, он пожал коллеге руку и пригласил сесть.
— Что, нужна помощь? — спросил лейтенант.
— Я только что от Мэддокса. Он шлет вам привет и наилучшие пожелания. Какие новости?
Джонсон провел рукой по лицу. Чувствовалось, что он не спал уже несколько ночей.
— Новости есть, — буркнул он, — сержант Том Сэнквист на станции техобслуживания был убит из того же пистолета, что и Барлоу.
Хармас присвистнул.
— И что вы предприняли?
— Мы проверяем все зарегистрированное оружие в округе. Я мобилизовал на это всех своих людей.
— Сколько денег украл тот бандит?
— Больше трех тысяч долларов.
— У вас есть его приметы?
— Да. Барлоу убил не он. Этот был высокий и широкоплечий. — Джонсон откинулся в кресле, взял сигару и закурил, — но вот что любопытно: нам сообщили из отеля «Марлборо», что в день нападения на станцию там украли из гардероба пальто и шляпу, тирольскую, со шнурком на тулье и пером. Парень, ограбивший станцию, носил точно такую же, а это уже довольно интересно. Раньше я думал, что бандит приезжий, но теперь начинаю подозревать, что это кто-то из жителей нашего района.
— Кто дал вам его описание? Тот мальчишка со станции? А если он напутал со страху? Ведь не исключено, что насильник и грабитель — одно и то же лицо.
— Возможно.
Хармас помолчал.
— Завтра утром нам с вами надо съездить на место преступления, — сказал он, — не исключено, что мы зря потратим время, и тем не менее осмотреть сцену действия необходимо.
— Стойте! — воскликнул Хармас, когда Джонсон подъехал к повороту дороги. Лейтенант послушно затормозил и вопросительно уставился на своего спутника.
— Давай сперва осмотрим все здесь, а уж потом свернем в парк.
Они вышли из машины. На мокрой дороге отчетливо виднелись следы покрышек. Хармас осмотрел их.
— Послушайте, нам слишком везет, даже не верится, — сказал он, — если мы найдем тот же след и в парке, я буду считать, что мои подозрения подтвердились. Посмотрите, с левой стороны покрышка совсем изношена, и это может служить приметой. Если вы увидите такой же след, узнаете его?
Джонсон склонился над колеей.
— Узнаю, но что с этого толку?
— Посмотрим.
Лейтенант пожал плечами. Они вернулись в машину и, въехав в парк, стали колесить по нему. Их терпение было уже на исходе, когда Джонсон вдруг воскликнул:
— Смотрите, Стив, вот они!
Он рывком остановил машину, и оба вылезли на траву. Проселок, пересекавший поляну, был сырым, и следы вырисовывались на нем очень четко.
Эта книга Джеймса Хэдли Чейза «Итак, моя прелесть» представляет собой захватывающее путешествие по миру любви и приключений. Книга подарит вам незабываемые моменты и поможет понять, что любовь может быть сильнее всего. Она покажет вам, что любовь может преодолеть любые преграды и преодолеть любые трудности. Эта книга поможет вам понять, что любовь может быть сильнее всего и что она может преодолеть любые преграды. Я рекомендую всем эту книгу, она действительно заслуживает внимания.