Как только та заявилась, взяла ее в обработку. Уже к двум часам она выложила мне все как на блюдечке. Затем отвезла ее в один отель, где продержала без сна всю ночь, и рано утром первым делом связалась с Доусоном и заставила его получить от Элайн письменные показания за ее подписью. Затем мы добрались до Селлерса.
— Сильно ли пришлось попыхтеть, чтобы Элайн Пайсли раскололась?
— Не слишком. Пожалуй, лишь раз пришлось намять ей бока, когда она попыталась спустить меня с лестницы.
— Если у нее остались после этого синяки и…
— За кого ты меня принимаешь? Неужели я об этом не подумала? Всего-навсего швырнула маленькую стерву на кровать и сидела на ее животе, пока объясняла что к чему. Не прошло и двух часов, как она вняла моим доводам.
Глава 15
Ушло какое-то время, чтобы смыть с себя всю грязь и приобрести приличный вид.
Даже после того, как я с ног до головы обдал себя шампунем, сбрил щетину, долго отмывался в ванной и почти убедил себя, что от меня не пахнет, тем не менее любой крепкий запах, щекочущий ноздри, подсознательно ассоциировался с вонью вытрезвителя и заставлял меня думать, что я насквозь пропах этой дрянью.
Хотя я и устал как собака, но заставил себя забраться в развалюху машину нашего агентства и поехал в офис Карлетона Аллена.
Как и в первый раз, в приемной сидела та же секретарша с деловым видом, но сейчас ее деловитость носила подчеркнутый характер.
— Доброе утро, мистер Лэм, — услышал я. — У вас назначена встреча с мистером Алленом?
— С мистером Алленом — ничего подобного, да я и не к нему. Мне хотелось бы встретиться с мистером Гетчелом.
— О, вам следовало бы договориться заранее с мистером Гетчелом. Вам…
Я обошел ее стол и раскрыл дверь кабинета с табличкой: «Мистер Гетчел».
Она вскочила со стула и ринулась за мной.
— Вы не имеете права!..
Из-за своего письменного стола на меня с изумлением взглянул сам Гетчел.
Это был плотный, широкоплечий мужчина с осанистой фигурой, суровый на вид и, судя по всему, в хорошей спортивной форме.
На первый взгляд ему можно было дать не больше пятидесяти лет. Когда я вошел в кабинет, он спросил секретаршу:
— Что все это означает, Лорен?
— Он ворвался без спроса, — ответила она. — Он…
Гетчел поднялся и отшвырнул кресло.
— Я им займусь сам, — заявил он и быстрыми шагами обогнул стол. — Заставлю его вырваться отсюда.
Лорен Бил скороговоркой произнесла:
— Его имя — Дональд Лэм. Он приходил позавчера, чтобы встретиться с мистером Алленом и…
Гетчел застыл на полпути, вцепился в угол стола и вымолвил:
— Лэм, а?..
— Он самый!
— Выйдите и закройте за собой дверь! — приказал он секретарше. — Я сам с ним разберусь.
Дверь закрылась.
Гетчел приблизился ко мне, пристально вглядываясь серыми сердитыми глазами.
— Ладно, Лэм. Во имя дьявола, чем, по вашему мнению, вы здесь занимаетесь? — спросил он.
— Как мне кажется, защищаю своего клиента.
— Если так, тогда выкатывайтесь в приемную и ждите там, пока ваш клиент сам не пошлет за вами, и тогда защищайте на здоровье. Для этого незачем вламываться без приглашения.
— Пожалуй, вы правы — в прошлый раз мне это обошлось боком.
— Вот как — любопытно?
— Дело в том, что я не до конца поверил в то, что мне говорил клиент. Кое-что показалось подозрительным. Вот поэтому в прошлый раз я без спроса вторгся в кабинет Аллена, снял отпечатки пальцев с торца его металлического стола и затем сверил их с теми отпечатками, которые раздобыл в номере мотеля. Когда они совпали, я не долго думая решил, что Аллен и в самом деле находился в номере. И меня как обухом по голове ударило, когда отпечатки оказались не Аллена. Вот поэтому я согласен с вами, что нечего самовольно врываться в кабинет. Только теперь до меня дошло, как все обстояло на самом деле.
С минуту Гетчел в раздумье изучал меня, затем вернулся за письменный стол и опустился в вращающееся кресло.
— Садитесь, Лэм, — пригласил он.
— В нашем распоряжении, возможно, очень мало времени.
— А почему?
— Не стоит недооценивать полицию.
— Вы были у них?
— Нет, они были у меня.
Он открыл ящик письменного стола, достал оттуда чековую книжку и, положив на нее ручку, спросил:
— Хорошо, что вы хотите?
— Хочу правды, для начала.
— Не лучше ли получить наличные.
— Для начала согласен только на правду, — повторил я.
Отложив ручку и закрыв чековую книжку, он сообщил:
— Я вдовец.
Я кивнул в ответ.
— Но я также и мужчина.
Я вновь кивнул.
— Я встретился с Шейрон Баркер в коктейль-баре.
Она мила и мне понравилась. Мы уехали вместе.
— Сколько было таких поездок?
— Имеет ли это значение?
— Пожалуй что нет.
— Тогда продолжаю. Мы уехали вместе. В субботу вечером мы отправились в мотель «Постоялый дворик» после того, как она закончила работу, и мы немного перекусили. Шейрон сама занялась регистрацией номера. Личность я довольно известная, поэтому предпочитаю держаться подальше от мест, где ведут всякого рода записи. Она оформила себя и меня как мистера и миссис Карлетон Блевет из Сан-Франциско, получила ключ, и нас провели в номер. Мы заказали кое-какие закуски и, не знаю почему, вызвали подозрение у детектива из мотеля. Короче, еду к нам в номер он доставил самолично.
— Это встревожило вас?
— Не очень. Я держатель первых закладных на этот мотель и заинтересован в том, чтобы он приносил прибыль, а не доставлял неприятности. Поэтому в свое время предложил им ограничиться лишь одним детективом, полагая, что в мотелях подобного рода слишком строгий надзор за постояльцами только отпугнет людей от заведения.
— Как же события развивались дальше?
— В дверь постучали, — ответил он и замолк.
— Продолжайте.
— Лэм, было бы чертовски лучше, если бы вы обошлись без продолжения.
— Мне необходимо это знать. Прошу вас, продолжайте!
— Хорошо. Когда Шейрон открыла дверь, к нам вошел какой-то мужчина. Он вынул из кармана свою визитную карточку и представился как Ронли Фишер, помощник окружного прокурора.
Для меня это было как гром среди ясного неба. По правде говоря, я не знал, как вести себя, открыться ли ему, кто я такой, и спросить в лоб, какого черта ему здесь нужно, или выждать, пока он сам не скажет. Наконец, решил дождаться и дать ему раскрыть карты.
Мои опасения оказались напрасными — он принимал нас за тех людей, за которых мы себя выдавали. Для него мы были мистер и миссис Блевет из Сан-Франциско. Он извинился за то, что причиняет нам беспокойство, и объяснил, что работает над очень важным делом и что одна из свидетельниц по этому делу находится в соседнем номере и что позднее, как он ожидает, к ней должен присоединиться некий джентльмен, и он хотел бы побеседовать с ними обоими. Еще он сказал, что должен пока оставаться незамеченным, и спросил, не будем ли мы возражать, если несколько минут понаблюдает в окно.
— И что вы ему сказали?
— А что можно было сказать? Ответил — пусть занимается тем, чем считает нужным. Поинтересовался, не хочет ли немного выпить. Он отказался — вот мы так и сидели, делая вид, что я и она — муж и жена из Сан-Франциско, немного притомившиеся после дороги.
— Ну а потом?
— Потом, примерно через час, он поблагодарил нас, сказал, что ему пора, и покинул номер.
— А затем?
— Затем я начал размышлять над происходящим, и чем больше думал, тем меньше мне это нравилось. Отправив Шейрон на такси, я поехал домой на своей машине.
— В какое время?
— Кажется, было около двух часов ночи.
— Продолжайте.
— Потом на следующий день я узнал об убийстве Ронли Фишера. Понял, что полиция начнет шерстить всех, кто был в мотеле. Я не знал, говорил или нет Ронли Фишер кому-нибудь о том, что некоторое время находился в нашем номере. Но не решился во избежание разговоров сам навести необходимые справки. Оставался только один человек, на которого я мог положиться без опаски. Тогда я позвонил в мотель и сообщил, что хотел бы сохранить за собой номер еще на пару дней.
Послал им с нарочным деньги.
— К чему столько усилий, чтобы сохранить именно этот номер? — спросил я.
— Чтобы в полиции думали, что пара, которую они в конце концов накрыли, та же самая, что находилась там в субботу вечером.
— Значит, ваш зять никогда и не был в этом номере?
— Нет. Он только знал Шейрон Баркер.
— Сколько же выручила Шейрон на этом?
— Пока не слишком много. Позднее она потребует гораздо больше.
— И вы заплатите?
— Заплачу.
— Как, по-вашему мнению, что там могло случиться? С Ронли Фишером, разумеется.
— Не знаю. И не желаю знать ничего! Поверьте, ровным счетом — ничего!
— Ну вы и влипли, — заметил я.
— Это для меня не новость.
— Мне вот тоже обломились неприятности, пока я поневоле занимаюсь тем, что пытаюсь разобраться что к чему.
— Много неприятностей?
— Хватает.
— Вам расцарапали все лицо.
— Да, расцарапали лицо, ударили под дых, свернули челюсть и заставили провести ночь в вытрезвителе.
— А по какой причине оказались здесь?
— Так принято в нашем агентстве — брать клиентов под защиту, даже если те действуют через подставных лиц, — главное, лишь бы они хорошо платили.
— Поверьте, я огорчен за вас, — сказал он.
— Я тоже.
— А что вы намерены делать сейчас? — спросил он.
— Попытаюсь отмазать вас, если, конечно, смогу. Но мне нужно знать все доподлинно.
"Испытай всякое" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытай всякое", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытай всякое" друзьям в соцсетях.